К омментарии

Мария, по некотором размышлении пришла к выводу, что обе эти, я бы сказала параллельные, фразы-мысли важны для понимания, спасибо, Вы мне оч. помогли.

Ирина, и что в моем вопросе говорит Вам о глубине?

Ну вот Вам цитата: "и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?"

На вопросы по тексту комментариев "носителей" я действительно не хочу отвечать, увольте.
Этот формат с поэтическим переводом мало совместим, что и доказывает размещенная Вами работа, под которой мы беседуем.

Ирина, приведите, пожалуйста, цитату, где я заявляю что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе.
я задала Вам конкретные вопросы по тексту, не хотите ответить, воля Ваша, но зачем же переходить на мою личность?

ни в коем разе, Мария,
Ваши размышления заинтересовали даже Ирину!
но мне кажется, возможно я ошибаюсь, что больше моря они не вмещают и оно не способно войти все же немножко разные мысли, которые я продолжаю осмысливать :)

Алена, хотела бы призвать Вас быть последовательнее в выборе аргументов. На этом конкретном примере видно, как Вы начинаете спор, заявляя, что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе, и пытаетесь это доказывать, убрав из перевода все признаки детскости. На следующем шаге Вы заявляете, что предложенная мысль СЛИШКОМ глубока для этого ДЕТСКОГО стишка. Надо ли продолжать, что некоторые сомнения, выдвигавшиеся ранее Вашими оппонентами по поводу качества Ваших полемических методов, не являются такими уж неосновательными. 

Алена, надеюсь, я не испортила Вашего вечера своим скромным размышлением).
В детских стишках и сказочках бывают порой зашифорваны очень глубокие мысли.. Только так эти идеи в неблагоприятные времена удается продвинуть и сохранить в нашем мире. История не раз выжигала дотла всю предыдущую мудрость, но какие-то ее семена сохранялись именно в сказках для детей. А потом прорастали и расцветали.

Мне видится, что здесь "Till it could come no more" -  означает, что потенциал лунок исчерпан, больше моря они не вмещают (оно не способно войти).  Это лишь мое предположение). Мальчик-демиург создал лунки, а далее они наполнялись морем.


вечер обещает быть томным :)
спасибо, Мария, но, кмк, Вы предлагаете слишком глубокую мысль для этого детского стишка.
но и "пока не заполнила", по-моему, подразумевает, что ямки не смогут больше вместить.
но ведь здесь Till it could come 
хотя я видела и другой вариант: Till it could hold...

Дата и время: 05.01.2022, 17:55:10

Сергей! Поскольку автор предпочёл без комментария оставить всё как есть, то и дальнейшие размышления на эту тему излишни. С Новым годом!

Алена, доброго вечера).
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что эти стихи содержат параллель наполнению "сосудов светом". То есть, существует некий предел наполнения, больше этого предела вместиться света в сосуд не может.
Наверное, здесь надо сделать акцент не на наполнение всех ямок тире лунок, а на наполнение до предела.

спасибо, Натали, но все же
читайте внимательней и выбирайте правильный ответ.
:)

Алёна, назвать бы перевод " На береговой полосе", как в тексте. Так обычно тот, кто мал говорит: пойду на береговую полосу лунки копать и отглажу их до дна. 
Я в комментариях лженосителей не заметила отглаживаний. Там ужасы были, страхи были, а отглаживаний не было. 
Зато у Стивенсона лунки сравниваются с пустыми чашками. Но, видимо, комментаторы о чашках умолчали. Ужасная картина для детской психики. 

спасибо за Ваше мнение, Ирина,
мне кажется, что ключевой для понимания этого стишка является последняя строка.
а какой ответ из предложенных выберете Вы?
и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?

Здравствуйте, Алена. Это наглядная иллюстрация того, как переводчик переводит не оригинал, но комментарий "носителя". В переводе ничего нет от стихотворения Стивенсона, кроме общих черт сюжета: ни ритмически, ни образно, ни настроенчески, ни поэтически. Проигнорирован главный образ: ребенок сравнивает наполнение ямки с наполнением чашки. Но как иллюстрация к одному из нумерованных вопросов, типа ЕГЭ, о смысле данного произведения, подходит.

Сергей, взаимно! Быть добру.
И чувство самоиронии нам в помощь!

Переводчик должен в первую очередь читать оригинал. Читать сомнительные комментарии "носителей" не имеет смысла для человека, который чувствует язык. Что касается научных статей, то их можно читать, но зачастую  "не в коня корм", в чём мы здесь убеждаемся постоянно. Невозможно прочитать статью Кружкова и перевести по-кружковски, если нет таланта. 
Алёна, простите, но я заканчиваю на этом. 

то есть, главной идеей этого детского стишка, Натали, Вы считаете удивление ребенка от того, как море заполняет ямки, но при этом не вытекает через край?
и ни один из ответов теста носителей языка Вас не устроил? ок, спасибо,

За то же самое дизлайк, с уточнением, что я не был заворожен вообще ни единой строчкой.
Satisfactory, как почти всё, что пишет этот автор. Иногда у него бывает и хуже, чем "посредственно".

Дата и время: 05.01.2022, 11:19:46

И вас с Новым годом, Сергей!
Ваши предложения вполне уместны, но, как вы сами сказали, они субъективно-вкусовые, а я, при всём уважении к вам, привык полагаться всё-таки на свой. Спасибо за неравнодушное прочтение!
P.S. Кстати, ваше замечание к прошлой моей публикации я учёл. Спасибо!


  

Владимир, спасибо и с Н.годом!
Я бы предпочёл остаться при своём.

Нет, я не такой законник.)))

Алёна, спасибо!
Всё просто. Пока существует море, песчаный берег и лопатки, дети будут копать ямки и удивляться, что в них появляется вода. Потом эти дети вырастут и приведут на берег своих детей, дадут им деревянные лопатки, чтобы они копали песок. И так будет вечно. 

Ира, спасибо! Пришлось вспомнить строительство запруд на Ваське в Петропавловке). 

Борис, вкратце, гурии это те, кто со временем может превратиться в фурий )).
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/гурия

чудный перевод, Натали, чудный!
мои поздравления тоже!

скажите, пожалуйста, а какой бы ответ Вы выбрали из предложенных на вопрос о смысле этого стишка:
What is the central idea of the poem? 

A. The beach is a dangerous place.
B. Our work will all be washed away, but it is not a sad thing.
C. The ocean is a mean and uncaring part of nature.
D. It is sad to think that every person’s work will eventually be washed away.

спасибо,

Поставил в названии "Фиалкам".

Какая славная картинка! Наташа, поздравляю с таким хорошим творческим началом Нового Года )

Дата и время: 04.01.2022, 19:49:31

Николай! Замечательно. Но можно вопрос? Жаль, от давней боли той ничего не надо. Почему жаль? Вполне возможно, я что-то не понимаю, но у меня просится: Мне (или Но) от давней боли той ничего не надо.


Дата и время: 04.01.2022, 19:20:44

И вас, Алёна, с Новым годом и наступающим Рождеством! Ваши поэтические реплики, как всегда, блестящи! ) Всего вам самого доброго и светлого!

цезура? так-так, будем считать стопы! ))