Ирина, помилуйте, о какой "ломке" и о каком "тоне" речь?! Я всего лишь проинформировал, что не вижу необходимости далее уделять быстротечное время этому стишку...
Иван Михайлович, приветствую Вас! Свершилось! Вы с нами - толмачами). А коли так, то размерчик было бы неплохо авторский сохранить. Двойную опоясывающую, потом перекрёстную, ну и замок). Удачи! Рада Вам.
Все-таки Миллигэн не выносит старушку вперед ногами. Не так уж это и смешно. И если бы тетю звали, например, Ганя, тогда бы я согласилась считать заключительную рифму не вполне точной. Финал, по-моему, не прозвучал.
конечно, не портят, если в меру и "богатые". а у Бродского все рифмы такие: глубокие, т.н. "полные": уезжать - провожать, собираюсь - потеряюсь. то есть не только окончание, но и опорная согласная (подчеркнуты). такие рифмы не просто подобрать, поэтому они вполне полноценные и интересные.
замечательно, Елена! и длинная строка звучит необычайно. только последнюю я бы подровняла чуть: пройдет все, но любви не даст пропасть или все пролетит, не дав любви пропасть. like,
Спасибо, Сергей! Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...
Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно... У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь! Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору... Удачи, Алёна! С бу, СШ
Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.
К омментарии
извините, что у меня есть свое мнение,
Ирина, помилуйте, о какой "ломке" и о каком "тоне" речь?!
Я всего лишь проинформировал, что не вижу необходимости далее уделять быстротечное время этому стишку...
Спасибо, Любовь! Очень признателен Вам. С уважением, Вланес
Не благодарите, не ломайте взятый тон.
Ну, не прозвучал, так не прозвучал, и бог с ним, спасибо за внимание...
Иван Михайлович, приветствую Вас! Свершилось! Вы с нами - толмачами). А коли так, то размерчик было бы неплохо авторский сохранить. Двойную опоясывающую, потом перекрёстную, ну и замок). Удачи! Рада Вам.
Так я и предложила замену без выходим. Вы не дочитали )
Все-таки Миллигэн не выносит старушку вперед ногами. Не так уж это и смешно. И если бы тетю звали, например, Ганя, тогда бы я согласилась считать заключительную рифму не вполне точной. Финал, по-моему, не прозвучал.
"Теперь я" знаю сказочный замок) А раньше не знал.
Вы мини конкурс объявляли утром, так Мы готовы. Петр уже перевёл. И Мы тоже).
Интересно, Алена, что же Вы находите замечательного - неужели интонацию? Ведь и содержание, и стиль донельзя опрощены в этой попытке перевода.
конечно, не портят, если в меру и "богатые".
а у Бродского все рифмы такие: глубокие, т.н. "полные":
уезжать - провожать, собираюсь - потеряюсь.
то есть не только окончание, но и опорная согласная (подчеркнуты). такие рифмы не просто подобрать, поэтому они вполне полноценные и интересные.
замечательно, Елена!
и длинная строка звучит необычайно.
только последнюю я бы подровняла чуть:
пройдет все, но любви не даст пропасть
или
все пролетит, не дав любви пропасть.
like,
по-моему тоже - точнее.
вот и спасибо )
спасибо, Сергей, согласна.
меня захватила игра смыслов оригинала,
в одном переводе все не охватить,
а в нескольких -- возможно.
не хотите попробовать?
безусловно, Ирина :)
вариант хороший, но все же в оригинале не мы выходим, но нас, не так ли?
Спасибо, Алёна! В оригинале вид глагола совершенный, там, если точно по-русски,
Твою красу овеяли они
Я позволила (возможно, и зря) взять слово прославили, т.к., на мой взгляд, оно точнее выражает суть.
Спасибо, Сергей!
Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...
Их немного - "детских" сонетов Белли, с десяток, но лично я от них млею...
Спасибо!
👍
У Бродского хорошо. И у Пушкина, и у Мандельштама. Почему же у Вас нехорошо? Это надо почувствовать, а Вы не чувствуете, да еще и Алену слушаете.
Исправила, спасибо, Сергей! Со временами всё в порядке.
Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно...
У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь!
Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору...
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ
Ирина, вот здесь у Бродского все глагольное, но все равно хорошо.
Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.
Спасибо, Алёна.
Да это не серьезно, просто экспромт)
Елена, отлично!
но Now-about-out -- вроде как рифма?
может так:
классный замок Сейчас, башни, крыши...
:)
хорошо, Петр, но Елена права, это же лимерик?
но и сейчас-тотчас -- однокоренная рифма?
как бы стишок не лишился остроумия.