Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" IV

Дата: 18-11-2021 | 22:43:24

Проснулся, сверчка среди ночи осенние песни звенят,

                                                           луна уплыла на закат.

Печалюсь, остались в душе только отзвуки, сны прервались:

                                                          с Куньлуня* спустился я вниз.

 

Все люди уже разбрелись, шагов не слыхать со двора,

                                                          считаю часы до утра.

Верчусь и встаю, поднимаю завесы, сижу, одинок,

                                                          свечи сторожу огонек.


* Куньлунь – мифическая священная гора, в даосских легендах – земной рай (наряду с горой Пэнлай).



朱敦儒 (1081~1159)相见欢

 

吟蛩作尽秋声。月西沈。

凄断余香残梦、下层城。

 

人不见。屏空掩。数残更。

还自搴帷独坐、看青灯。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164369 от 18.11.2021

0 | 3 | 415 | 02.05.2024. 00:20:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, оказывается китайцы могут бесхитростно, просто и хорошо.:))

спасибо, Владимир,
да все китайцы бесхитростные и простые, вот, например:

...Ласточек быстрые стаи
                    давно уже улетели,
Молчат, притаившись, цикады –
                    больше не слышно их.
Диких гусей караваны
                    к югу опять потянулись,
Желтые цапли, печально крича,
                    скорбную песнь завели.
Я в ожиданьи рассвета
                    глаз ни на миг не смыкаю,
Ночь напролет стрекочут,
                    словно рыдают, сверчки.
Не думая больше о прошлом,
                    в новую пору вступаю,
Теперь уже так и будет,
                    и это не изменить!...

Сун Юй (пер. М. Е. Кравцовой)

или вот:

Бамбук шелестит под осенним ветром,
                    об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
                    услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
                    а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
                    с жизнью меня примиряет...

Чжан Лэй (пер. И. С. Смирнова)

или вот:

Сверчок предрассветный
                    кричит и опять затихает.
Свеча, угасая,
                    то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью
                    дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях
                    рождаются первые звуки.


Бо Цзюйи (пер. Л. З. Эйдлина)


китайцы простые, прочтя один стишок, вспоминают еще несколько простых стишков, типа этих ))

Всё-таки всё зависит от автора, поэтому в некоторых переводах возникают вопросы. У нас ведь тоже есть свои "китайцы" :))