К омментарии

Дата и время: 14.11.2021, 20:14:24

Прекрасно! - и пусть немного грустновато, но - "Печаль моя легка..." Спасибо! - как раз под настроение...

Яков, я доверяю Вашему чутью на волшебное).
"Плаха" не приходила в голову, потому что всегда ассоциировалась исключительно с казнью..
Нравится Ваша идея, спасибо! Получится игра смыслами, как и в случае приготовления "зелья".
Я немного дополню свой ответ позже, так как нарисовались совершенно мистические и неисправимые проблемы с домашним интернетом.. Сегодня целый консилиум техников не смог их решить. Инструмента подходящего, нешто, не было...

Добавляю:

Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из одного мира в другой.

Да, и это тоже. А еще и то, что поджигаемый объект таит в себе опасность, которую нужно смести, уничтожить. Но это именно мое толкование, я увидела в стихах схватку с чем-то враждебным.

Яков, у Вас прекрасная интуиция, не могли бы Вы немного помедитировать на такую тему: с какими высшими силами имели связь люди в первобытные времена? Не в доисторические (это более-менее известно, они оставили нам своих "Венер"), а именно во времена "primordial". Ведь человеку приходилось выживать в крайне недружественной среде, нужен был колоссальный источник сил и мощная защита. Как думаете?



Хорошо, что прочитали. Ну, Алёна, а где же я Вам написала об анекдоте в тексте Гессе? Я Вам, как мне показалось, чётко написала: "У гессенского молчаливого монаха свой своеобразный метод обучения: на все вопросы учеников он отвечает поднятым вверх указательным пальцем". Не написла в отличии от анекдота? Извините.
А вот die Erleuchtung - Это и есть просветление (душевное озарение), а не пробужение, как Вы переводите, если у Вас, конечно, просветление и пробуждение не одно и то же. Пробуждение в немецком - это das Erwachen, die Aufwachung, а глагол erwachen (erwachte, erwacht) означает пробуждаться, просыпаться - в прошедшем времени: проснулись/проснулся.
В тексте У Гессе: So mancher Jünger dieses Fingers sachte Hebung verstand, erbebte und erwachte - таким образом некоторые ученики понимали лёгкое поднятие этого пальца, вздрагивали и просыпались/пробуждались. 

Вы пишете: речь идет лишь о мудрости паузы...  - супер). А где в тексте у Гессе? в каких словах это выражается?
Мне, честно говоря, казалось, что речь в стихотворении идёт о дзене. Да и дзеновское созерцание у меня вроде бы относится к монаху, молча наблюдавшему за учениками, как они беседуют... и что для него созерцание превыше всяких слов и назиданий.

И Вам спасибо за проявленный интерес


Валентин, интересный текст, понравился.
мне показалось важным противопоставление: не смотря на то, что "могила жаждет", человек все равно смотрит в небо (вместо "всюду" поставить "и все же" или "однако"?), нет?
а что значит "prądami nieustannemi" -- подскажете?
спасибо,

к Веберу? пожалуй.
у него понятней: Egal was ihn die Novizen fragen, ob es tiefgründige Fragen sind oder oberflächliche, Djü-dschi hebt nur den Finger und irritiert damit zunächst seine Umwelt, lässt so manchen anderen Mönch aber dadurch zur Erleuchtung kommen. Die im Biyan Lu mitgeteilte Anekdote, wonach der Meister seinem Diener-Knabe kurzerhand dessen Zeigefinger abgehauen habe und als er ihn dann diesem gezeigt hatte, dieser erleuchtet wurde, lässt Hesse in seinem Gedicht weg.
ученики приходят к пробуждению.
(dass der Buddhist auf dem Weg der Meditation zur Erleuchtung gelangen kann, zum Erwachen "aus der Nacht des Irrtums und der Unwissenheit", spiegelt sich wieder in der Bedeutung des Wortes "budh", "erwachen". "Buddha", "der Erleuchtete" beziehungsweise "der Erwachte")
и конечно же, никакого анекдота в тексте Гессе нет, он пересказывает 19 наставление из книги "Речения с лазурного утеса" (так дословно переводится название Биянь Лу -- собрания чаньских диалогов), игнорируя параллельный этому наставлению анекдот.
Der Autor des „Glasperlenspiels“ musste von der minimalistischen Vorstellung von Meister Djü-dschi gefesselt sein, die auf „Worte und Lehre ganz verzichtet“. Gerade dessen gänzlich undogmatischer und unorthodoxer Rückzug ins Schweigen, der Verzicht auf jede Form von Überschwang prägten den Charakter seiner Denkpraxis.

Es ist die Weisheit des Innehaltens, einer stummen Antwort auf alle gelehrten Fragen, die zum Sinn und Ursprung der Welt gestellt werden können

речь идет лишь о мудрости паузы, молчаливого ответа, инициирующего просветление, отнюдь не о созерцании.
спасибо за совет :)

Алёна, интересная у Вас логика:) Вы прямо, как в другом китайском анекдоте, ставите всё с ног на голову:)
Поищите, пож, в другом месте место для Ваших развлечений. Ну а не нравится слово анекдот, так это Вам нужно к Веберу обратиться.
Спасибо

то есть Wacht это по-Вашему созерцание, Галина?
тогда почему erwachte Вы переводите как "проснуться"?
я просто спрашиваю. так где в тексте анекдот?

„hielt er schweigend Wacht“ – он молча наблюдал, смотрел, созерцал... Ну, а поскольку, Алёна, дзен – это в широком смысле слова школа мистического созерцания или учение о просветлении, то мне наиболее правильным и поэтичным представляется „созерцал“.

Омен? А и не надо переводить буквально или дословно, или подстрочно, или построчно, чтобы получить вознаграждение...

 

„Чтобы возможное стало возможным, нужно снова и снова пытаться сделать невозможное/„Damit das Mögliche entstehe, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden“/Ausgewählte Briefe S. 428, an W. Gundert, Sept. 1954

В этом „отказывается нетерпеливым, отказывается просто любопытным и прежде всего всезнайкам/ Es weigert sich dem Ungeduldigen, weigert sich dem nur Neugierigen, weigert sich vor allem dem Besserwisser/SW 12 S. 684, Brief an Wilhelm Gundert (1960)*

 

Я рада, что и Вы нашли над чем можно „посмеяться“.

Спасибо

* прошу Вас не относить это на свой счёт.

спасибо, Галина, но где в оригинале про созерцание и омен?
Прямым заимствованием Гессе является содержание анекдота Биань Лу «Поднятый палец», в котором...
... анекдоте (Биань Лу) монах отрубает одному подмастерью указательный палец и показывает ему его, после чего мальчик „просветлел“.
-- не поняла, Биань Лу написал сборник анекдотов, один из которых пересказывает Гессе? и где здесь об отрубленном пальце?
а может смешное тут то, что каждый (из "подмастерьев") "готов окунуться" в "истоки этих знаний" как в сон, иллюзию, если потом они "содрогнувшись просыпаются"? поясните?

Дата и время: 14.11.2021, 13:39:08

весьма весомые аргументы, Вячеслав,
подкрепленные примерами из Гессе. даже если бы и хотела, я бы не нашла, что возразить, а я и не хочу )) только почему восьмистрочник? шести- же? совершенно согласна по всем пунктам.
с Вашей помощью прояснились почти все затемненные (для меня) места, очень Вам признательна!

но есть еще одно, важное, на мой взгляд, место, не откажетесь высказать свои соображения? такой вопрос: как Вы понимаете шестую строку
Auf der Welt und Nacht lichtlosem Grunde:
я вижу здесь противопоставление Welt und Nacht в переносном смысле (мира) Света и Тьмы. можно ли auf Grunde понимать как "на грани" или здесь нет оснований для метафорического восприятия, ведь больше в тексте метафор нет (собственно, как и в китайской поэзии, которой свойственны иносказания, которые несколько отличаются от метафор)? что Вы думаете по этому поводу?
буду чрезвычайно благодарна,

Дата и время: 14.11.2021, 13:07:09

какое интересное чувство юмора! )))

Дата и время: 14.11.2021, 13:04:45

спасибо, Владимир, это необыкновенное чувство, когда находишь у поэтов близкие мысли, образы, высказывания, и можешь присвоить их, пережить и высказать в переводе как свои :))

Андрей, нахожусь под впечатлением от Вашего отзыва, пафос которого достоин античных трагедий )

- товарищ, верь -
поныне, как во время оно,
не быть Творцу вовеки виноватым
пока живём по божию закону:
херъ бедному, а с маслом
хлеб - богатым.

Прикосновенье к Слову, нет сомненья,
Зачтётся нам – и даже на мгновенье.

СпасиБо, Вячеслав!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ


Дата и время: 14.11.2021, 02:18:04

- приятно, а порой и полезно ощутить, что опыт приобретеный нами в далёкой юности непременно пригождается в зрелые годы...

- говорят, что в Японии, даже при изобилии рыбы, мойва вполне ценится, а в России действительно, всё через жопу... ей подавай херню всякую... модную...

Касательно вопроса о значении омен.

Из латинского:

ōmen ōminis, n (Subst., kons. Dekl., neutr.)        

omen: Nom. Sg., Akk. Sg.

I. Vorzeichen, Vorbedeutung, Anzeichen (знамение, предзнаменование, знак)

2. Wunsch (Желание)

3. Bedingung (условие)

4. feierlicher Brauch (торжественный ритуал)

5. böses Omen (злой омен)

В "свой" омен я вкладываю все понятия, за исключением последнего.

А „знак“ я ещё связываю (чисто интуитивно) с буддийским сакральным омом  (начальная мантра, слово силы… первый звук во Вселенной, который изошёл непосредственно от Бога)


P.S, Nomen est omen

Вы правы, Алёна, вроде бы ничего смешного… Может, некоторая курьёзность (для европейцев) связи с « просветлением» «поднятого пальца» (таков и буквальный перевод названия)?

Коротко ответить на Ваш вопрос трудно.

Оригинал посвящён двоюродному брату поэта, долгое время проживавшему в Японии и переводившему с китайского Биань Лу, в частности собрание его стихов и анекдотов. Произведения китайца повлияли на написание данного стихотворения, как и на некоторые другие, а также на Китайскую легенду Гессе, например, где Мастер обучает «просветлению», стоя на голове;

Прямым заимствованием Гессе является содержание анекдота Биань Лу «Поднятый палец», в котором рассказывается о монахе Джу-дши (Гессе использует транскрипцию своего брата, отличную от транскрипции синолога Рюденберга Kü-Tschi, от английской транскрипции Chü-chih и общепринятого написания пиньинь Juzhi).
В анекдоте Биань Лу: монах отрубает одному подмастерью указательный палец и показывает ему его, после чего мальчик „просветлел“.

У гессенского молчаливого монаха свой своеобразный метод обучения: на все вопросы учеников он отвечает поднятым вверх указательным пальцем, что стало своеобразной визитной карточкой монаха.

Как Вам известно, важнейшим инструментом  монахов-дзеновцев для просветления

своих учеников были, так называемые, коаны - это загадки, которые невозможно разгадать логическими средствами. Согласно Д-ру ф.н. Ю.Веберу: они (загадки) просто бессмысленны, так как для разгадок или для того чтобы понять их человек должен находиться вне полярности мира и представлять себе встречу, объединение обоих полюсов (совокупность противоположностей).

Эти коаны „представляли собой форму поэзии, которая не может быть освоена интеллектуально и может быть только прочувствована на опыте с помощью хорошей порции юмора, к которому Гессе, чем старше становился, те более был предрасположен./ „stellten sie doch eine Form der Dichtung dar, die mit

Verstand nicht zu bewältigen ist, sondern nur erlebend gefühlt werden kann, unter

Zuhilfenahme einer guten Portion Humor, dem Hesse umso geneigter wurde, je älter er war“.

"Давненько не брал я в руки шашек!" Впрочем, вру, недавно научил американского внучка играть в backgammon (aka tric-trac, оно же шеш-беш, оно же нарды) и беспощадно победил... )) 

Дата и время: 13.11.2021, 22:40:28

Какая рифмовка интересная [не сонетная совершенно, но изячная, на трёх сквозных]. Я не пурист нисколько, согласен любое четырнадцатистишие [хоть и верлибровое] признать сонетом за изящество формы и [или] содержания... А на бесптичь любую дичь, тем боле антиутопичь. Вообще-то понравилось...))

Cергею Шестакову
Сергей !  Жаль, что Вы остановились только на первом 
сонете. Ясно вижу, что со  всей этой работой Вы моли бы справиться лучше меня. Теперь одна надежда, что наш общий руководитель и редактор в этом деле поправит мои ошибки и недоработки. И надеюсь, что
у Вас перевод "Видений Петрарки" выйдет образцово и талантливо. С уважением ВК



Инструменты плашка и метчик мне знакомы со школьных уроков труда.

Дата и время: 13.11.2021, 20:09:17

В далекой юности на приборостроительном заводе, еще до армии


Дата и время: 13.11.2021, 20:09:17

В далекой юности на приборостроительном заводе, еще до армии


Дата и время: 13.11.2021, 20:09:15

В далекой юности на приборостроительном заводе, еще до армии


Дата и время: 13.11.2021, 20:09:14

В далекой юности на приборостроительном заводе, еще до армии


Дата и время: 13.11.2021, 20:08:21

О заголовке «Моим критикам», Алёна.  Скорее всего, это четверостишье явилось отдалённой реакцией на  большую июльскую статью 1958 года в журнале «Шпигель», посвящённую биографии  Германа Гессе, его литературным трудам, политическим и религиозным воззрениям. Заголовок статьи  «Поэт Герман Гессе. В огороде».  Её вступительная часть заканчивается фразой «Более пятидесяти лет ... садово-огороднические радости были своего рода счастьем Германа Гессе, последнего живого немецкоязычного лауреата Нобелевской премии по литературе (1946)». Редакцию завалили письмами «про» и «контра», которые были опубликованы в последующих номерах журнала.  Вот один из заголовков такой подборки писем: «Поэт в фимиаме»... 

Если мы уже затронули эту тему, рекомендую краткий  обзор «Герман Гессе и религия» (нем.) , выполненный, ранее упомянутым мною, Юргеном Вебером .

 

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 13.11.2021, 19:53:16

Это была, хоть и банальная, но важная в момент написания стиха мысль для автора. Своего рода открытие...

Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2021, 19:44:36

Комментарий удален