Вячеслав! Седая головушка слов, по-моему, не здОрово, а последние две строчки, может быть, не обязательны, может быть, закончить на предыдущей строфе А так - хорошо.
Елена,
спасибо Вам за Ваши «Осенние этюды -21». Создаётся впечатление, что написаны
они человеком думающим и чувствующим нестандартно. В то же время всё так близко и понятно.
Яркие, точные,
запоминающиеся образы и картины, которые потом долго звучат в памяти: «И душа твоя, как мишень для « Дартса»,
Превратилась в полное решето»;
« Снова осень тихая, как сиделка, По земле идёт в голубых бахилах»;
«…слова, гонимые сквозняком,- это только вздохи, а не слова»; «… дальний лес
богат желтизной Ван Гога»; «А душа
беззвучьем оглушена – Пробегает дрожью по перепонкам Нестерпимо звонкая тишина»
(чудесный
оксюморон).
Такое
ощущение, что побеседовала с очень близким человеком.
И я был устрашён, на это глядя... Не знаю - как Вы берётесь за эти эпохальные стихи. Потрясающий труд, Владимир Михайлович. Я думаю с пустяшными правками Вы разберётесь без спешки. Опечатки... Во 2-м на 8-ой строчке - ...В золотыми - В лишнее. В 8-м на 2-й строке Юольшой. В 13-м на 3-ей строчке - ..и всё ЖЕ. Пошёл дальше. Спасибо. п.с. Заглянул в оригинал, Владимир Михайлович. Впечатляет. Здесь мало сонетного опыта. Это сама жизнь. Благодарно, В.К.
Да, хорошее стихотворение. И перевод тоже. Сразу вспоминается фраза Самуэля Джонсона, которую он произнес в далеком 1775 году: «Патриотизм — последнее прибежище негодяя»
Спасибо, Владимир Михайлович. Посмотрю обязательно. Давно с Бодлером возился - года четыре тому. Какая-то идея была. Примерно - как Азнавура недавно вспоминали фильмом "Азнавур глазами Шарля"... Т.е. видим картинку с его камеры - смотрим его глазами. Так и мы смотрим стихами Бодлера на его жизнь - Бодлер стихами Шарля... Здоровья - здоровья, Владимир Михайлович. Благодарно, В.К.
Владиславу Кузнецову Очень яркий и талантливый перевод, который может с полным успехом поспорить с публикуемым в сборниках преводом Семёна Рубановича. Быть может, только следует чем-то заменить слова "Избавлен мук..." ВК
спасибо, Владимир, да все китайцы бесхитростные и простые, вот, например:
...Ласточек быстрые стаи
давно уже улетели,
Молчат, притаившись, цикады –
больше не слышно их.
Диких гусей караваны
к югу опять потянулись,
Желтые цапли, печально крича,
скорбную песнь завели.
Я в ожиданьи рассвета
глаз ни на миг не смыкаю,
Ночь напролет стрекочут,
словно рыдают, сверчки.
Не думая больше о прошлом,
в новую пору вступаю,
Теперь уже так и будет,
и это не изменить!...
Сун Юй (пер. М. Е. Кравцовой)
или вот:
Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет...
Чжан Лэй (пер. И. С. Смирнова)
или вот:
Сверчок предрассветный кричит и опять затихает. Свеча, угасая, то меркнет, то снова светлеет. За окнами ночью дождя узнаю приближенье: В банановых листьях рождаются первые звуки.
Бо Цзюйи (пер. Л. З. Эйдлина)
китайцы простые, прочтя один стишок, вспоминают еще несколько простых стишков, типа этих ))
Аркадий, я ведь не настаиваю. Я не уверен, что написанное на одном дыхании лучше не трогать. Когда я переносил стихи, в том числе и спонтанные, из сборника на сайт, то всё-таки правил, вплоть до новой редакции, и получалась лучше, не говоря о том, что некоторые вообще не включал. Иногда полезно остыть от написанного и посмотреть наново. Но это мой случай. :)
К омментарии
Вячеслав! Седая головушка слов, по-моему, не здОрово, а последние две строчки, может быть, не обязательны, может быть, закончить на предыдущей строфе А так - хорошо.
Спасибо! 🤝
Вера, душевное Вам спасибо! Автору очень важно знать, что его стихи вызывают отклик.
Очень! Вы настоящий.
Всё-таки всё зависит от автора, поэтому в некоторых переводах возникают вопросы. У нас ведь тоже есть свои "китайцы" :))
Елена, спасибо Вам за Ваши «Осенние этюды -21». Создаётся впечатление, что написаны они человеком думающим и чувствующим нестандартно. В то же время всё так близко и понятно.
Яркие, точные, запоминающиеся образы и картины, которые потом долго звучат в памяти: «И душа твоя, как мишень для « Дартса», Превратилась в полное решето»;
« Снова осень тихая, как сиделка, По земле идёт в голубых бахилах»; «…слова, гонимые сквозняком,- это только вздохи, а не слова»; «… дальний лес богат желтизной Ван Гога»; «А душа беззвучьем оглушена – Пробегает дрожью по перепонкам Нестерпимо звонкая тишина» (чудесный оксюморон).
Такое ощущение, что побеседовала с очень близким человеком.
Здоровья Вам, радости, успехов в творчестве!
Владиславу Кузнецову
Большое спасибо за ценнейшую дружескую помощь.
ВК
И я был устрашён, на это глядя...
Не знаю - как Вы берётесь за эти эпохальные стихи.
Потрясающий труд, Владимир Михайлович.
Я думаю с пустяшными правками Вы разберётесь без спешки. Опечатки...
Во 2-м на 8-ой строчке - ...В золотыми - В лишнее.
В 8-м на 2-й строке Юольшой.
В 13-м на 3-ей строчке - ..и всё ЖЕ.
Пошёл дальше. Спасибо.
п.с. Заглянул в оригинал, Владимир Михайлович. Впечатляет.
Здесь мало сонетного опыта. Это сама жизнь.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей
Да, хорошее стихотворение. И перевод тоже. Сразу вспоминается фраза Самуэля Джонсона, которую он произнес в далеком 1775 году: «Патриотизм — последнее прибежище негодяя»
- "...клуб на у лице Нагорной,
стал общественной
уборной..."...
Льву Бондаревскому
Хорошее, мудрое стихотворение. Не всякий, называвший
себя "патриотом" бывал достоин имени ЧЕЛОВЕК.
ВК
Спасибо, Владимир Михайлович.
Посмотрю обязательно.
Давно с Бодлером возился - года четыре тому.
Какая-то идея была. Примерно - как Азнавура недавно вспоминали фильмом "Азнавур глазами Шарля"...
Т.е. видим картинку с его камеры - смотрим его глазами.
Так и мы смотрим стихами Бодлера на его жизнь -
Бодлер стихами Шарля...
Здоровья - здоровья, Владимир Михайлович.
Благодарно, В.К.
Владиславу Кузнецову
Очень яркий и талантливый перевод, который может с
полным успехом поспорить с публикуемым в сборниках
преводом Семёна Рубановича. Быть может, только следует
чем-то заменить слова "Избавлен мук..." ВК
- что за страна такая, где в наличии вышеперечисленное?..
спасибо, Владимир,
да все китайцы бесхитростные и простые, вот, например:
Сун Юй (пер. М. Е. Кравцовой)
или вот:
Бамбук шелестит под осенним ветром,
Чжан Лэй (пер. И. С. Смирнова)
или вот:
Сверчок предрассветный
кричит и опять затихает.
Свеча, угасая,
то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью
дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях
рождаются первые звуки.
Бо Цзюйи (пер. Л. З. Эйдлина)
китайцы простые, прочтя один стишок, вспоминают еще несколько простых стишков, типа этих ))
Алёна, оказывается китайцы могут бесхитростно, просто и хорошо.:))
- из двух сапог вы пара несомненно,
хоть это стоит уточнить немного,
из этой пары каждый "суверен", но
на левую пошиты оба ногу....
Владимир, и я почти всегда что-то правлю. Почти.)))
Спасибо, тёзка!
Не, я человек по природе своей небескомпромиссный...)) Жертвовать? Низашто!
Сергей, вариант рассмотрен и отвергнут...))
Тире нэнавижу!!!