Во-первых, эта строчка звучит
неуклюже: Лес, посреди поток. Если читать глазами, худо-бедно можно уловить смысл, если воспринимать на слух, не
видя запятой, то смысл теряется – вслушайтесь … Леспосредипоток.
Посреди – наречие. В середине, в центре, в окружении
кого/чего-нибудь. Логично было бы использовать сущ. В род. падеже – посреди леса.
В то время как
сквозь значит через внутреннюю часть чего-нибудь, и
лучше подходит для передачи движения. Легко исправить, например,
Сквозь лес речной поток.
Но тогда образ реки у Стивенсона диссонирует со
словом поток.
On
goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Река течёт мимо мельницы, по
долине, с холма. Скорее всего, река не широкая и не бурная, а спокойная. Слово поток
больше подходит для реки с бурным течением, потому что это стремительно
текущая водная масса. Пускать кораблики на такой реке небезопасно для
ребёнка.
Во-вторых, слева-справа, было
бы правильнее писать через запятую.
В-третьих, поставить
на якорь – это технический термин, но даже на это можно закрыть глаза,
переводчик может допускать некоторую вольность, но у Стивенсона слово ashore, т.е. берег,
мель, а на якорь ставят на глубине.
В-четвёртых, Кембриджский
словарь даёт такое определение:
Boat – a small vehicle for travelling on water.
Основное значение – лодка, у которой вряд ли
бывает якорь. У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.
Вы хорошо подготовились, Алёна. Зачем критиковать? Я привела лучшие Бальмонта, Ивановского. Ваши примеры меня не впечатлили. В некоторых не отражено "It flows along for ever". А это важно. Есть неудачные рифмы и обороты. Эти работы я не видела, когда переводила. Но, к счастью, совпадений не обнаружила. Вы спросили, зачем я сделала свой вариант? А я всё переведу из Детского сада стихов. Осталось немного). Мои кораблики плывут в нужном направлении, Алёна.
какая работа, Натали? работа -- у редактора, у меня отдых и удовольствия ))) значит для Вас смысл не главное, была бы рифма час -- вас? а кораблики уже были, увы:
КУДА ИДУТ КОРАБЛИКИ?
Песок золотоватый,
Коричневый цвет волн.
Стоят деревья рядом
У той реки кругом.
Растут дворцы из пены,
И листья там плывут.
Кораблики я сделал -
Куда они идут?
Плывут они по речке -
Вот мельница видна.
А дальше – у долины,
А дальше - у холма.
Струится эта речка…
Пройдет сто миль, и тут
Совсем другие дети
На берег их возьмут.
Переводы В. Николаева
Куда уплывают лодки?
Темная в речке вода, Песок на дне золотой, Речка бежит здесь всегда, Деревья стоят над водой.
Вижу я замки из пены - Это так листья плывут. В воду спускаю я лодочки. А где же они пристают?
Уже позади мукомольня, Скрылись из виду дома, Течет река вниз по долине, Течет она к морю с холма.
Туда, далеко-далеко, Лодки мои уплывают. Там их в низовьях реки Другие детишки поймают.
Перевел: Л.Сербин
Кораблик
Мимо старого сарая, Мимо замков на песке Мой кораблик уплывает По оранжевой реке.
Из коры я сделал плотик, Из листочков паруса. Ветерок его уносит За туманные леса.
Мой кораблик уплывает, Уплывает навсегда, Будто следом убегают Мои детские года.
Мимо старого сарая, Мимо замков на песке Мой кораблик уплывает По оранжевой реке.
перевел Андрей Рафф
Куда плывёт кораблик?
На золотом песочке
В тени густых ракит
Кидаю я листочки
В течение реки.
Листочек изумрудный,
Кораблик славный мой,
Пройдя дорогой трудной,
Вернешься ли домой?
У мельничной плотины,
Задумавшись слегка,
В волшебную долину
Тебя несет река.
Сто миль, а может дальше
Кораблик мой пройдет.
Другой какой-то мальчик
Кораблик мой найдет.
И удивится крошка:
Откуда - спросит, ты?
И, протянув ладошку,
Достанет из воды.
ПеревёлЮ.Агапов
Куда плывут кораблики?
Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.
В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.
Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.
Кораблик не покинут.
Я знаю: в час беды
Другие дети вынут
Кораблик из воды. перевод Н. Качаева и С. Сорин.
+ перевод А. Шмульяна
Роберт Льюис Стивенсон «Кораблик» / «Where Go the Boats?» (1939, стихотворение)
Алёна, никаких проблем. Отвечу. У всех челнок, кораблик, а у меня, как у автора - кораблики.
Якоря нет у Стивенсона. Но мы эту песню уже слышали. Те, кто её поёт, "спать-кровать" в каждом переводе рифмуют. На большее фантазии не хватает.
Я думала, уж не случилось ли плохого. Но вижу, у Вас всё в порядке. И работа у Вас будет нешуточная). Там постель хорошего мальчика в кровать укладывает.
Куда уплывает челнок?
Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.
(перевод К. Бальмонта)
Куда плывёт кораблик?
Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.
Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?
Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.
А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.
(перевод И.Ивановского)
Куда плывёт кораблик?
Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.
В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.
Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.
Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!
позвольте Вас спросить, Натали, сколько переводов этого стишка существует? 10? больше? что нового Вы привнесли своим переводом? что дети должны ставить найденные кораблики на якоря? что это может означать в переносном смысле? останавливать то, что предназначено для движения? разве это хотел сказать Стивенсон? в оригинале есть что-то про якоря? ответьте, пожалуйста, спасибо,
Спасибо за комментарий, Ирина! Второй перевод действительно по ошибке попал не в тот раздел.
Так как это философская лирика, было желание возможно точнее передать смысл. Немецкий текст я бы не назвал прозрачным, тем более, что сама тематика сонета посвящена отвлечению от темы творчества. "Дуновение в Боге, ветер" - вот подстрочный перевод последней строчки. Wehn - веяние, дуновение.
Не знаток немецкого, не могу давать рекомендаций, но все же, если бы возможно делать прозрачнее текст. Складывается впечатление, что было стремление буквально следовать за оригиналом, удерживая все детали. Мне субъективно не нравится "ветр" в концовке. Я вижу в немецком тексте анжамбеманы, чувствую, что он не течет как по маслу. Но все же простое Ein Wind - на мужской рифме - в конце поэтичнее, чем "ветр" и убедительнее, чем "дуновенье". Вижу в "лирике" еще один Ваш перевод Рильке - Вы, наверное, ошибочно его туда поместили?
Ну вот, Слава, Вы, на мой взгляд, сделали всё правильно: теперь стихотворение вполне самодостаточно. Мне, конечно, жаль этой концовки с алкашом( она естественна и органична, углубляет проблему), но у Вас есть полная возможность расширить эту тему до полноценного текста. С уважением, Вера.
Здравствуйте, Вера! Мне и по первому прочтению ст-е понравилось, только я не сумел или поленился сформулировать придирки. Сейчас попытаюсь. Из этого мог бы получиться хороший романс. Вообще хороший романс вещь куда более редкая, нежели хорошее ст-е. Романс подразумевает, некоторую не то, чтобы банальность, но стёртость, приглушённость интонационную и образную. Ну Вы и сами, конечно, это прекрасно знаете. Первая строфа в этом смысле очень хороша, всё в ней, и размер и интонация задаёт именно романсовую мелодию. Во второй строфе глагол в будущем времени "замельтешат", единственный, кажется, в ст-и, кмк. лучше бы заменить чем-то в настоящем? Но вот, к 5-ой строфе романс, к сожалению, кончается. Потому что все эти надгробия, высохшие руки, варево, квелые-очумелые - всё это другая песня. Только в ироническом романсе, можно переключать регистры. А в классическом простится банальность, а не резкая оригинальность. Все эти соображения - не к оценке Вашего ст-я, повторяю, оно мне понравилось, но я бы не пожалел никаких сил, если бы мне повезло набрести на такую удачу... Впрочем, это мой сон, не Ваш... ))
Да, лучшим решение будет, пожалуй, снять концовку, и без неё выход вполне себе безвыходный... Ну и название поменять, конечно... Есть только два способа взглянуть на свои стихи со стороны: либо дать им отлежаться, либо довериться постороннему взгляду. Ещё раз спасибо, Вера!
Владимир, так
я же своё фамилиё по-русски здесь пишу )) Я здесь на ПРУ столько интересного о
себе узнал! И продолжаю узнавать. Кем я только не был! Ладно, это всё есть в
комментариях.
Историю
вспомнил. Не могу без истории. Минск. Конец восьмидесятых.
День на
производстве выдался спокойный. (Редко, но случалось.) Сижу в кабинете, курю.
Робкий стук,
дверь приоткрылась:
- Можно?
- Проходи, Петрович.
Что-то ты сегодня какой-то робкий. Как выпьешь – дверь ногой открываешь. Робкий
– это хорошо. Значит тверёзый. Садись, рассказывай, в чём дело.
- С заявлением
я. Подписать надо.
- Давай заявление.
Читаю: ''Прашу
окозать мотериальную помащь…'' (Как-то так, или вроде того)
Словом, в
коротеньком заявлении одно слово написано правильно. Моя фамилия. Нет. Вру. И
фамилия Петровича. Два слова.
Обратить его
внимание на ошибки – обидится.
- Петрович,
поделись секретом. Как ты мою фамилию без ошибок написал? И почерк какой-то знакомый.
Похож на мой, но вроде я выпимши.
- Начальник,
бабы в цеху сказали, что ты дурной. Если напишу твою фамилию с ошибкой, заяву не подпишешь. Я несколько листов
испортил – ну никак. А они смеются. Ты же знаешь наших баб!
Я взял журнал
со сменным заданием, который ты расписываешь для каждой смены, положил
заявление сверху и обвёл твою фамилию. Подпиши.
Старясь
оставаться серьёзным, подмахиваю заявление.
- Зайди
подпиши у профорга и в бухгалтерию. Я девочкам позвоню, может сегодня ещё
успеешь получить. Но если…
Над замком летучие тени и немолодая луна. Сняв плащ и вуаль, я стою на высокой отвесной стене. Я первые сто одиночества лет исчерпала до дна, А дальше - нет сил, чтоб светить для театра теней.
Я слышу щелчки, с недовольством и злобой, драконьих хвостов;
Эту персону можно уговорить снять ещё и трусы, крестик надеть - всё наладится.
К омментарии
Наталия,
перевод требует серьёзной доработки.
Во-первых, эта строчка звучит неуклюже: Лес, посреди поток. Если читать глазами, худо-бедно можно уловить смысл, если воспринимать на слух, не видя запятой, то смысл теряется – вслушайтесь … Лес посреди поток.
Посреди – наречие. В середине, в центре, в окружении кого/чего-нибудь. Логично было бы использовать сущ. В род. падеже – посреди леса.
В то время как сквозь значит через внутреннюю часть чего-нибудь, и лучше подходит для передачи движения. Легко исправить, например,
Сквозь лес речной поток.
Но тогда образ реки у Стивенсона диссонирует со словом поток.
On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Река течёт мимо мельницы, по долине, с холма. Скорее всего, река не широкая и не бурная, а спокойная. Слово поток больше подходит для реки с бурным течением, потому что это стремительно текущая водная масса. Пускать кораблики на такой реке небезопасно для ребёнка.
Во-вторых, слева-справа, было бы правильнее писать через запятую.
В-третьих, поставить на якорь – это технический термин, но даже на это можно закрыть глаза, переводчик может допускать некоторую вольность, но у Стивенсона слово ashore, т.е. берег, мель, а на якорь ставят на глубине.
В-четвёртых, Кембриджский словарь даёт такое определение:
Boat – a small vehicle for travelling on water. Основное значение – лодка, у которой вряд ли бывает якорь. У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.Сирень зальётся под окном..
-- учитесь, Елена, как нужно правильно переводить!
а пока Вам только like! :)
а нам их ставить на прикол... :)
Рад, что пришлось по душе, Вячеслав!
Вы хорошо подготовились, Алёна. Зачем критиковать? Я привела лучшие Бальмонта, Ивановского. Ваши примеры меня не впечатлили. В некоторых не отражено "It flows along for ever". А это важно. Есть неудачные рифмы и обороты. Эти работы я не видела, когда переводила. Но, к счастью, совпадений не обнаружила.
Вы спросили, зачем я сделала свой вариант? А я всё переведу из Детского сада стихов. Осталось немного).
Мои кораблики плывут в нужном направлении, Алёна.
какая работа, Натали? работа -- у редактора, у меня отдых и удовольствия )))
значит для Вас смысл не главное, была бы рифма час -- вас?
а кораблики уже были, увы:
КУДА ИДУТ КОРАБЛИКИ?
Песок золотоватый,
Коричневый цвет волн.
Стоят деревья рядом
У той реки кругом.
Растут дворцы из пены,
И листья там плывут.
Кораблики я сделал -
Куда они идут?
Плывут они по речке -
Вот мельница видна.
А дальше – у долины,
А дальше - у холма.
Струится эта речка…
Пройдет сто миль, и тут
Совсем другие дети
На берег их возьмут.
Темная в речке вода,
Песок на дне золотой,
Речка бежит здесь всегда,
Деревья стоят над водой.
Вижу я замки из пены -
Это так листья плывут.
В воду спускаю я лодочки.
А где же они пристают?
Уже позади мукомольня,
Скрылись из виду дома,
Течет река вниз по долине,
Течет она к морю с холма.
Туда, далеко-далеко,
Лодки мои уплывают.
Там их в низовьях реки
Другие детишки поймают.
Перевел: Л.Сербин
Кораблик
Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.
Из коры я сделал плотик,
Из листочков паруса.
Ветерок его уносит
За туманные леса.
Мой кораблик уплывает,
Уплывает навсегда,
Будто следом убегают
Мои детские года.
Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.
перевел Андрей Рафф
Куда плывёт кораблик?
В тени густых ракит
Кидаю я листочки
В течение реки.
Листочек изумрудный,
Кораблик славный мой,
Пройдя дорогой трудной,
Вернешься ли домой?
У мельничной плотины,
Задумавшись слегка,
В волшебную долину
Тебя несет река.
Сто миль, а может дальше
Кораблик мой пройдет.
Другой какой-то мальчик
Кораблик мой найдет.
Откуда - спросит, ты?
И, протянув ладошку,
Достанет из воды.
Куда плывут кораблики?
перевод Н. Качаева и С. Сорин.
+ перевод А. Шмульяна
обязательно покритикуйте эти переводы, Натали...
Спасибо, Наталия!
Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!
Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.
Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.
Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.
(перевод М. Бородицкой)
Как хорошо провёл я день! Проснулся на заре,
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.
А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
Ура! До вечера я был хороший мальчуган!
Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.
Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
И только лучик поутру щекочет щёки мне.
До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
Сирень зальётся под окном мелодией дрозда.
(перевод Н. Корди)
Алёна, никаких проблем. Отвечу. У всех челнок, кораблик, а у меня, как у автора - кораблики.
Якоря нет у Стивенсона. Но мы эту песню уже слышали. Те, кто её поёт, "спать-кровать" в каждом переводе рифмуют. На большее фантазии не хватает.
Я думала, уж не случилось ли плохого. Но вижу, у Вас всё в порядке. И работа у Вас будет нешуточная). Там постель хорошего мальчика в кровать укладывает.
Куда уплывает челнок?
Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.
(перевод К. Бальмонта)
Куда плывёт кораблик?
Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.
Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?
Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.
А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.
(перевод И.Ивановского)
Куда плывёт кораблик?
Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.
В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.
Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.
Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!
(перевод М.Лукашкиной)
позвольте Вас спросить, Натали, сколько переводов этого стишка существует? 10? больше? что нового Вы привнесли своим переводом? что дети должны ставить найденные кораблики на якоря? что это может означать в переносном смысле? останавливать то, что предназначено для движения? разве это хотел сказать Стивенсон? в оригинале есть что-то про якоря? ответьте, пожалуйста, спасибо,
Спасибо, Ира! Вот такой большой маленький Стивенсон.
Не знаток немецкого, не могу давать рекомендаций, но все же, если бы возможно делать прозрачнее текст. Складывается впечатление, что было стремление буквально следовать за оригиналом, удерживая все детали. Мне субъективно не нравится "ветр" в концовке. Я вижу в немецком тексте анжамбеманы, чувствую, что он не течет как по маслу. Но все же простое Ein Wind - на мужской рифме - в конце поэтичнее, чем "ветр" и убедительнее, чем "дуновенье".
Вижу в "лирике" еще один Ваш перевод Рильке - Вы, наверное, ошибочно его туда поместили?
Очаровательное стихотворение, сильнодействующее, благодаря контрасту детского взгляда и простоты изложения вечных категорий.
Ну вот, Слава, Вы, на мой взгляд, сделали всё правильно: теперь стихотворение вполне самодостаточно. Мне, конечно, жаль этой концовки с алкашом( она естественна и органична, углубляет проблему), но у Вас есть полная возможность расширить эту тему до полноценного текста.
С уважением, Вера.
Забавно.
Добрые и напевные стихи!
Здравствуйте, Вера! Мне и по первому прочтению ст-е понравилось, только я не сумел или поленился сформулировать придирки. Сейчас попытаюсь. Из этого мог бы получиться хороший романс. Вообще хороший романс вещь куда более редкая, нежели хорошее ст-е. Романс подразумевает, некоторую не то, чтобы банальность, но стёртость, приглушённость интонационную и образную. Ну Вы и сами, конечно, это прекрасно знаете. Первая строфа в этом смысле очень хороша, всё в ней, и размер и интонация задаёт именно романсовую мелодию. Во второй строфе глагол в будущем времени "замельтешат", единственный, кажется, в ст-и, кмк. лучше бы заменить чем-то в настоящем? Но вот, к 5-ой строфе романс, к сожалению, кончается. Потому что все эти надгробия, высохшие руки, варево, квелые-очумелые - всё это другая песня. Только в ироническом романсе, можно переключать регистры. А в классическом простится банальность, а не резкая оригинальность. Все эти соображения - не к оценке Вашего ст-я, повторяю, оно мне понравилось, но я бы не пожалел никаких сил, если бы мне повезло набрести на такую удачу... Впрочем, это мой сон, не Ваш... ))
- я её руками разведу,
и свою ничуть не умножая,
вот как я использую беду,
если не моя та, а чужая...
- ходит на дискотеки народ,
покрестится на эту икону...
он на танцах молитвы поёт
но теперича это законно...
Спасибо, Алина! И Вас с Новым годом, всего самого доброго!
Лёш, дорогой, спасибо!
Да, лучшим решение будет, пожалуй, снять концовку, и без неё выход вполне себе безвыходный... Ну и название поменять, конечно... Есть только два способа взглянуть на свои стихи со стороны: либо дать им отлежаться, либо довериться постороннему взгляду.
Ещё раз спасибо, Вера!
Но это же Ваши стихи, Вячеслав Фаронович!
Владимир, так я же своё фамилиё по-русски здесь пишу )) Я здесь на ПРУ столько интересного о себе узнал! И продолжаю узнавать. Кем я только не был! Ладно, это всё есть в комментариях.
Историю вспомнил. Не могу без истории. Минск. Конец восьмидесятых.
День на производстве выдался спокойный. (Редко, но случалось.) Сижу в кабинете, курю.
Робкий стук, дверь приоткрылась:
- Можно?
- Проходи, Петрович. Что-то ты сегодня какой-то робкий. Как выпьешь – дверь ногой открываешь. Робкий – это хорошо. Значит тверёзый. Садись, рассказывай, в чём дело.
- С заявлением я. Подписать надо.
- Давай заявление.
Читаю: ''Прашу окозать мотериальную помащь…'' (Как-то так, или вроде того)
Словом, в коротеньком заявлении одно слово написано правильно. Моя фамилия. Нет. Вру. И фамилия Петровича. Два слова.
Обратить его внимание на ошибки – обидится.
- Петрович, поделись секретом. Как ты мою фамилию без ошибок написал? И почерк какой-то знакомый. Похож на мой, но вроде я выпимши.
- Начальник, бабы в цеху сказали, что ты дурной. Если напишу твою фамилию с ошибкой, заяву не подпишешь. Я несколько листов испортил – ну никак. А они смеются. Ты же знаешь наших баб!
Я взял журнал со сменным заданием, который ты расписываешь для каждой смены, положил заявление сверху и обвёл твою фамилию. Подпиши.
Старясь оставаться серьёзным, подмахиваю заявление.
- Зайди подпиши у профорга и в бухгалтерию. Я девочкам позвоню, может сегодня ещё успеешь получить. Но если…
- Начальник, всё, завязал!
Над замком летучие тени и немолодая луна.
Сняв плащ и вуаль, я стою на высокой отвесной стене.
Я первые сто одиночества лет исчерпала до дна,
А дальше - нет сил, чтоб светить для театра теней.
и ето првильно!!!-:)))