Здравствуйте, Михаил. Ваши стихи полны боли и обиды. Бог - отклик кровному врагу - И, врач с упорством страстотерпца, Я, как проводку, нервы жгу - Запрячь в работу вражье сердце.
Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои
ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в
виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части
речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши
ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще
неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого
мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что
в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как
лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь
ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже
есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества
перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
Здрасьте вам через балкон! Какой такой Эйлат! Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом... И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.
А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона. Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз. А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое. Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).
- поносить на руках я сегодня тебя попрошу, вдоль реки по лугам до заветного нашего места, там признаешься мне, это ясно любому ершу, что ты мне не жена, а внеочередная невеста...
не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов, предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо к повороту такому судьбы я не очень готов, это был стихотворец известный из нашего Крыма
с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор, я ж поэт именитый поныне, а он таки бывший боксёр...
Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад. Выставлю скоро, как только очередь подойдет.
У меня чисто технический (грамматический) вопрос:
можно говорить у них (мн. число) горит взгляд (ед. число) ?
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич. У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность. Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика. То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам. Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем. Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану? Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец! Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи! С бу, СШ
- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg
Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница. Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво.
Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:
Еще они пьют воду из рек и других водоемов. Делают это птицы не останавливаясь, пролетая максимально низко к поверхности воды. Для того чтобы сделать глоток или напоить своего детеныша, они просто зачерпывают воду клювом.
- да это, Сергей, распечатав, можно в качестве дорожной молитовки пугливым авиапассажирам раздавать... :о)bg - хотя лично вам, вряд ли даст преимущество сомнение (явно выраженное в названии стихотворения) во всесилии и доброй воле Того, на кого вы возлагаете решение своих проблем...
- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg
Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось.
Потом прочитала перевод Ивановского, очень хороший перевод, по-моему. И пришлось заимствовать у него "птицу". ))
К омментарии
Александр, piazza ggiudìa - это название площади? Почему с маленькой буквы если да?
Здравствуйте, Михаил.
Ваши стихи полны боли и обиды.
Бог - отклик кровному врагу -
И, врач с упорством страстотерпца,
Я, как проводку, нервы жгу -
Запрячь в работу вражье сердце.
Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
спасибо,
:)
большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!
Здрасьте вам через балкон!
Какой такой Эйлат!
Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом...
И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.
А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона.
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз.
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое.
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ АВГУСТ...
- поносить на руках я сегодня тебя попрошу,
вдоль реки по лугам до заветного нашего места,
там признаешься мне, это ясно любому ершу,
что ты мне не жена, а внеочередная невеста...
не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов,
предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо
к повороту такому судьбы я не очень готов,
это был стихотворец известный
из нашего Крыма
с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор,
я ж поэт именитый поныне, а он таки
бывший боксёр...
Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад. Выставлю скоро, как только очередь подойдет.
У меня чисто технический (грамматический) вопрос:
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Лёгкий, певучий текст, Сергей!
Вызвала сомнения строка:
"где без слов, лишь движеньем ресницы".
Движение лишь одной ресницы, а не всех вместе?
С уважением,
Семён
Три часа до Хермона - катайся на лыжах,
Три часа до Эйлата - купайся, ныряй.
:)
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :)
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ
Спасибо, Алёна! Я всё гадал, где эта самая нирвана? А она вона, рядышком.
В любви, как в беспощадной драке, вполне достаточно двоих.
А что касаемо других – то двое в драке - третий … сбоку.
Надеждой дарит нас Всевышний – пышна сладка, как каравай.
В делах любви советчик лишний – тут сам решай да не плошай!
И что бы, где ни говорили – в любви фантазия не ложь.
Всё очень просто – или-или. В любви, где сеешь – там и жнёшь.))
Да, ладно... Я бы, снег! Я бы его гладил, обеими руками...
спасибо, Елена!
:)
- дауш, дауш... без Бога, нам, (вам?) поэтам, ни до порога...
Спасибо, Иван. Принимаю подсказку с благодарность. Сейчас исправлю. :)
Мне такой вариант больше нравится :)
- я бы таки в этом контексте назвал великий Нил "речкой"... :о)bg - дабы ритм сохранить...
- да, это было бы гораздо более впечатляюще... :о)bg
- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg
- редкая мошка, Яков, долетает до середины речки... :о)bg
Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница.
Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво.
Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:
- да это, Сергей, распечатав, можно в качестве дорожной молитовки пугливым авиапассажирам раздавать... :о)bg - хотя лично вам, вряд ли даст преимущество сомнение (явно выраженное в названии стихотворения) во всесилии и доброй воле Того, на кого вы возлагаете решение своих проблем...
- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg
- оно хоть так, без картошки вы в те времена по этим делам наверняка не ходок бы были... :о)bg
Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось.
...брожу
по горам я знакомой тропой.
-- как Вам такой вариант, Елена?
:)
Большое спасибо, Алёна, за понимание и слова отклика! Добра Вам и удачи.