К омментарии

извините, что у меня есть свое мнение,

Ирина, помилуйте, о какой "ломке" и о каком "тоне" речь?!
Я всего лишь проинформировал, что не вижу необходимости далее уделять быстротечное время этому стишку...

Спасибо, Любовь! Очень признателен Вам. С уважением, Вланес

Дата и время: 08.06.2022, 21:55:51

Не благодарите, не ломайте взятый тон.

Алёна, очень красочная картина  получилась! А если добавить немного еще драматизма, заменив слово тучками на тучами?  )
 лайк!


Дата и время: 08.06.2022, 21:46:36

Ну, не прозвучал, так не прозвучал, и бог с ним, спасибо за внимание...

Иван Михайлович, приветствую Вас! Свершилось! Вы с нами - толмачами). А коли так, то размерчик было бы неплохо авторский сохранить. Двойную опоясывающую, потом перекрёстную, ну и замок). Удачи! Рада Вам.

Так я и предложила замену без выходим. Вы не дочитали )

Дата и время: 08.06.2022, 21:36:45

Все-таки Миллигэн не выносит старушку вперед ногами. Не так уж это и смешно. И если бы тетю звали, например, Ганя, тогда бы я согласилась считать заключительную рифму не вполне точной. Финал, по-моему, не прозвучал.

"Теперь я" знаю сказочный замок) А раньше не знал. 

Вы мини конкурс объявляли утром, так Мы готовы. Петр уже перевёл. И Мы тоже). 

Интересно, Алена, что же Вы находите замечательного - неужели интонацию? Ведь и содержание, и стиль донельзя опрощены в этой попытке перевода.

конечно, не портят, если в меру и "богатые".
а у Бродского все рифмы такие: глубокие, т.н. "полные":
уезжать - провожать, собираюсь - потеряюсь.
то есть не только окончание, но и опорная согласная (подчеркнуты). такие рифмы не просто подобрать, поэтому они вполне полноценные и интересные.

замечательно, Елена!
и длинная строка звучит необычайно.
только последнюю я бы подровняла чуть:
пройдет все, но любви не даст пропасть
или
все пролетит, не дав любви пропасть.
like,

по-моему тоже - точнее.

вот и спасибо )

спасибо, Сергей, согласна.
меня захватила игра смыслов оригинала,
в одном переводе все не охватить,
а в нескольких -- возможно.
не хотите попробовать?

безусловно, Ирина :)
вариант хороший, но все же в оригинале не мы выходим, но нас, не так ли?

Спасибо, Алёна! В оригинале вид глагола совершенный, там, если точно по-русски,

Твою красу овеяли они

 Я позволила (возможно, и зря) взять слово прославили, т.к., на мой взгляд, оно точнее выражает суть.


Дата и время: 08.06.2022, 20:10:10

Спасибо, Сергей!
Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...

Их немного - "детских" сонетов Белли, с десяток, но лично я от них млею...
Спасибо!  

👍

У Бродского хорошо. И у Пушкина, и у Мандельштама. Почему же у Вас нехорошо? Это надо почувствовать, а Вы не чувствуете, да еще и Алену слушаете.

Дата и время: 08.06.2022, 19:40:03

Исправила, спасибо, Сергей! Со временами всё в порядке.

Дата и время: 08.06.2022, 19:39:25

Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно...
У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь! 
Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору...
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ


Ирина, вот здесь у Бродского все глагольное, но все равно хорошо.

Мне говорят, что нужно уезжать.
Да-да. Благодарю. Я собираюсь.
Да-да. Я понимаю. Провожать
Не следует. Да, я не потеряюсь.

Может, не надо делать самоцелью полное избегание глагольных рифм? Ведь не всегда же они портят стихотворение или перевод?

 



Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.

Дата и время: 08.06.2022, 19:30:36

Спасибо, Алёна. 

Я честно говоря не слышу там рифмы. Но если она есть, то можно и башни с крышами добавить. )

Да это не серьезно, просто экспромт)

Елена, отлично!
но Now-about-out -- вроде как рифма?
может так:
классный замок Сейчас, башни, крыши...
:)

хорошо, Петр, но Елена права, это же лимерик?
но и сейчас-тотчас -- однокоренная рифма?
как бы стишок не лишился остроумия.