Уважаемые участники и гости сайта! Представляю вашему вниманию итоги английского отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова. В конкурсе перевода стихотворения Andrew Lang (1844 – 1912) "Ballade to Theocrytus, in Winter" первое место заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва), третье место – София МАТВЕЕВА (Казань).
Места распределились следующим образом:
1
НАТАЛИЯ КОРДИ 69,5 2
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 69 3
СОФИЯ МАТВЕЕВА 61 4
МАРИЯ ТЕТЕРИНА 49,5 5
МИХАИЛ ЛИВШИЦ 47,5 6
ЕЛЕНА РАПЛИ 47 7
МИХАИЛ ТИХОНОВ 42,5 8
ГАЛИНА БРОЙЕР 42,5 9
ВИКТОР МАРИКОВИЧ 37 10
ЛЕОНИД ЛОХИН 36 11
КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 22,5
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Вера, привет! Твой рефрен "Так солнечно..." меня всколыхнул даже. Просто крымская строка, ялтинская... А нас засыпало снегом. Весь Крым! Три дня стояла минусовая температура (- 5). Всё в сугробах. Транспорт не ходит. Почти паника. Сегодня, правда, потеплело! Дай Вам Бог побольше солнечных дней и строк!!!
Спасибо, Лена!
Всё. Никаких пуловеров. Свитер или кофта. Люблю Новый год! Правда, последнее
время заметил, что новогодние праздники стали случаться гораздо чаще. Раньше –
целый год ждёшь нового. А теперь – только недавно праздновали, ёлку ещё не убрали,
а он уже подоспел.
И ещё. Раньше
праздновали до утра. А теперь – хорошо, если до двенадцати досидишь.))
Спасибо,
Алёна! Заразиться, ой, зарядиться бодрой добростью – замечательно!
Предновогодье – самое время для добрых историй. Но обидно, когда близкий
человек такими словами бросается. Махровый! Слово-то хорошее, а как
трансформировалось…
А начни вслух
обижаться, скажут, что не так понял, что нежный, как махровое полотенце,
тёплый, как махровый халат… Я же не обзываюсь, когда мои детские стишки
кромсают! С благодарностью принимаю критику. Откуда это слово вдруг появилось в
её лексиконе? Не иначе, как в Литсалоне подсмотрела…)) Бросаемся словами, а люди
читают.
Сергей, спасибо за отклик! Всегда рад Вашим визитам! Чем дефицитней дефицит, тем слаще будет компот )). С наступающими праздниками! Всех благ и радостей! К.Ъ.
Валентин, приветствую! Вижу, что задело ) - Экспромт уж больно трепещущий! )) И сочувствую. Надеюсь вы там найдёте способы не замёрзнуть и согреться до праздничного уровня )). Жму твою руку! С наступающими тебя! И всего самого хорошего! К.Ъ.
Добрый вечер, Сергей. Я сказал о том, что великая театральная исполнительница (это была одна из двух великих ролей Бабановой) не терпела рядом с собой глупых (с её сценической позиции) партнёров. У неё и молодой Игорь Дмитриев в театре им. Комиссаржевской был из той же категории. Ровно так же она со стороны оценивала игру исполнителей главных ролей в фильме Фрида. Конечно, игра актёра в театре, и его же игра в фильме - режиссёрское решение роли. Скажу крамольное (вряд ли кто из заглянувших сюда видел живьём "Трёхгрошовую оперу" в театре Ленсовета в постановке Владимирова. Михаил Сергеевич Боярский в этой роли был велик. Более велик только режиссёр. Потому что он не считал свой театр вторым от БДТ. Жаль, что не осталось никакущей записи этого спектакля. То, что в Москве поставил в театре Сатиры Плучек (с Мироновым в главной роли) было бледной-бледной-бледной...и т.д. Актёр должен играть то, что он сыграть сможет. Фрид снял отличный фильм. Решил сложные задачи адаптации классического материала в тогдашнем пространстве зрительского интереса. Музыкальное оформление блестяще. А как сонеты спеты... Спеть сонет с замком практически невозможно. Спето по две строфы. Режиссёрских находок там много. Это живой фильм. Джигарханян... То, что касается главной мужской роли... Мог быть Караченцов. Потом поменялись. Поменялись и акценты. В кино это обычное дело. В театральной постановке актёру потом играть годами. У Фрида этот фильм - самая большая творческая удача. Он попробовал калькировать схожую (на его вкус) драматургию. Не получилось. Значит Лопе де Вега - особенный.. И особенно нами любим. Оформитель... Не знаю. Виктор Авилов. Курёхин. Актрис там, кажется, нет.
За год сильно сдал, хожу с трудом. Весь год работал на удаленке. От Нового Года ничего хорошего не жду.
Литературная деятельность раньше мне помогала, теперь вызывает отторжение. Просто чтобы убедиться, что не потерял форму, я сделал несколько небольших стихотворных переводов и еще перевел первый акт "Короля Джона" Шекспира. Форму не потерял, но ничего этого больше не хочу.
Из нечастых посещений сайта я узнал, что Вы долго лечились, и с благополучным результатом.
Вячеслав, строка Все в мире не так, как хотел, не то сбой ритма. Легко исправить: или как хотелось, или как хотел я. Уверен, что это просто опечатка. :))
Мишенька, спасиБо! Не уже, а только ещё, если ожидать капремонта в 35-м... )) Давно не виделись, но это же поправимо! Приезжай по весне в Москву, встретимся тем же составом. ) Грядущий год для меня очень важный, надеюсь на исполнение сокровенного. А встречу я его чудесно, как встречаю уже много лет подряд, - на ночной Литургии... И тебе счастья в НГ, сбычи мечт и чуда встречи!
Добрый вечер, Вера. «Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951). Все точно есть в Сети. У меня ссылки с этого аппарата не получаются. Как-нибудь проконсультируюсь у молодежи. "Дурочка" в Сатириконе шла лет 15 тому назад. В замесе с Эразмом по детскому варианту. И перевод был взят не Лозинского. «Фуэнте Овехуна» подзабыта. Ещё в 19 веке была постановка в Малом в Москве. В Питере - балетная постановка Вахтанга Чабукиани. .. Но перевод Лозинского жив. У "Вдовы" судьба поярче. А "Собака" затмила всех от времён великой Бабановой. Какие-то аудиозаписи в сети мелькают. К слову, у Бабановой к игре Тереховой больших претензий не было. Иное дело - к партнёру - шляпе. Это я по её мемуарной книжке. Она была такая - скрупулёзна на сцене и в жизни. Под новогодние метели испанские страсти - очень даже... Доброго Вам года. Благодарно, В.К.
Я так рада
Вас слышать, так часто вспоминаю! Лично
мне Вас не хватает, Вашего опыта и эрудированности во многих вопросах.
Ваш перевод
испанского драматурга меня и удивил, и обрадовал: изящный , стройный ,логически
выверенный, с джентльменским поклоном. Все слова в тщательной огранке. Без всякого сомнения,
текст достоин стоять в одном ряду с лучшими переводами других авторов.
Чувствуется, что Вы всегда педантичны и ответственны во всякой деятельности.
Спасибо Вам
огромное! Как Ваше здоровье? Появляйтесь почаще на сайте.
Прочитала
Ваш ответ, переводы упомянутых мной сонетов Лопе и в который раз удивилась,
насколько непохожими могут быть переводы
разных авторов, почти до неузнаваемости.
Я читала о
жизни драматурга. Да, около двух тысяч текстов, к которым он относился
довольно- таки беззаботно: до нас дошло больше четырёхсот. Да и сама жизнь писателя
достойна увлекательного романа: он и плавал, и воевал, и успел даже побывать в
тюрьме.
В пьесах не
очень соблюдал сложившиеся традиции: и « театр требовал постоянной новизны», и
невозможно , наверное, было все эти тысячи текстов кроить по одним и тем же лекалам, поэтому целая
феерия остроумия, афоризмов , всяческих коллизий сюжета и пр.
Про
комическую суть Вашего сонета я писала.
Там и нарочито создаваемые «трудности»,
смешные психологические нюансы и т.д. «Трудности,
страхи, облегчения», конечно же, наигранные. Кмк, более даже не ирония (слишком
тяжеловата), а атмосфера виртуозно созданной
комической ситуации.
Искала переводы
Лопе де Вега Лозинского. Нашла только один. Но даже по одному тексту можно
говорить о превосходной технике, богатом культуроведческом аспекте. Заодно прочитала
о жизненном и творческом пути переводчика. Интересно.
Спасибо Вам
за новые переводы, мне ещё предстоит их «переварить», сравнить с другими,
никогда не хочу делать поспешные выводы. Но уже при первом прочтении почувствовала
Ваш личный творческий почерк.
У нас сплошная
метель. Утонули в снегах, даже на лыжах невозможно выехать. Зато под метель
хорошо спится. Под Новый год много дел.
Зима давно уже достала И сухофрукты и родню. Ей сыт по горло подметала... Я их за это не виню. Виню лишь возраст, и немного В морозы ноющий крестец. Но тут надежда лишь на Бога - Опять авария на ТЭЦ.
Константин, не смог не откликнуться. Стихотворение твоё задело за живое. У нас и в самом деле полгорода сидит без горячей воды и батареи чуть тёплые. С наступающими праздниками тебя и и всех твоих близких! Like!!
К омментарии
Уважаемые участники и гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги английского отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения Andrew Lang (1844 – 1912) "Ballade to Theocrytus, in Winter" первое место заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва), третье место – София МАТВЕЕВА (Казань).
Места распределились следующим образом:
1 НАТАЛИЯ КОРДИ 69,5
2 ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 69
3 СОФИЯ МАТВЕЕВА 61
4 МАРИЯ ТЕТЕРИНА 49,5
5 МИХАИЛ ЛИВШИЦ 47,5
6 ЕЛЕНА РАПЛИ 47
7 МИХАИЛ ТИХОНОВ 42,5
8 ГАЛИНА БРОЙЕР 42,5
9 ВИКТОР МАРИКОВИЧ 37
10 ЛЕОНИД ЛОХИН 36
11 КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 22,5
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Спасибо, Сергей, советский рубь животворящий заставляет творить чудеса:)
Вячеслав, спасибо огромное, за отзывчивость!
Спасибо. Здоровья Вам и вдохновения.
Спасибо. Здоровья Вам и вдохновения.
Спасибо, Лена! Всё. Никаких пуловеров. Свитер или кофта. Люблю Новый год! Правда, последнее время заметил, что новогодние праздники стали случаться гораздо чаще. Раньше – целый год ждёшь нового. А теперь – только недавно праздновали, ёлку ещё не убрали, а он уже подоспел.
И ещё. Раньше праздновали до утра. А теперь – хорошо, если до двенадцати досидишь.))
Не обращай внимания. Это я так, бубнивым стал.
С Наступающим! Здоровья и радости тебе и близким.
Спасибо, Алёна! Заразиться, ой, зарядиться бодрой добростью – замечательно! Предновогодье – самое время для добрых историй. Но обидно, когда близкий человек такими словами бросается. Махровый! Слово-то хорошее, а как трансформировалось…
А начни вслух обижаться, скажут, что не так понял, что нежный, как махровое полотенце, тёплый, как махровый халат… Я же не обзываюсь, когда мои детские стишки кромсают! С благодарностью принимаю критику. Откуда это слово вдруг появилось в её лексиконе? Не иначе, как в Литсалоне подсмотрела…)) Бросаемся словами, а люди читают.
С Наступающим!
Владимир, а, пожалуй, Вы и правы. Убрал. Спасибо за отклик и поправку! С наступающими праздниками Вас! Всех благ, радостей и здоровья!
К.Ъ.
Сергей, спасибо за отклик! Всегда рад Вашим визитам!
Чем дефицитней дефицит, тем слаще будет компот )).
С наступающими праздниками! Всех благ и радостей!
К.Ъ.
Валентин, приветствую! Вижу, что задело ) - Экспромт уж больно трепещущий! )) И сочувствую. Надеюсь вы там найдёте способы не замёрзнуть и согреться до праздничного уровня )).
Жму твою руку! С наступающими тебя! И всего самого хорошего!
К.Ъ.
Добрый вечер, Сергей.
Я сказал о том, что великая театральная исполнительница (это была одна из двух великих ролей Бабановой) не терпела рядом с собой глупых (с её сценической позиции) партнёров. У неё и молодой Игорь Дмитриев в театре им. Комиссаржевской был из той же категории. Ровно так же она со стороны оценивала игру исполнителей главных ролей в фильме Фрида.
Конечно, игра актёра в театре, и его же игра в фильме - режиссёрское решение роли.
Скажу крамольное (вряд ли кто из заглянувших сюда видел живьём "Трёхгрошовую оперу" в театре Ленсовета в постановке Владимирова.
Михаил Сергеевич Боярский в этой роли был велик.
Более велик только режиссёр.
Потому что он не считал свой театр вторым от БДТ.
Жаль, что не осталось никакущей записи этого спектакля. То, что в Москве поставил в театре Сатиры Плучек (с Мироновым в главной роли) было бледной-бледной-бледной...и т.д.
Актёр должен играть то, что он сыграть сможет.
Фрид снял отличный фильм. Решил сложные задачи адаптации классического материала в тогдашнем пространстве зрительского интереса.
Музыкальное оформление блестяще.
А как сонеты спеты... Спеть сонет с замком практически невозможно. Спето по две строфы. Режиссёрских находок там много. Это живой фильм.
Джигарханян...
То, что касается главной мужской роли...
Мог быть Караченцов. Потом поменялись.
Поменялись и акценты. В кино это обычное дело.
В театральной постановке актёру потом играть годами.
У Фрида этот фильм - самая большая творческая удача. Он попробовал калькировать схожую (на его вкус) драматургию. Не получилось.
Значит Лопе де Вега - особенный..
И особенно нами любим.
Оформитель... Не знаю. Виктор Авилов. Курёхин.
Актрис там, кажется, нет.
Алеся, Очень хорошо. С Наступающим!
Хорошо!
Вячеслав, строка Все в мире не так, как хотел, не то сбой ритма. Легко исправить: или как хотелось, или как хотел я. Уверен, что это просто опечатка. :))
Мишенька, спасиБо! Не уже, а только ещё, если ожидать капремонта в 35-м... ))
Давно не виделись, но это же поправимо! Приезжай по весне в Москву, встретимся тем же составом. )
Грядущий год для меня очень важный, надеюсь на исполнение сокровенного.
А встречу я его чудесно, как встречаю уже много лет подряд, - на ночной Литургии...
И тебе счастья в НГ, сбычи мечт и чуда встречи!
Добрый вечер, Вера.
«Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951).
Все точно есть в Сети. У меня ссылки с этого аппарата не получаются. Как-нибудь проконсультируюсь у молодежи.
"Дурочка" в Сатириконе шла лет 15 тому назад.
В замесе с Эразмом по детскому варианту.
И перевод был взят не Лозинского. «Фуэнте Овехуна» подзабыта. Ещё в 19 веке была постановка в Малом в Москве. В Питере - балетная постановка Вахтанга Чабукиани. .. Но перевод Лозинского жив.
У "Вдовы" судьба поярче. А "Собака" затмила всех от времён великой Бабановой. Какие-то аудиозаписи в сети мелькают. К слову, у Бабановой к игре Тереховой больших претензий не было. Иное дело - к партнёру - шляпе. Это я по её мемуарной книжке.
Она была такая - скрупулёзна на сцене и в жизни.
Под новогодние метели испанские страсти - очень даже... Доброго Вам года.
Благодарно, В.К.
Константин, хорошо, но мне думается, что в строке Её пора прохладных снов не нужно тире. С тире надо: Её пора - прохладные сны.
Уважаемый Александр Владимирович!
Я так рада Вас слышать, так часто вспоминаю! Лично мне Вас не хватает, Вашего опыта и эрудированности во многих вопросах.
Ваш перевод испанского драматурга меня и удивил, и обрадовал: изящный , стройный ,логически выверенный, с джентльменским поклоном. Все слова в тщательной огранке. Без всякого сомнения, текст достоин стоять в одном ряду с лучшими переводами других авторов. Чувствуется, что Вы всегда педантичны и ответственны во всякой деятельности.
Спасибо Вам огромное! Как Ваше здоровье? Появляйтесь почаще на сайте.
Доброго и красивого Вам Нового года! Вера.
Владислав, благодарю Вас!
Прочитала Ваш ответ, переводы упомянутых мной сонетов Лопе и в который раз удивилась, насколько непохожими могут быть переводы разных авторов, почти до неузнаваемости.
Я читала о жизни драматурга. Да, около двух тысяч текстов, к которым он относился довольно- таки беззаботно: до нас дошло больше четырёхсот. Да и сама жизнь писателя достойна увлекательного романа: он и плавал, и воевал, и успел даже побывать в тюрьме.
В пьесах не очень соблюдал сложившиеся традиции: и « театр требовал постоянной новизны», и невозможно , наверное, было все эти тысячи текстов кроить по одним и тем же лекалам, поэтому целая феерия остроумия, афоризмов , всяческих коллизий сюжета и пр.
Про комическую суть Вашего сонета я писала. Там и нарочито создаваемые «трудности», смешные психологические нюансы и т.д. «Трудности, страхи, облегчения», конечно же, наигранные. Кмк, более даже не ирония (слишком тяжеловата), а атмосфера виртуозно созданной комической ситуации.
Искала переводы Лопе де Вега Лозинского. Нашла только один. Но даже по одному тексту можно говорить о превосходной технике, богатом культуроведческом аспекте. Заодно прочитала о жизненном и творческом пути переводчика. Интересно.
Спасибо Вам за новые переводы, мне ещё предстоит их «переварить», сравнить с другими, никогда не хочу делать поспешные выводы. Но уже при первом прочтении почувствовала Ваш личный творческий почерк.
У нас сплошная метель. Утонули в снегах, даже на лыжах невозможно выехать. Зато под метель хорошо спится. Под Новый год много дел.
Всего, всего Вам доброго!
Сергей, там же скобочки доброжелательности стоят)), если заметили.
Не смею учить учёного.))
И умелого - прочёл кое что из ваших стихов.
Если стихи хорошие, то не чересчур, а вот если плохие, то тогда другое дело.
Удачи!
Сергей, спасибо!
Мне думается, что в разговорной речи это допустимо.
Но - возможны варианты.
Зима давно уже достала
И сухофрукты и родню.
Ей сыт по горло подметала...
Я их за это не виню.
Виню лишь возраст, и немного
В морозы ноющий крестец.
Но тут надежда лишь на Бога -
Опять авария на ТЭЦ.
Константин, не смог не откликнуться.
Стихотворение твоё задело за живое.
У нас и в самом деле полгорода сидит без горячей воды и батареи чуть тёплые.
С наступающими праздниками тебя и и всех твоих близких!
Like!!
Оленька,
как давно не виделись...
Спасибо, что заглянула.
И тебя - с грядущим 2022!
Уже 22...
Хорошо встретить его и счастливо прожить!
Обнимаю.
Константин, приятно слышать!
Душевно благодарен,
МГ