К омментарии

Большое удовольствие читать такие красивые стихи!
Богатство образов впечатляет и завораживает!
Спасибо, Наташа.
Нина Гаврилина.

посягнуть на святое? нет уж, увольте, уважаемый мэтр. да и смысл? кому-то ближе Лермонтов, кому-то Фет, кому-то Бальмонт. и тут ничего не изменить.

Замечательно, спасибо!!!

Я эти вопросы (у кого лучшее) не решаю. Я просто изучаю информационное поле - то есть, по возможности все версии переводов и отклики на них (ясно, что не "все-все-все", но рейтинговые, общеизвестные версии). Почему устоялось мнение о переводе Фета, ответить не смогу. Это надо статью писать. Просто устоялось и все. Другое дело, что у Вас может быть свое информационное поле, основанное на других источниках информации. Возможно, Ваше новее. Вообще-то, поля должны совпадать, но чем черт не шутит. Но кто Вам мешает выделять Бальмонта? Правда, можно сравнить с текстом оригинала... А вот попробуйте это сделать, скажем, для двух вышеупомянутых переводов, исходя из вышеупомянутых концепций известного сайта,  Будет интересно и для остальных насельников Поэзии.ру.

В Коломенском или в Царицыно родничок, где-то я видел...

Екатерина, гляньте, мож 
Но что с нас взять, С художников, поэтов,

Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.

В глухом скиту, к скворешне родниковой

Здравствуйте, Надежда!
От того, что разделяете, моя собственная радость от текста Лины Костенко в разы увеличивается.
Цямра - это сруб. Но по факту, как сказал Владислав, оформление родника. Я вчера, когда варианты перебирала, тоже такое представляла. Был вариант обруча. Терем бы тоже подошёл. Я недавно видела музейные оформления для воды, которым по 200-300 лет. Воображению есть где разгуляться. Я пока на келье остановилась, как на узком жилище. Тоже идёт по образу. Аналог бывшей храмине, где не вышло с ударением) А дедушка Вашей подруги такую келью роднику сделал, из которой лились непрестанные молитвы...
Клеть, клетушка была ещё. Может, верну потом что-то из этого.
Ковчежец можно было бы, но это ближе к колодцу, а родник живой, бьющийся.
Очень приятно, что это стихотворение так откликается.
Спасибо большое!

Добрый вечер, Екатерина. Не отпускает меня это замечательное стихотворение. Вспомнилось детство. 
Дедушка моей соседки-подружки жил на берегу реки. Берег был правый, высокий и песчаный. И в нём били родники.  Дедушка вокруг одного поставил небольшой деревянный бочонок без дна, который наполнился чистой и прохладной водой. Вода переливалась через край, уходила  в песок, но бочонок всегда был полон. Мы пили эту дивную воду и вспоминали дедушку. Читала  оригинал стихотворения и подумалось, что, может, и там, в монастыре кто-то так же заботливо окружил криничку, и  цямра вполне может быть вот этим окаймлением. 
Спасибо, что показали нам это поэтическое чудо - стихотворение Лины Костенко.

почему же не у Бальмонта?

Они друг к другу нежностью горели,
Но оба чувства прятали свои
И друга на друга, как враги, глядели,
А сами умирали от любви.

Расстались наконец они, и оба
Лишь в грёзах сна видались иногда,
И умерли, и за пределом гроба
Уж не встречались больше никогда.

ну конечно, блистательная Натали, там где Ваше понимание совпадает с мнением носителей -- Вас все устраивает, а где не совпадает, там Вы ничего не понимаете.. логично!
верьте в себя, о Натали!

Спасибо, Влад.
Оно у меня сегодня меняется, как сентябрьское небо над тундрой)
(предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
Вот и про глубины выяснилось. Вообще много чего сегодня выяснилось.
і та в яру криничка = и тот в овраге родничок. 
По серебряному канату той амплитуды проходят...
У Лины канат. Жила тоже мощная. Оленеводы только с помощью неё шкуры сшивают.
Мне нравится этот образ использовать:

древесный чай кипит в котле
с налётом молока и жира
гляди - дрожит земная жила
в игле

С благодарностью

Спасибо, Игорь! Вкусы, к счастью, разные). 
Я и немецким заинтересовалась благодаря Гейне и Лермонтову. Даже так Лермонтову-Гейне. 
С уважением, 
Наталия

Здравствуйте, Наталия!
Нет никакого "мнения носителей", это заблуждение. В свое время были целые исследования по поводу того, насколько бредово могут понимать (интерпретировать) те или иные поэтические образы те или иные так называемые носители языка. В Сети, где нет взаимного общения (и обогащения) профессионалов, одинаково понимающих те или иные немецкие фразы, много мифов по поводу "а я уникально хорошо понимаю немецкий, другим не чета". На самом деле все (!) профессиональные переводчики примерно понимают текст одинаково, а вот переводят по-разному. Бессмысленно говорить: "Я понимаю данный текст Гейне лучше Блока (Левика, Вейнберга, Зоргенфрея, Тынянова и так далее и тому подобное)". А вот перевести иначе можно (а иногда и нужно). Лучше Блока даже не так уж и сложно.
По сложившемуся мнению, наиболее ситуативно-точный перевод у Фета:

* * *
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Но ситуативная и содержательная точность это еще не все, нужна полнота ассоциаций. Вот как раз в вольном переводе Лермонтова такая полнота присутствует.
Ваш перевод, Наталия, я читал (я вообще читаю куда больше, чем высказываюсь). И высоко оцениваю.
Для меня шкала одна - профессионализм переводчика. А вкусы у всех разные. Увы!
Ваш И. Б.




Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.

Дата и время: 20.11.2025, 15:52:02

совершенно согласна, Игорь! Но это не спор, и даже не желание найти истину. У Алёны это завуалированное желание  выразить отношение к переводу.  Я пытаюсь объяснить то, что написано в тексте Гейне. Но моей оппонентше важно мнение носителей. Поэтому я больше не хочу тратить время на дискуссии по этому стихотворению Гейне. Я его, кстати, перевела. 

глубокомысленная наша Алёна, я понимаю, почему Игорь написал, что ничего не понял. Поступлю аналогично. Спасибо за беседу) 

Благодарю, Владимир!

Дата и время: 20.11.2025, 15:39:40

Правильная логика, спасибо. Оксиды железа приводят песок к изменению цвета, почему бы результат  не назвать кораллом в стихотворении? 

да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)

Дата и время: 20.11.2025, 15:08:35

Уважаемые коллеги!
Не ссорьтесь
Поэзия Гейне многозначна и текуче-интонационна
Спорить о том, какой перевод из десятков, а то и сотен версий, наиболее соответствует оригинальному тексту,  думаю, достаточно странно.
Лучше всего сделать собственную версию
Успеха!
И не верьте ИИ!

По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!

Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)

мне тоже нравится, Екатерина!

бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!

"почти"
-- а сами не видите, проницательнейшая Натали?
может быть в слове vergehen?

Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует

Как вариант
Касательной таинственных дорог.

Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.

И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…

Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!

едва не гибнут от любви, которая не высказана. Смотрят враждебно. Где противоречие? 
здесь fast не в значении "быстро", а в значении "едва".