К омментарии

Александр, piazza ggiudìa - это название площади? Почему с маленькой буквы если да?

Дата и время: 11.02.2022, 14:39:52

Здравствуйте, Михаил.
Ваши стихи полны боли и обиды.
Бог - отклик кровному врагу -
   И, врач с упорством страстотерпца,
   Я, как проводку, нервы жгу -
   Запрячь в работу вражье сердце.

Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?

блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.

трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику. 

за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)

блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:

И вниз с уступов

Прядают, блеща,

Живые воды…

Иванов


И ящерицы бегали, блеща

По яркому песку вдоль водостоков..

Пастернак


анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят


Наподобие – никогда?

Мой папа,

Как маленький,

В кубик играет.

Он целыми днями

Его собирает.

То нА бок положит его,

То на бОк -

Как будто котенок

Катает клубок.

Над головоломкой

Лишившись покоя,

Он строит из кубика

Что-то ТАКОЕ…

Должно быть,

Оно — наподобие башни,

С которой виднеется

Детство вчерашнее.

Галина Дядина


едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.


спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.

наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.


на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.


а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.

спасибо,

:)

большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!

Здрасьте вам через балкон!
Какой такой Эйлат!
Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом...
И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.

А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона. 
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз. 
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое. 
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).

МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ АВГУСТ...

- поносить на руках я сегодня тебя попрошу,
вдоль реки по лугам до заветного нашего места,
там признаешься мне, это ясно любому ершу,
что ты мне не жена, а внеочередная невеста...

не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов,
предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо
к повороту такому судьбы я не очень готов,
это был стихотворец известный
из нашего Крыма

с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор,
я ж поэт именитый поныне, а он таки
бывший боксёр...

Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад.  Выставлю скоро, как только очередь подойдет.


У меня чисто технический (грамматический) вопрос: 
можно говорить у них (мн. число) горит взгляд (ед. число) ?

Дата и время: 11.02.2022, 11:34:14

Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.

Лёгкий, певучий текст, Сергей!

Вызвала сомнения строка:
"где без слов, лишь движеньем ресницы".
Движение лишь одной ресницы, а не всех вместе?
С уважением,
Семён 

Три часа до Хермона - катайся на лыжах,
Три часа до Эйлата - купайся, ныряй.
:)

Дата и время: 11.02.2022, 06:47:32

Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) 
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ


Спасибо, Алёна! Я всё гадал, где эта самая нирвана? А она вона, рядышком.

 

В любви, как в беспощадной драке, вполне достаточно двоих.

А что касаемо других – то двое в драке  - третий … сбоку.

Надеждой дарит нас Всевышний – пышна сладка, как каравай.

В делах любви советчик лишний – тут сам решай да не плошай!

И что бы, где ни говорили – в любви фантазия не ложь.

Всё очень просто – или-или. В любви, где сеешь – там и жнёшь.))

Да, ладно... Я бы, снег! Я бы его гладил, обеими руками...

Дата и время: 10.02.2022, 16:38:05

- дауш, дауш... без Бога, нам, (вам?) поэтам, ни до порога...

Дата и время: 10.02.2022, 16:28:35

Спасибо, Иван. Принимаю подсказку с благодарность. Сейчас исправлю. :)

Мне такой вариант больше нравится :)

- я бы таки в этом контексте назвал великий Нил "речкой"...  :о)bg - дабы ритм сохранить...

- да, это было бы гораздо более впечатляюще... :о)bg

- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg

- редкая мошка, Яков, долетает до середины речки... :о)bg

Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница.
Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво. 

Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают  немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:

Еще они пьют воду из рек и других водоемов. Делают это птицы не останавливаясь, пролетая максимально низко к поверхности воды. Для того чтобы сделать глоток или напоить своего детеныша, они просто зачерпывают воду клювом.

- да это, Сергей, распечатав, можно в качестве дорожной молитовки пугливым авиапассажирам раздавать... :о)bg - хотя лично вам, вряд ли даст преимущество сомнение (явно выраженное в названии стихотворения) во всесилии и доброй воле Того, на кого вы возлагаете решение своих проблем...

- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg

Дата и время: 10.02.2022, 15:40:26

- оно хоть так, без картошки вы в те времена по этим делам наверняка не ходок бы были... :о)bg

Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось. 

Потом прочитала перевод Ивановского, очень хороший перевод, по-моему. И пришлось заимствовать у него "птицу". ))

                        ...брожу 

          по горам я знакомой тропой.

-- как Вам такой вариант, Елена?

:)

Большое спасибо, Алёна, за понимание и слова отклика! Добра Вам и удачи.