Дата: 18-11-2021 | 22:43:24
Проснулся, сверчка среди ночи осенние песни звенят,
луна уплыла на закат.
Печалюсь, остались в душе только отзвуки, сны прервались:
с Куньлуня* спустился я вниз.
Все люди уже разбрелись, шагов не слыхать со двора,
считаю часы до утра.
Верчусь и встаю, поднимаю завесы, сижу, одинок,
свечи сторожу огонек.
* Куньлунь – мифическая священная гора, в даосских легендах – земной рай (наряду с горой Пэнлай).
朱敦儒 (1081~1159)相见欢
吟蛩作尽秋声。月西沈。
凄断余香残梦、下层城。
人不见。屏空掩。数残更。
还自搴帷独坐、看青灯。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164369 от 18.11.2021
0 | 3 | 471 | 03.01.2025. 02:23:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" IV Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-11-2021 | 14:21:38
спасибо, Владимир,
да все китайцы бесхитростные и простые, вот, например:
Бо Цзюйи (пер. Л. З. Эйдлина)
китайцы простые, прочтя один стишок, вспоминают еще несколько простых стишков, типа этих ))
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" IV Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 25-11-2021 | 14:53:26
Всё-таки всё зависит от автора, поэтому в некоторых переводах возникают вопросы. У нас ведь тоже есть свои "китайцы" :))
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" IV Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 23-11-2021 | 16:43:28
Алёна, оказывается китайцы могут бесхитростно, просто и хорошо.:))