Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы: "Пальцы златые просунуть туда". Господа! Куда катится рубрика наследников! "Дитя улыбнуть"! Это что? "Мира Садовник"
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты. с деревцами соглашусь, поменяю на деревья. сердечно благодарю за интерес,
Евгений,
спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и
одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно
за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки
хуже троллинга: от троллей хоть как-то
можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в
запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают
возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и
безнаказанности. В общем, всё по «правилам»
общемировой морали и нравственности. Но
о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению
надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата
от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные
изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих
незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то
пёстро тюльпанный, то сиреневый, то
акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная
радость и узнавание.
А звуковая
колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я
много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и
своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что
Вы всё это видите, чувствуете и любите.
Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось! Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!
Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.
Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.
Хорошо, Сергей. Автор, проверенный временем - это стиль Юность - весна жизни. Мы сейчас не о цикличности... Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить. С окрестных гор уже снега... Чуть получше. Можно пополнить программу Конкурса Переводов. Десять строчек - самый формат. Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом. Отповедью невидимому собеседнику. Собственно, и шаг мужской от женского отличен. Всё сводится к убедительности трактовки переводчика. Нельзя перевести всё это буквально. Но трудно - не значит - невозможно...
Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.
И очень полезные! Если бы я не прочитала эти пояснения, то про красную пыль на дорогах я бы приняла за опавшие лепестки цветков персика, а оказывается, красная пыль - это мирская суета.
Эти стихи (переводы) мне понравились. Но слово деревец (р.п. от деревца) я бы все-таки заменила каким-нибудь другим. Тем более, узнав, что деревья здесь сравниваются с выскочками, нехорошими людьми. Слово "деревце" - это ласковая форма слово дерево. Я бы не стала применять такое нежное слово к выскочкам, чиновникам, которым наплевать на народ и страну. ))
А вообще- очень лайк. И жду новых переводов с экскурсом в историю древнего великого Китая.
Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным. В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.
Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный. Ваш перевод близок переводу Зимана: Размышление
Отрадно думать иногда: Даны нам пища и вода, И всех благословил детей Христос щедротою своей.
Сергей, явное - то что видишь Иногда видишь то, что хочешь видеть. Автор - это стиль. Потом всё остальное. Может - не может - это стиль. Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича. Ничего окончательного в Переводе не бывает. Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные. На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.
Понимаете, Сергей. В нашем ассоциативном ряду гусь - синоним значимости. Важности... и т.д. Нельзя так считывать (расшифровывать) заглавие этого стишка. Ничего убедительного в сказочной параллели я не вижу. Есть некое противопоставление естественной природный простоты и показной искусственной важности... Два параллельных жизненных измерения. Переход из одного в другое требует душевной измены. В крайнем случае - переводи непонятно непонятое у Автора. А то - почти уже Даля заныкали, а чуть что - а вот у Даля.. Переведите сами эту гусятницу - в конце-то концов. Давайте у Владимира Михайловича спросим - Автор ему знаком. Может быть или нет. Как скажет - так и будет. Весна - к слову - синоним юности.. Во всех смыслах.
Добрый день, Нина. Странные громы вблизи этого крохотного стишка. Лет семь назад я его смахнул и подумал - ни к чему... То ли сонеты. Теперь вспомнил по единственной причине, отмеченной в Вашем комментарии. Ну, не может у Автора быть гусятницы. Просто не может. Даже в вариациях и версификациях перевода. Пастушки нет, но - может быть. Амазонка - как синоним всадницы... Скорее - нет. Гордыня и скорбь у Автора - инициаторы лжи. Тая - не тая. Друзей неверных тоже нет. Они - ни то, ни сё... Что есть, что нет. И в финале она себя усаживает в седло. Условно, конечно... При отступничестве. Как там у классика - честный журналист продаётся раз. Маленький плотный текст, но возиться с ним можно бесконечно. Если интересно. Понятно, Редактор прав априори. Но гусятница - даже сказочная - это сюр. Сюрприз, видимо. На рейтинг пока не влияю. По итогу.. Благодарно, В.К.
К омментарии
Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".
Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы:
"Пальцы златые просунуть туда".
Господа! Куда катится рубрика наследников!
"Дитя улыбнуть"! Это что?
"Мира Садовник"
И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!
Я сначала исправил, а потом вернул назад. Вспомнил, почему так не написал.
НАлипает НА стекло. Нет. Это не здорово.
О, господи!
Ну конечно у Вас лучше!
Я более полугода как написал. А у меня есть особенность - не умею запоминать свои тексты.
Спасибо Вам!
Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
Нет. Просто Вы не видели, видимо, такое буйство.
В каком сочинении?
В моем нет, в моем написано налипает! Как снег.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты.
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,
Евгений, спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки хуже троллинга: от троллей хоть как-то можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и безнаказанности. В общем, всё по «правилам» общемировой морали и нравственности. Но о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то пёстро тюльпанный, то сиреневый, то акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная радость и узнавание.
А звуковая колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что Вы всё это видите, чувствуете и любите.
С уважением. Вера.
спасибо, Аркадий, что осилили "много букв",
видимо музыка китайской лютни (гитаро-скрипки)) не оставила Вас равнодушным :)
Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось!
Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!
Спасибо, Сергей!
Очень приятно!
Ну, не совсем, я немного смягчил оригинал, но, теоретически, мог!
Спасибо, Елена!
Отлично! Просто здОрово!
Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.
Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.
Хорошо, Сергей.
Автор, проверенный временем - это стиль
Юность - весна жизни.
Мы сейчас не о цикличности...
Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить.
С окрестных гор уже снега... Чуть получше.
Можно пополнить программу Конкурса Переводов.
Десять строчек - самый формат.
Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом.
Отповедью невидимому собеседнику.
Собственно, и шаг мужской от женского отличен.
Всё сводится к убедительности трактовки переводчика.
Нельзя перевести всё это буквально.
Но трудно - не значит - невозможно...
спектральный синтез?..
очень интересная медитация...
like!
Редкостный эффект!
Восхитительно!
like.
Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.
Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным.
В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.
Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Отрадно думать иногда:Ваш перевод близок переводу Зимана:
Размышление
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.
(перевод Л.Зимана)
Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)
Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора
Сергей! Из мультитрана:
goose girl
общ. гусятница
вульг. лесбиянка
goose-girl перен. принцесса-пастушка (Братья Гримм)
Только воспаленное воображение подскажет переводчику выбрать второе значение в качестве трактовки образа).
Сергей, явное - то что видишь
Иногда видишь то, что хочешь видеть.
Автор - это стиль. Потом всё остальное.
Может - не может - это стиль.
Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича.
Ничего окончательного в Переводе не бывает.
Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные.
На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.
L!
Понимаете, Сергей.
В нашем ассоциативном ряду гусь - синоним значимости. Важности... и т.д.
Нельзя так считывать (расшифровывать) заглавие этого стишка. Ничего убедительного в сказочной параллели я не вижу.
Есть некое противопоставление естественной природный простоты и показной искусственной важности...
Два параллельных жизненных измерения.
Переход из одного в другое требует душевной измены.
В крайнем случае - переводи непонятно непонятое у Автора.
А то - почти уже Даля заныкали, а чуть что - а вот у Даля.. Переведите сами эту гусятницу - в конце-то концов.
Давайте у Владимира Михайловича спросим - Автор ему знаком. Может быть или нет.
Как скажет - так и будет.
Весна - к слову - синоним юности.. Во всех смыслах.
Добрый день, Нина.
Странные громы вблизи этого крохотного стишка.
Лет семь назад я его смахнул и подумал - ни к чему...
То ли сонеты.
Теперь вспомнил по единственной причине, отмеченной в Вашем комментарии. Ну, не может у Автора быть гусятницы. Просто не может. Даже в вариациях и версификациях перевода.
Пастушки нет, но - может быть.
Амазонка - как синоним всадницы... Скорее - нет.
Гордыня и скорбь у Автора - инициаторы лжи.
Тая - не тая.
Друзей неверных тоже нет. Они - ни то, ни сё... Что есть, что нет.
И в финале она себя усаживает в седло. Условно, конечно... При отступничестве.
Как там у классика - честный журналист продаётся раз.
Маленький плотный текст, но возиться с ним можно бесконечно.
Если интересно.
Понятно, Редактор прав априори. Но гусятница - даже сказочная - это сюр. Сюрприз, видимо.
На рейтинг пока не влияю. По итогу..
Благодарно, В.К.