К омментарии

Параллели наш мир одолели,
Оплели, и концов не найти,
Мифотворчества мирные цели

И для бомб смогут цели найти.

ʕ•ᴥ•ʔ

John Wilson (1595—1674) composer and musician

Eng. composer, singer, lutenist, and viol‐player. Set some of Shakespeare's songs, and is thought to be the ‘Jack Wilson’ who acted and sang in Shakespeare's co. Court musician to Charles I 1635; prof. of mus., Oxford Univ., 1656–61; court musician to Charles II 1660; Gentleman of Chapel Royal 1662. Wrote catches, church mus., and fantasies for lute.


 in  The Concise Oxford Dictionary of Music

Прекрасное, какое-то летучее стихотворение, от которого веет тонкой и нежной весенней свежестью, юными, ещё не осознанными движениями смутных чувств и ощущений.
Даже биссектрисы, сдуваемые ветром с тетрадей, воздушны и экзотичны, как сказочные стрекозы.
Гармония весны и мечтаний юности на фоне будничной обыденности: " зрачка директрисы" " соломы науки".
Спасибо автору за это чудесное возвращение в юность!
PS Сергей, заметила Ваше ст-ие ещё на Ленте, извините, что не сразу откликнулась. Но лучше поздно, чем никогда.

Добрый вечер, Ирина! Спасибо Вам за удачное решение проблемы! Давненько я грамматику не открывала. :)

Я вижу, что это полный текст статьи. Но я скептически отношусь у нашим текстам, ибо английские тексты не указывают, что Уилсон играл на виоле, а только на лютне. Он был лютнистом. В принципе всё рано на чём он играет, хоть на барабане. Лишь бы к рифме подходило. Я обычно не предполагаю, а ищу источники, где можно найти точную информацию. 

Надежда, добрый вечер. На мой взгляд, чтобы не нарушать грамматической корректности, надо убрать запятую перед "когда". Это позволит воспринимать часть предложения "когда цветут низины" в роли дополнения к сказуемому "люблю", что и требуется.

Вполне возможно, Сергей...
Главное для меня, что Уилсон мог сыграть и на виоле...
СпасиБо!
С бу,
СШ

Вот, вот, я это и имел в виду. Откуда это добавление ? Глупость получается. Лютнист -это и есть исполнитель на лютне. Зачем к нему добавлять, исполнитель на виоле? Откуда это взяли? Текст полностью непрофессиональный. Не говорят 3-голосных песен. Профессионально говорят песни на 3 голоса. 

https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/58766/%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%81%D0%BE%D0%BD
Уилсон Джон

Уи́лсон Джон
(Wilson) (1595—1674), английский композитор, лютнист, исполнитель на виоле, певец. С 1635 придворный музыкант и фаворит Карла I. Автор музыки к пьесам У. Шекспира и другим, 3-голосных песен, арий, баллад.

Энциклопедический словарь. 2009.

Сергей, это в каком словаре Вы смотрели? В нашем старом. Надо смотреть, что англичане пишут.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(composer)

он был лютнистом. Писал песни для лютни, как и Кэмпион.

СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось. Мои переводы редко кому нравятся. Гораздо больше их критикуют...😁
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр! 
Конечно, это не оргия Диониса (Вакха), а просто пирушка... И здесь имеются в виду вакханки не в прямом их значении, а в переносном, устар., т.е. молодые женщины, проводящие жизнь в пирах и в веселье. Стихотворение-то весёлое, как Вы правильно заметили...
А Джон Уилсон, если посмотреть не только на примечания в книге 2013 года, но и в энциклопедический словарь, был, кроме всего прочего, исполнителем именно на виоле. Так что я, если и чуть переиначил Геррика, то в пределах допустимого, кмк. Главные мысли этого стихотворения я передал. И дух веселья сохранил.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей, конечно, весело. Но вакханок нет в оригинале. Здесь не оргия Диониса, а просто пирушка поэтов-кавалеров. dollies- в данном случае просто "куколки", приятные милые девицы. Хвалу Вакху, которую они воздают -это хвала вину.
Готье и Уилсон не играли не виоле. Готье -это лютнист Карла I, а Уилсон певец и композитор. Вы всегда доказываете, что так можно переиначивать Геррика. Для себя можно. Но для других -нельзя. 

Странно, стоило сказать мне, что это просто мило, так сразу набросились на 4 строчки, как саранча на поля. Сколько здесь слабых переводов, неумелых, которые потом на главной странице красуются, и все молчат. А здесь сколько спецов в церковной лексике сразу появилось. Надо тоже отметиться, раз редактор высказался. Чинопочитание в России неистребимо. Так и в рекомендации потом попадёшь, вместе с друзьями редактора, коль поддержишь мнение.

Елена, большое спасибо за отзыв и замечания,
да, автор такой, не раз призывавшийся на службу, отказался со словами: «Олень (неотесанный деревенщина) по природе, сам по себе веселюсь свободно и спокойно, к титулам и жалованью не стремлюсь». :)

попробую убрать двусмысленность, и правку сделаю; пожалуй, так и лучше, признательна,

Завидую этому китайскому эскапизму!


Читая стихотворение, ощущаешь, как качается лодочка, а ты лежишь на дне ее, уставившись в небо...

Вот только по двум местам есть замечания.
1. Отвязана лодка пустая моя.  - Я сначала представила себе, что он отвязал свою лодку и пустил ее одинокую, пустую,  в плавание.  Потом сообразила, что он сам тоже был в этой лодке.
2.  в строке "коль могу переждать волну"  я бы убрала коль и сделала просто "смогу переждать волну". 

Очень хороший перевод, Сергей. 

Все к месту: три сестрицы-богини, лобызать, выпивон ... Так и представляется веселое гуляние молодых парней, живущих одним днём.  (как хочется там оказаться, пусть даже в образе вакханки :)) ) 

Дата и время: 17.03.2022, 23:15:20

Вы привели очень правильную мысль Гадамера, а многообразие нарративов -признак естественности свободы, внутренней правоты слова

Дата и время: 17.03.2022, 22:51:47

Спасибо Вам, Мариян!

Ваше мнение, особенно после знакомства с Вашими замечательными стихами, мне особенно дорого .Почувствовала, как верно и глубоко Вы понимаете и жизнь, и поэзию.

Стихотворение моё , конечно, неоднозначно для восприятия: слишком сильная в нём экспрессия – у нас это не приветствуется. Написала текст около десятка лет тому назад под влиянием своего личного, немного переработала, но всё-таки, кмк, какая-то стилистическая неоднородность чувствуется в нём. Кроме этого, по- моему, интенция текста  несколько смазывает нарратив . По мнению Ганса Гадамера( немецкого философа) , истинная свобода реализует себя именно через многообразие нарративов : « всё,  что является человеческим, мы должны позволить себе высказать».

Мариян, если Вас впечатлил  мой текст, значит, я в какой-то мере достигла своей цели.

С глубоким уважением, Вера.

Дата и время: 17.03.2022, 18:54:18

Вот именно!
Совершенно справедливое прочтение этого незамысловатого стишка.
К сожалению, лирика тут какая-то не полюбовная.
Спасибо, Яков!

Дата и время: 17.03.2022, 18:02:03

очень сильно, скорбно, подлинно 
В таких случаях говорят: до мурашек
С уважением

- "пашол нафик", как говаривал наш общий, ныне покойный друг... :о((bg

- это риторический вопрос... "погугли" и разъясни всем, что оно такое... :о)))bg
ты же гуглист старый и умелый...

- ага... помстилось тебе всё... а ты любишь советы раздавать без соответствующей просьбы... подводит тебя же, доброта твоя непомерная... :о))bg

- надобно разбиться на группы, и писать друг-дружке дифирамбы, занеся противную сторону в игнор... как это делается на Стихире... там в междусобойчиках хвалебных комментариев хучи туевы...

- поэзия вокруг, г-н Сутоцкий, и в вашем лице тоже, многоуважаемый член...

- интересно, а чем бы кичились "патриоты", не будь в стране ресурсов?..

- не учи учёного, Серго, поешь грача печёного...

Да, Алена. Это троллинг и флуд. И терпеть это больше нельзя.