К омментарии

Спасибо, Ира! К сожалению, не удалось повтор в третьем катрене сохранить. Всё перебрала. Но клеверный луг и клевер в качестве повтора не проходит. Здесь нужно что-то другое. Ещё был вариант зелёный луг и зелень. Но это тоже не совсем то. Если осенит, поменяю. 

Наташа, ну вот, и вы сподобились перевести эту The Cow.

Невзирая на существующие образцы переводов, сделанные авторитетными переводчиками, на которых вы мне указали  ("Румер Осип Борисович, Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички)") (цитирую  комментарий, написанный вами на мой перевод). 
И ваш интересный вопрос ко мне, зачем еще после них переводить, отпал сам по себе.
Ваша версия Коровы тоже неплохая.
Хотя, в первом катрене мне не очень понравились два момента:
1.  я бы все-таки не стала давать корове конкретное имя. Буренка, это для русского слуха, про как бы и не имя собственное для коровы, и нарицательное )).  А Милки (почти как Милка) - это уже имя.
2. ЛГ любит корову потому, что она добрая ( и сам он добрый, наверное), а у вас он ее полюбил 

За то, что круглый год

Нам изо всех коровьих сил

К пирожным крем даёт.  

Но многим, похоже, это нравится, поэтому и может быть больше переводов, и разных, и на разные вкусы. )))

Спасибо, Аркадий! Мне пришлось опосредованно её цвет ввести. 

Спасибо, Алёна! Я рада, что корова Вас развеселила!

Я еще раз скажу: хорошо, когда человек может найти хоть что-то свое, хоть за что-то зацепиться, хоть чему-то радоваться. Желаю Вам, чтобы у Вас это было.

И вот еще что важно - это Вы меня на эту мысль натолкнули. Мы же сейчас можем выбирать что смотреть, нам ничего не показывают. То есть показывают, но мы можем смотреть своё. 

Ну от героя в "Дрозде" остался все-таки тикающий механизм, запущенный часовщиком. А в остальном согласен. Особенно насчет Глуховского, Шипенко и Петрова. Нас убивают. Но мы не сдаемся.  

Хорошо, что хоть кто-то умеет радоваться.
Вспоминаю, что нам показывали в новогодия советского периода.
1975 - "Лев Гурыч Синичкин" и "Соломенная шляпка", да для детей - "Бронзовая птица"
1976 - "Ирония судьбы" и для детей - "Буратино".
1978 - "Собака на сене", для детей "Красная Щапочка".
1979 - "Обыкновенное чудо".
1980 - "Тот самый Мюнхгаузен"
1981 - "Бедный гусар", "Старый Новый год"
1983 - "Чародеи", "Ищите женщину", да для детей - трехсерийный "Остров сокровищ".
Это вспомнилось навскидку. Праздники были короткими, но они были духоподъемны.
В этом году один канал не придумал ничего лучше, как показать не прямо 1 января, но вскоре - "Текст" Шипенко по Глуховскому с неизменным Петровым.
Вот это был сюрприз. Год на исходе, а впечатления от этого шедевра преследуют меня.
Я за год написал две статьи о том, что пустые люди прошлых эпох - Клим Самгин и Гия Агладзе ("певчий дрозд") - гиганты мысли и титаны духа рядом с современным пустым человеком. (Помните последнюю фразу романа, что от некоторых людей не остается ничего? Для меня она прямо отсылает к Самгину - "Да - был ли мальчик-то?" и к фильму Иоселиани, где от героя остается гвоздь в стене.)

Наташа, прочитала с удовольствием: отличное имя у коровы, повтор во второй строфе и "белый клевер", по-моему, гениальная находка.

И угощается, урча ) Тоже шучу. Спасибо, Аркадий! Вы ее крестный отец. 

ха-ха! классная работа )

Галина, спасибо за чудесный подарок: по-немецки получилось замечательно.

Александр Владимирович, убедили) Правда - вот как Вам удаётся так коротенько и убедительно... Сонет - значит сонет.
А насчет праздника... Полностью разделяю. Смотришь старое кино - и сердце кровью, и ощущение беспросветного тупика и невозможности вернуть. Но попробую Вас немного утешить. И тут на помощь приходит, как ни парадоксально - Запад, а не убогие попытки наших киношников сделать новое новогоднее кино. Например, в 2003 году Ричард Кёртис снял чудесный фильм "Реальная любовь". Он не то чтобы напрямую новогодний, скорее условно "рождественский". Но дух там и суть очень человечны, почти как в наши благословенные времена. Наверное можно припомнить и другие примеры [более свежие], но дело не в конкретике, а в принципе. Капиталистический Запад на человеческом уровне, мне кажется, прошёл стадию "человек человеку волк" [в которой мы бодро купаемся], и там люди стараются относиться друг к другу по-доброму. Пройдя все ужасы капитализма. Это ли не цель) Может и мы когда-нибудь преодолеем тотальное насаждение воровства и жульничества и перестанем уже наконец вестись на открывание рта рыбьей головы. Конечно и Запад слегка сдал, но они, по крайней мере, [в народе] сумели воспитать доброту и сочувствие. Говорю не просто так, знаю как люди относятся друг к другу в Европе, невзирая на все политические вилы. 

P.S. Кстати, они там научились радоваться жизни отнюдь не потому что так уж благополучно живут [это не всегда так], а потому что перестали смотреть друг на друга искоса. 

Спасибо, Владимир Михайлович! Упрекаю себя в том, что не сумела передать повторы во втором и третьем катренах.

Наталия, очень понравилось! Какое стадо собралось. Выйдут коровы на луг - цветов не увидишь.

Ирина, "угощается мыча"? Сложно одновременно кушать и мычать)) Шучу. Очень хорошо получилось. И имя у коровы красивое.

Дата и время: 17.11.2021, 23:14:31

Сергей, замечательное стихотворение. Спасибо.

корову выгнали на луг
под дождь, и зюйд, и вест,
она мычит: идет вокруг
цветам из этих мест.

вид нашей Милки, очень мил,
ты Милки береги,
она со всех коровьих сил
печет нам пироги.

чудесный, чудесный перевод, Натали,
прекрасная корова.

моя Пеструха хараша,
ведь чистоты во имя
под дождик встанет не дрожа,
помоет хвост и вымя.

пробьет едва лишь файв-о-клок,
она заходит в гости,
и с чаем кушает сырок,
мыча от удовольствий.

ну а что, и правда классная корова!

безусловно, Владимир, тема важная: человек отдаляется, отрывается от матери-природы. но подано это легко, без назидательности, с доброй иронией, даже самоиронией, чего стоят одни только разговоры с мухой или плач с умирающими снежинками. нет, Шел очень смешной, для взрослых детей, и мудрый, конечно.

да не, Иван Михалыч, тут скорее другая история, как там было:
Здесь вдвоём нельзя пройти -
Ты стоишь мне на пути...

Дата и время: 17.11.2021, 21:33:13

Владислав, здравствуйте!
Стихотворение, которое Вы прислали, питерское по энергетике, нездешнее, надмирное.
Чудесные строки и то, что между строк.
Благодарю Вас.

Как же по-разному чудесно можно переводить это задорное детское стихотворение!
Вы вдохновили меня, Ирина, на немецкий перевод:)

Ich liebe diese bunte Kuh

Von Herzen, unermessen.

Die Sahne, kräftigend mit Muh,

Gibt sie zum Kuchenessen.

 

Sie wandert muhend hier und da,

kann sich doch nicht verirren,

schnappt frische Luft mal weit, mal nah,

muss überall probieren.

 

Vom Wind durchweht, vom Regen nass,

Unter der Bienen Summen,

Sie wandelt in dem Wiesengras

Und frisst die Wiesenblumen.


Спасибо, Владимир Михайлович! Да, мы друзики).

Наталии Корди
Очень трудно решить, кто же победил в дружеском
творческом соревновании. ВК

Ирине Бараль
Отличный безупречный перевод !
ВК

Не в том, о чем Вы подумали)).
Насчет движухи в джакузи - не знаю-не знаю, дело вкуса). 

Настроение мне эти комменты уже давно не портят, только досадно, что тема все еще висит в воздухе.
И Вам приятных деньков, несмотря на грядущее затмение).

Мария, У меня Марс в чём? )))

Оплот, так оплот. Есть время для приключений, а есть и другое. Дети иногда говорят:

- Папа, не учи внуков тому, чему нас учил. )

А если движуха в джакузи? ))

Хорошего настроения. На ПРУ есть что читать кроме неприятных комментариев. Пусть неприятные комментарии становятся темами для ироничных стихов.