К омментарии

Дата и время: 31.10.2021, 15:29:58

.

Дата и время: 31.10.2021, 14:10:26

Конечно, Алёна,  это авторское дело.  Спешка здесь - плохой помощник. Пожалуйста, имейте только ввиду, что всё шестистишие здесь – в настоящем времени*. Поэтому в придаточном предложении не может быть «чтобы»,  но «что»:

 

что он их, мимолётных, воспевает,

что он их, хрупких, постигает,

что он им  дух и время дарит.


 *upd. Имеется ввиду, конечно, оригинальный текст.


Спасибо!

 ВМ

как говорится, и я там был, мед-пиво пил ))
https://poezia.ru/works/90640

спасибо, Мария, что заглянули, да, заяц и ворон из мифов. Лунный Заяц -- один из самых популярных, яшмовый, вероятно, по цвету схожий с нефритом. а вот миф о трехногой вороне почти забыт, по-крайней мере в стихах кроме этого не встречается. пишут, что самые древние изображения птицы-Солнца, тотемы, найденные в дельте Янцзы, относят к 5-му тысячелетию до н.э. есть легенда из 2-го тысячелетия, о десяти солнечных воронах, которые по очереди облетали мир. однажды они вылетели все вместе и, чтобы спасти мир, стрелок Хоу И перестрелял их всех, кроме одного.
тыквы это замечательно, как специалист (у меня в этом году выросло их целых полторы) могу сказать, они любят навозные кучи :))
кстати, поздравляю с Хэллоуином, а так же с Днем Всех Святых и кельтским Новым годом!

Дата и время: 31.10.2021, 11:55:26

да, Вячеслав, но в Вашем примере нет dass.
вот такой пример: Die Frau sorgte, dass sie jede Bequemlichkeit habe. – Дама позаботилась, чтобы у нее были все удобства.

в любом случае, я еще вернусь к этому тексту, чтобы оценить трезво, возможно, что-то поменяю, для меня это важный перевод. спасибо!

Дата и время: 31.10.2021, 11:43:06

- хорошо в деревне летом,
тянет вон с избы,
почитав в избе куплеты,
выйдем по грибы...

И опять: три первых строфы очень понравились, послдение две - уже меньше (жажды-однажды, Всевышний -лишне)!

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 31.10.2021, 02:21:03

Вот, кажется, счастливое местечко... Дима Ильин, Нина...
И что за жизнь в кругу забот -
не постоять, разинув рот,
в тени густой не подремать,
коровам с овцами под стать;
не видеть, мча сквозь лес от всех,
как белка прячет свой орех..
Глазеть днём белым не дано
на течь, где звёзд ночных полно..
Ни взгляд красотки проводить,
ни танец ножек проследить,
ни оценить - на сколь богат
улыбкой губ весёлый взгляд...
Несчастна жизнь в кругу забот -
не постоять разинув рот.

Как-то так нам про Нет Времени от Дэвиса.
И от нашего замечательного Редактора про счастье. 





    Браво! Я порой хренею от Ваших заголовков! Точнее, от самой принципиальной возможности существования таких фраз!

Отвлёкся в последний раз.
Манечка, пусть Он глодает трупы, пусть терзает мужей... Убийц подлых и честных заодно.
Но если поэты призадумаются над тем - можно ли разбрасываться клятвами и соблазнять жён, кем-то прежде них введёнными в соблазн... Кого же мы читать тогда будем... Чьей щедростью восхищаться...
Мы же на Руси, Манечка. 
Ладно, давай примерно и трендово...





О, это все севильское кокетство, Влад, а не ненависть. Лямуры-тужуры.
У нас на суровом Севере другие вирши слагали:

38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.

39
Там она видела -
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей -
довольно ли вам этого?


Доброй ночи, Сергей!

 

Понравился ваш перевод стихотворения (Н-459), адресованного графу Уэстморленду:

 

Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –

Он редкостно прекрасен и богат.

Вам выставить его для всех пора –

На похвалу здесь публика щедра.

 

Сначала подумал, ну и льстец этот Геррик. Ан нет. Оказалось, было что выставлять и достопочтенный Милдмей выставил-таки свои  стихи для всех, то бишь опубликовал. Вот ссылка. 

 

И ещё одно:

 

Зачем тогда, листам сивилл сродни,

По свету не разбросаны они?

 

Может, надо сделать примечание к «листам сивилл»? Это же из «Тита  Андроника» Шекспира? Там такое примечание к этому пассажу: "Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах."


Кстати, могли бы Вы пояснить, почему у Вас в переводе - множественное число? «Like Sybil's leaves» - здесь, наверное, притяжательный падеж в единственном числе («Как листы Сивиллы»)? В переводах Шекспира, например, О. Чюминой (1903г), были действительно «листы сивилл» (Песокъ размечетъ, какъ листы сивиллъ). А в переводе А. Курошевой (1958г) уже «листы Сивиллы». Спасибо!


ВМ

Отвлёкся - виноват...
Поэты приукрашают... Не уверен.
Поэты могут.

Дона Анна

А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?

Дон Гуан

           Не смею.
Вы НЕНАВИДЕТЬ станете меня.
....................
Дона Анна

            Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан
(целуя ей руки)

И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так НЕНАВИСТИ нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Анна

Ах если б вас могла я НЕНАВИДЕТЬ!
Однако ж надобно расстаться нам.
..........................

От ненависти до любви - несколько строк.
Так у Поэта. А как на ТЫ переходит незаметно...
Прекрасно без прикрас.




- хе-хех... "каждый по-своему прав, а по-моему - нет!.." (О. Бедный-Горький)

Алена, быть может, Вы сможете это передать удачнее.

Спасибо, Владислав. Разделяю сожаление, но сделала все для себя возможное, не изменяя форме. И тоже подумала о конкурсе. Но искушение оказалось сильнее, не получилось подождать.

Давненько не заглядывала к Вам, Алена). Город  заворожил. Вернее, оморочил.)
А у Вас Лунный Заяц. Почему яшмовый? Ворон - солярная птица у древних китайцев?
Представьте, я тоже недавно придумала стать простолюдинкой и начать сажать тыквы. Говорят, что они растут сами по себе.. Эдакое совпадение!

Дата и время: 30.10.2021, 19:59:07

Согласен, Алёна.  Принимаю с благодарностью.

ВМ

Ирина, а почему не зажгла-то, если ее eyes уже began smile?
разве это:

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

-- не единый образ, притом, весьма симпатичный?

Дата и время: 30.10.2021, 19:33:11

Алёна, это, скорее, пожелания, чем замечания. Что до Konjunktiv I Präsens, для приведенного Вами примера перевод верный. Для текста в "Китайском" нужно бы взять другой образец. Скажем, такой:

Прямая речь:
"Ihnen, liebe Parteifreunde, danke ich herzlich"
"Дорогие соратники по партии, я вам сердечно благодарен"
Соответствующий отрывок из репортажа об этом выступлении:
Er danke seinen Parteifreunden herzlich
Он сердечно благодарит соратников по партии …


Фактически, во многих ваших переводах с китайского я замечал этот "репортажный стиль" с места события.


В "Китайском" (лексика - Ваша) может быть так:

Воспевает он, что мимолетно,

Терпит он сердечной боли бремя...


Можно, наверное, и так:


Воспевая то, что мимолетно

И терпя  сердечной боли бремя...


Но, в этом случае теряется одинаковый зачин. Другими словами, посмотрите сами, что с вашей т.з. важнее для этого перевода. Идеально, конечно, совместить то и другое. Но у нас уже был конкурсный стих "Идеал и действительность" Курта Тухольского...

Спасибо!


ВМ

Дата и время: 30.10.2021, 19:30:08

Вячеслав, перевод впечатляет,
как цельный, стильный и органичный. не подкопаться;
блестящий ответ на некоторые вопросы, like,

с другой стороны хочется уточнить все же ключевую, на мой взгляд, фразу: все казалось мне иносказанием.
хотя бы, может: (вижу) замысел (их тайный)?

с третьей стороны: лучшее -- враг хорошего. и автор чувствует эту грань всегда лучше советчиков :)
спасибо,

Дата и время: 30.10.2021, 19:15:32

Олег! Потрясающие стихи, спасибо!

Влад, если одержимость Аластором демонстрирует не брутальный и живописный мавр, а мешковатая пожилая женщина из знаменитого ютьюбовского ролика "Бабка апокалипсис", то становится очевидным - ненависть отвратительна и неромантична.
Но да... поэты приукрашают-с..

Аластор-таки искус, побуждающий деяние.
В маленьком слове есть асё - взгляд, чувство и действие.
А кроме того - один шаг от любви. Т.е. любовь была.
Возврат к ней, видимо, невозможен.
Иначе - между любовью и ненавистью - чего нет и не будет. Событийная логика указывает на обиду. Например -
Кто кого обидит, тот того и ненавидит.
Народ просто укладывал житейский опыт в доступную усвоению форму.
Романтики, в чистом виде, в ненависти нет.
В составе - сколько угодно.
Бодлеровские "Цветы" тому - замечательный пример.

Дата и время: 30.10.2021, 18:07:19

Вячеслав, большое спасибо за Ваши замечания,
Вы правы, не удалось избежать некоторых смысловых смещений, это ведь касается и рисующих штрихов Pinselzüge schreiben?
относительно Konjunktiv I Präsens, я восприняла его в значении намерения: чтобы он воспевал, изведывал..
но разве это воспринимается как здесь и сейчас (Es lebe unsere Heimat! – Да здравствует наша родина! -- это про "здесь и сейчас"?)?
можно было бы и так:
чтобы петь все то, что мимолетно,
чтоб терпеть сердечной боли бремя,
чтобы душу им дарить и время...
так верней?

с разбивкой, я восприняла весь текст, как написанный на одном дыхании, но, наверное, имеет смысл выделить сюжетные блоки, соглашусь.

спасибо Вам большущее, что познакомили с этим Гессе, с этими стихами, с большим удовольствием,

Ненависть всё-таки закольцовывается на любовь.

А по мне так ненависть - это всегда искажение... Хотя некоторые ее романтизируют, даже считают бинером любви.
Но никакой романтики в ней нет - это лишь слабость, попадание под влияние Аластора, "адского палача", потеря себя.

блестящая ирония,
like, Валентин,

Дата и время: 30.10.2021, 17:00:55

Добрый день, Алёна!


Даже если убрать заголовок, «китайское» будет сквозить и заявлять о себе сквозь строчки и оригинала, и перевода.


Одиннадцатая и двеннадцатая строки. Здесь у глагола “aufschreiben”  отделяемая приставка  на строке 12. А сам глагол относится к колыхающимся теням и к «неяркому свету» луны. В переводе получилось несколько иначе.


Предпоследние три строчки. Понимаю, что Вы решили через «чтоб(ы)» передать оптически повторы “daß er” оригинала. Получилось. Но, думаю, в результате на второй план отошло «здесь и сейчас». В строчках на немецком автор описывает события (от лица ЛГ) в сослагательном  наклонении 1 настоящего времени: он (поэт) воспевает, изведывает, дарит. Но это уже дело вкуса, наверное.

 

И ещё об оптике. В книжном издании 1992 года (изд. Suhrkamp) это стихотворение разбито на три четверостишья, далее – шесть строк и, отдельно, заключительная строка. Получается пять смысловых блоков и в оригинале, и в переводе (если Вы сочтёте возможным это поправить).


Датой написания стихотворения Гессе обозначил 25.09.1937.


Спасибо за приятное китайское стихотворение на русском в вашем переводе с немецкого!


ВМ

красочное и ароматное странническое настроение, светлое и немного мистическое, что еще нужно для стихов?
спасибо, Александр, like,