К омментарии

Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.

Дата и время: 23.11.2025, 16:19:51

Замечательное посвящение-признание, Екатерина!

Спасибо за Ваш талант!

Дата и время: 23.11.2025, 16:17:37

:)

Дата и время: 23.11.2025, 16:12:11

Здравствуйте, Игорь,

читаю вас в большинстве случаев молча, но сейчас сделаю, пожалуй, парочку замечаний.
Судя по году написания, стихи посвящены Амелии, которую Гейне страстно и нежно любил. В принципе вся его любовная лирика так или иначе связана с любовью к презирающей поэта кузине, отчего он сильно страдал.
В первом стихотворении тема уже родившейся в мае любви, поэтому, нмв,  говорить о "малом ростке" большой любви противоречит оригиналу.
Вы выдержали схему рифмовки и это безусловно хорошо, но, несмотря на глагольные рифмы,  в оригинале они не повторяются. Поэтому я бы подумала над "настал - не стал". И нужно ли в данном случае строго следовать схеме рифмовки? Нам ведь нужно передать в первую очередь эмоциональный настрой стиха.

У меня спонтанно без каких-либо претензий возникли такие мысли:

Прекрасный этот месяц май -
Раскрылись дружно почки,
А сердцем овладели вмиг
Любви желанной строчки.

Прекрасный этот месяц май -
Звенели птичьи песни,
А я возлюбленной сказал,
Что нет её чудесней.

Во втором стихотворении звучит фольклорный мотив на дактилической рифме. Хотелось бы её сохранить, примерно так:

Фиалкины синие глазоньки,
Розочки щёчек  аленьких,
Лилии рук белых, маленьких,
Цветут и дальше будут цвести -
И лишь в сердце мертвы цветы.





Дата и время: 23.11.2025, 14:49:30

Такое вдохновение надо оберегать. Нашла своё давнее признание. Вот там как раз в предпоследней строке об этом:

Твой взгляд пронзителен и смел,
И вместе с тем он легче пуха.
Какую тайну разумел
Ты, став амброзией для слуха?

Твои летящие черты –
Души крылатой отраженье,
Не предал ты свои мечты
И тонких чувств своих веленья.

Над гласом пламенным стихов
И время, верю я, не властно,
Он полон жизни, до краёв,
Высокой, трепетной, прекрасной.

Ты смотришь, будто на меня,
Стирая вехи поколений,
И ждешь ответного огня
От этих строк, мой Гейне… Гений!

Дата и время: 23.11.2025, 14:43:29

Так угодно Гейне )  

Дата и время: 23.11.2025, 14:41:03

И Вам доброго, Екатерина!

Очень рада Вашей поддержке, спасибо большое!
Захватили меня гейновские капуты... даже во сне перевожу:)

Дата и время: 23.11.2025, 14:37:35

О да, Михалыч, наш народ

не лузгал семечки беспечно,
вникал с завалинки своей
(не богохульствуя, конечно)
во всё. Наматывал на ус
и в дрязгах не терял он разум...
И было так, как "нет" и "да":
кричал "Ура!" и рушил разом,
и забывая про "вчера",
сегодняшнее восхваляя,
стоял стоически всегда,
хоть суп с котом - потом... Но зря я,
наверно, рассуждаю так...
И если что, так хата с краю!..
За печкою трещит сверчок
и я о прошлом вспоминаю:)


Спасибо, Иван Михайлович, за назидательный экспромт!

Дата и время: 23.11.2025, 14:24:04

Спасибо большое, Евгений!

Ну да, Гейне можно назвать протестующим протестантом), но не по религиозным, а по политическим убеждениям.

Надежда, спасибо за перевод и за выбор!
Такие тексты на непривычных струнах души играют. А познакомиться с ними самостоятельно редко получается. Только если в теме. Поэтому здорово во всех смыслах.
Вспоминается песня https://rutube.ru/video/601127303b9c95e0754cbe713d636f2f
ps Когда в первый раз читала, не нашла именно это видео. С ютубом сейчас не очень. А тут оно выплыло в азиатском чате.

Спасибо, Екатерина. Все правильно поняли, но там должно стоять другое слово. Исправил.

Виталий, понравились стихи. И, что интересно, даже не споткнулась о смещение ударения в амфиболии. Даже если оно случайно - в пользу общей картины, где всё перевёрнуто. 

Алёна, очень.
Тоже было собралась сказать про последнюю строку. Но попробовала прочитать вслух. И вот так ничего не режет. Напротив, усиливает картину. Если причесать - будет лучше для глаза. А как у Вас - для воображения. Потрясает прямо, когда представляешь. В фильмах в таком случае предусмотрен саундтрек. А в поэзии эту роль играют акценты. Гейне часто отступал от т.н. схемы. Я ещё в 2014 думала, а почему Гейне можно, а тут тебя за лишний слог либо его нехватку осуждают) Гейне правильно поступал, не особо гоняясь за соответствиями. 

Дата и время: 23.11.2025, 12:52:30

Галина, доброго дня!
Поддерживаю точку зрения Евгения. Атмосфера передана потрясающе. Очень легко читается.

Хотя росточек мал - если откликается. Если нет - не убивайте тайну стиха.

Ирина, спасибо за разъяснения! Я бы не определил точнее.

Здравствуйте, Галина!
За меня ответила Ирина, всё так) 
Спасибо Вам за заботу! Успехов!

Здравствуйте, уважаемая Ирина
Я всегда рад искреннему обсуждению переводных текстов, взгляд со стороны для меня очень важен
Во всяком случае, я присмотрюсь к тексту
Ваш И.Б.

Дата и время: 23.11.2025, 11:35:01

Здравствуйте, Игорь. Мне понравился первый перевод, а во втором я бы ушла от рифмовки прилагательных - если бы смогла это перевести ) И концовка была бы ярче, если бы "увяло" именно сердце.

Немного леса и тумана -
Предел мечтаний графомана.
Вдвойне писать стихи приятней
Под переуступки пёстрых дятлов!

Надежда, спасибо на добром слове!
удивляюсь Вашему тонкому слуху, моментально уловившему диссонанс, Ваш вариант оч. хорош, спасибо (если бы нужно было сдавать в печать этот стишок;) взяла бы не раздумывая). мрак на безударном по схеме (спондей) может резать слух, согласна, но и у Гейне спондей, правда в другой строке (Reis’ ich..). специально или нет, но мне кажется, это работает на общий образ природного неустройства (плюс звукопись).
погода, действительно, мрачная, однако, есть люди (я спрашивала у тех, кто родился в это время), как ни странно, которым очень даже нравятся такое состояние природы :)

Сердечно благодарю редакторов за включение в избранное моего стихотворения "Портрет А.С.Пушкина".

Дата и время: 23.11.2025, 10:18:13

...всё немцы строят на века
в готическом конечно стиле
и мы так думали пока
воюя, их не победили...

не злите немцы расиян,
им дар побед от Бога дан...
а вы их сломите едва ли
они ж все церкви
поломали...

...по лесу я брожу одна
под пестрых дятлов перестуки
а если в кущах тишина
то я ноздрями чую
звуки...

Дата и время: 23.11.2025, 01:44:47

Спасибо, замечательный труд, читается как живой исторический документ!
Оказывается, наш поэт симпатизировал лютеранам, а с католиками был суров)))

Галина, Владимир здесь использует художественный прием, который называется "метафора".

Здравствуйте, Владимир,

Вы, наверное, хотели сказать: Вяжет медленно крючком?

Весьма актуальный перевод, Алёна.  У нас нынче всё, как у Гейне.Можно даже усилить картину:
Во мраке тонет край мой омертвелый. 
)

Хороший перевод. Настроение и мелодия стиха отлично переданы.

все в строгом соответствии, уважаемая Ирина Ивановна! каков оригинал, таков и перевод. а если бы все стишки переводить гениально, как бы мы поняли, какой стих на самом деле хорош, а какой так себе? гении тоже люди, и ничто человеческое, как говорится.
спасибо за Ваше мнение!

Дата и время: 22.11.2025, 15:46:20

Здравствуйте, Елена!
Да, конечно, большое спасибо!!!