Корова. Роберт Льюис Стивенсон

Дата: 17-11-2021 | 14:04:02

Пеструха так мне дорога —
Души я в ней не чаю:
Дает мне крем для пирога
И вкусных сливок к чаю.

С утра уходит погулять,
А к вечеру — обратно.
Ей свежим воздухом дышать
Полезно и приятно.

Попьет из чистого ключа,
Дождем умоет вымя
И угощается мыча
Цветами луговыми.


***

Robert Louis Stevenson
The Cow

The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.

She wanders lowing here and there,
Аnd yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

Ирине Бараль
Отличный безупречный перевод !
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Упрекаю себя в том, что не сумела передать повторы во втором и третьем катренах.

Как же по-разному чудесно можно переводить это задорное детское стихотворение!
Вы вдохновили меня, Ирина, на немецкий перевод:)

Ich liebe diese bunte Kuh

Vom Herzen, unermessen.

Die Sahne, kräftigend mit Muh,

Gibt sie zum Kuchenessen.

 

Sie wandert muhend hier und da,

kann sich doch nicht verirren,

schnappt frische Luft mal weit, mal nah,

muss überall probieren.

 

Vom Wind durchweht, vom Regen nass,

Unter der Bienen Summen,

Sie wandelt in dem Wiesengras

Und frisst die Wiesenblumen.


Галина, спасибо за чудесный подарок: по-немецки получилось замечательно.

моя Пеструха хараша,
ведь чистоты во имя
под дождик встанет не дрожа,
помоет хвост и вымя.

пробьет едва лишь файв-о-клок,
она заходит в гости,
и с чаем кушает сырок,
мыча от удовольствий.

ну а что, и правда классная корова!

ха-ха! классная работа )

Ирина, "угощается мыча"? Сложно одновременно кушать и мычать)) Шучу. Очень хорошо получилось. И имя у коровы красивое.

И угощается, урча ) Тоже шучу. Спасибо, Аркадий! Вы ее крестный отец.