Роберт Льюис Стивенсон У моря (III "To Alison Cunningham")

Дата: 04-01-2022 | 19:26:45

Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском,
Примял края и дно.

И море, словно в чашки чай,
В них налилось, но через край
Не вытекло оно!


Robert Louis Stevenson


At the Sea-side


From Child's Garden of Verses

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165236 от 04.01.2022

3 | 8 | 612 | 26.04.2024. 17:07:31

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Какая славная картинка! Наташа, поздравляю с таким хорошим творческим началом Нового Года )

Ира, спасибо! Пришлось вспомнить строительство запруд на Ваське в Петропавловке). 

чудный перевод, Натали, чудный!
мои поздравления тоже!

скажите, пожалуйста, а какой бы ответ Вы выбрали из предложенных на вопрос о смысле этого стишка:
What is the central idea of the poem? 

A. The beach is a dangerous place.
B. Our work will all be washed away, but it is not a sad thing.
C. The ocean is a mean and uncaring part of nature.
D. It is sad to think that every person’s work will eventually be washed away.

спасибо,

Алёна, спасибо!
Всё просто. Пока существует море, песчаный берег и лопатки, дети будут копать ямки и удивляться, что в них появляется вода. Потом эти дети вырастут и приведут на берег своих детей, дадут им деревянные лопатки, чтобы они копали песок. И так будет вечно. 

то есть, главной идеей этого детского стишка, Натали, Вы считаете удивление ребенка от того, как море заполняет ямки, но при этом не вытекает через край?
и ни один из ответов теста носителей языка Вас не устроил? ок, спасибо,

Переводчик должен в первую очередь читать оригинал. Читать сомнительные комментарии "носителей" не имеет смысла для человека, который чувствует язык. Что касается научных статей, то их можно читать, но зачастую  "не в коня корм", в чём мы здесь убеждаемся постоянно. Невозможно прочитать статью Кружкова и перевести по-кружковски, если нет таланта. 
Алёна, простите, но я заканчиваю на этом. 

Наталия! Великолепная картинка!

Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда.
Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице. 



Специально для них:

At the Sea-side
У моря

Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.

И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.

    (перевод И.Ивановского)

На берегу моря

У моря, меж песчаных скал,
Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.

И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.

На морском берегу

Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;

Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.

    (перевод Я.Мексина)