
Проснулся, сверчка среди ночи осенние песни звенят,
луна уплыла на закат.
Печалюсь, остались в душе только отзвуки, сны прервались:
с Куньлуня* спустился я вниз.
Все люди уже разбрелись, шагов не слыхать со двора,
считаю часы до утра.
Верчусь и встаю, поднимаю завесы, сижу, одинок,
свечи сторожу огонек.
* Куньлунь – мифическая священная гора, в даосских легендах – земной рай (наряду с горой Пэнлай).
朱敦儒 (1081~1159)相见欢
吟蛩作尽秋声。月西沈。
凄断余香残梦、下层城。
人不见。屏空掩。数残更。
还自搴帷独坐、看青灯。
спасибо, Владимир,
да все китайцы бесхитростные и простые, вот, например:
Бо Цзюйи (пер. Л. З. Эйдлина)
китайцы простые, прочтя один стишок, вспоминают еще несколько простых стишков, типа этих ))
Всё-таки всё зависит от автора, поэтому в некоторых переводах возникают вопросы. У нас ведь тоже есть свои "китайцы" :))
Алёна, оказывается китайцы могут бесхитростно, просто и хорошо.:))