Яков, спасибо Вам! Знаете, это маленький эпизод из той, прошлой жизни, которую некоторые теперь ругают, иные хвалят... Тогда люди всё-таки стремились к общности, сейчас - к обособлению. В этой какой-никакой общности, пусть и в стоячей пивной, всегда выделялась некая личность. Личности. Во всём этом было немало какой-то художнической прелести, настоящего, подлинного чувства близости искусства, его великолепного отблеска, его веяния...
Боюсь, что передать певучесть венгерской речи другим языком невозможно.. Рада, что Вам понравился мой скромный вклад.) Вообще, мне кажется, перевод на английский звучит ближе к оригиналу. слишком уж разнятся венгерская и русская речь. Я бы сказала, радикально. Валерий, а, может, Вы еще на какой-нибудь язык переведете этот гимн? Вы случайно карельского языка не знаете? Вижу, Вы в Карелии живете). Отличная интеллектуальная медитация в дни точного соединения Урана, Марса и Северного Лунного узла))
Здравствуйте, Мария! И спасибо! Знаете, пусть сказки остаются сказками. Но
лично я убеждён, на злодеев всегда находится управа. Просто вопрос времени.
Игривые мысли акуле? Зачем? Акула – это что-то вроде высшей справедливости. Ей
всё равно кого есть. Царя или рядовую ставридку. И думать нет необходимости.
Царя даже проще отыскать – цари крупнее))
Исключительно точные замечания! Хотелось передать особенность венгерского ударения на первом слоге (отсюда же и forest), а получился славянский "колорит", которого в этом переводе быть не должно. Жаль, не подумал об этом. В полном восторге от исправленной Вами английской версии: Вы как будто произвели огранку брильянта! А "зацепило", потому что стихотворение гениальное, оцененное благодаря Вашему переводу.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отклик и замечание. Да, фраза построена неправильно и в белорусском языке тоже, а я как молодой :) и неопытный переводчик хотела, чтоб перевод был максимально приближен к авторскому тексту. Поэтому и сохранила её. Но я внесу правки.
Яков, здравствуйте! Недавно слушала видеолекцию профессора Татьяны Черниговской, она говорила, что "сфера деятельности" искусственного интеллекта расширяется. Раньше компьютер мог легко обыгать человека в шахматы (что неудивительно), но сейчас уже обыгрывает и в Го. А игра Го требует ведь интуиции. Черниговская предположила, что у искусственного интеллекта может появиться собственное сознание.
В Вашем рассказе (эпизод из которого Вы опубликовали, а я читала его целиком) робот начал проявлять нечто вроде нежности к своей хозяйке. Это ли не развитие сознания? Я знаю о том, что в материальные объекты можно вкладывать сознание извне, от чего эти предметы становятся сакральными или волшебными. Но чтоб сознание развивалось в материи само по себе.. Как это происходит, для меня пока непонятно. Может, Вы догадываетесь?
Здравствуйте, Надежда. Спасибо за продолжение знакомства с лирикой белорусского поэта. У Вас внимательно и любовно сделанные переводы. Но, по-моему, прямая калька "В дом заглянет Она, Что поклялся давно," по-русски не годится. Грамматически здесь требуется "которой поклялся" или "кому поклялся".
Все так и есть. Не могу остановиться, перевод не выходит из головы. Вот еще версии (it turns out
that translating poems from Hungarian is more difficult than from Polish):
- Прилетай, прилетай, маленькая пташка,
Сделал я тебе клетку да из золота.
Клетку да из золота, дверку да из сéребра,
Дверку да из сéребра, поилку да
алмазную.
- Я не высплюсь, я не высплюсь, так и знайте, в клетке,
Я летаю, я летаю над зеленой рощей,
И сидеть мне нравится на зеленой ветке,
Кедровые орешки с росой мне стали пищей.
- Fly in, fly
in,, beautiful little bird,
I have created
a gold cage for you.
A gold cage for
you, with a silver door,
With a silver
door, diamond bowl trough.
- I don't want,
I don't want to sleep in a cage,
I like walking,
I like walking in the green forest,
Walking in a
green forest, landing on a green branch,
Хорошие стихи, Елена. Каждый, наверное, прочтет по-своему, я увидела в них подверждение своего убеждения: как бы безнадежно этот мир не выглядел в свои последние времена, все равно надо закладывать семена, которые взойдут уже в новом эоне.. Мне тоже снится подобное - бреду по заваленному какими-то обломками, мусором песчаному берегу моря. а само море пенное, грязное. И ни души вокруг. Спасибо.
Елена! В целом, Вы написали удивительное стихотворение, хотя и не со всем я вкусово согласился, например с "Эскимо". А вот, подсолнух, с горячей сердцевиной - это сильно!
Здравствуйте, Аркадий) Как хорошо, что есть управа на спрутов и лесорубов). Я Вам верю! Хотя акуле после, наверное, тоже в голову игривые мысли насчет оброка могyт придти..
Алёна, с фантазиями лучше быть осторожным.Объявятся родственники поэта - хлопот не оберёшься... В Китае, я слышал, авторские права защищены 3000 лет. А родственников у каждого поэта - больше миллиарда. ))
спасибо, Аркадий, судя по Вашему четверостишию, Вы уже в совершенстве овладели китайским приемом умолчания, где мысли и чувства таятся за строкой (Отзвучали слова, но роятся образы)! (серьезно) насчет комментариев, чем менее известен поэт, тем менее он прокомментирован, и тут все на свой страх и риск (главное -- сильно не фантазировать)) спасибо!
у меня подобные ощущения от китайской пейзажной живописи, где все размыто, удаленное от мира людей, и одновременно завораживающе своим глубоким ракурсом, словно стоишь на вершине и все так далеко, и.. так близко. только там нет этих бесчисленных печалей поэзии )) про алые щеки тоже думала, может лучше красный. но встречается:
Только юность моя прошла,
Алый цвет на щеках поблек.
Как, скажите, такую тоску
Может сердце одно вместить?
Нет конца ей, как водам весной,
Что разливом бегут на восток.
из Ли Юя (пер. В. Марковой)
тире смысловое, иначе можно понять что люди у горных вершин подобны облакам.
К омментарии
Яков, спасибо Вам! Знаете, это маленький эпизод из той, прошлой жизни, которую некоторые теперь ругают, иные хвалят... Тогда люди всё-таки стремились к общности, сейчас - к обособлению. В этой какой-никакой общности, пусть и в стоячей пивной, всегда выделялась некая личность. Личности. Во всём этом было немало какой-то художнической прелести, настоящего, подлинного чувства близости искусства, его великолепного отблеска, его веяния...
Боюсь, что передать певучесть венгерской речи другим языком невозможно..
Рада, что Вам понравился мой скромный вклад.) Вообще, мне кажется, перевод на английский звучит ближе к оригиналу. слишком уж разнятся венгерская и русская речь. Я бы сказала, радикально.
Валерий, а, может, Вы еще на какой-нибудь язык переведете этот гимн? Вы случайно карельского языка не знаете? Вижу, Вы в Карелии живете).
Отличная интеллектуальная медитация в дни точного соединения Урана, Марса и Северного Лунного узла))
Здравствуйте, Мария! И спасибо! Знаете, пусть сказки остаются сказками. Но лично я убеждён, на злодеев всегда находится управа. Просто вопрос времени. Игривые мысли акуле? Зачем? Акула – это что-то вроде высшей справедливости. Ей всё равно кого есть. Царя или рядовую ставридку. И думать нет необходимости. Царя даже проще отыскать – цари крупнее))
Исключительно точные замечания! Хотелось передать особенность венгерского ударения на первом слоге (отсюда же и forest), а получился славянский "колорит", которого в этом переводе быть не должно. Жаль, не подумал об этом. В полном восторге от исправленной Вами английской версии: Вы как будто произвели огранку брильянта! А "зацепило", потому что стихотворение гениальное, оцененное благодаря Вашему переводу.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отклик и замечание. Да, фраза построена неправильно и в белорусском языке тоже, а я как молодой :) и неопытный переводчик хотела, чтоб перевод был максимально приближен к авторскому тексту. Поэтому и сохранила её. Но я внесу правки.
Я знаю о том, что в материальные объекты можно вкладывать сознание извне, от чего эти предметы становятся сакральными или волшебными. Но чтоб сознание развивалось в материи само по себе.. Как это происходит, для меня пока непонятно. Может, Вы догадываетесь?
Здравствуйте, Надежда. Спасибо за продолжение знакомства с лирикой белорусского поэта. У Вас внимательно и любовно сделанные переводы. Но, по-моему, прямая калька "В дом заглянет Она, Что поклялся давно," по-русски не годится. Грамматически здесь требуется "которой поклялся" или "кому поклялся".
Да и написал на одном дыхании. Спасибо!
Стихи на одном дыхании. Очень.
Все так и есть. Не могу остановиться, перевод не выходит из головы. Вот еще версии (it turns out that translating poems from Hungarian is more difficult than from Polish):
- Прилетай, прилетай, маленькая пташка,
Сделал я тебе клетку да из золота.
Клетку да из золота, дверку да из сéребра,
Дверку да из сéребра, поилку да алмазную.
- Я не высплюсь, я не высплюсь, так и знайте, в клетке,
Я летаю, я летаю над зеленой рощей,
И сидеть мне нравится на зеленой ветке,
Кедровые орешки с росой мне стали пищей.
- Fly in, fly in,, beautiful little bird,
I have created a gold cage for you.
A gold cage for you, with a silver door,
With a silver door, diamond bowl trough.
- I don't want, I don't want to sleep in a cage,
I like walking, I like walking in the green forest,
Walking in a green forest, landing on a green branch,
Eat pine nuts, drink pearl dew.Мария, большое спасибо! Очень рада, что стихотворение откликнулось.
Хорошие стихи, Елена. Каждый, наверное, прочтет по-своему, я увидела в них подверждение своего убеждения: как бы безнадежно этот мир не выглядел в свои последние времена, все равно надо закладывать семена, которые взойдут уже в новом эоне..
Мне тоже снится подобное - бреду по заваленному какими-то обломками, мусором песчаному берегу моря. а само море пенное, грязное. И ни души вокруг.
Спасибо.
Здравствуйте, Семён! Все так. Наверное...
Здравствуйте, Сергей! Большое спасибо!
"Искусство – возрождение иллюзий,
Когда иллюзий нас лишает жизнь"
Елена! В целом, Вы написали удивительное стихотворение, хотя и не со всем я вкусово согласился, например с "Эскимо". А вот, подсолнух, с горячей сердцевиной - это сильно!
Здравствуйте, Аркадий)
Как хорошо, что есть управа на спрутов и лесорубов). Я Вам верю! Хотя акуле после, наверное, тоже в голову игривые мысли насчет оброка могyт придти..
вот то-то и оно! )))
Алёна, с фантазиями лучше быть осторожным.Объявятся родственники поэта - хлопот не оберёшься... В Китае, я слышал, авторские права защищены 3000 лет. А родственников у каждого поэта - больше миллиарда. ))
когда же внучек спать ложится,
то просит байки-небылицы.
:)
спасибо, Аркадий, судя по Вашему четверостишию, Вы уже в совершенстве овладели китайским приемом умолчания, где мысли и чувства таятся за строкой (Отзвучали слова, но роятся образы)! (серьезно)
насчет комментариев, чем менее известен поэт, тем менее он прокомментирован, и тут все на свой страх и риск (главное -- сильно не фантазировать))
спасибо!
у меня подобные ощущения от китайской пейзажной живописи, где все размыто, удаленное от мира людей, и одновременно завораживающе своим глубоким ракурсом, словно стоишь на вершине и все так далеко, и.. так близко. только там нет этих бесчисленных печалей поэзии ))
про алые щеки тоже думала, может лучше красный.
но встречается:
Только юность моя прошла,
из Ли Юя (пер. В. Марковой)
тире смысловое, иначе можно понять что люди у горных вершин подобны облакам.
Елена, очень благодарна,
"Игнат, сочувствую"
спасибо за человеческую реакцию!
да, оттуда ветром надуло
о том, что цитата, и про кавычки - честно упомянуто)
"повсюду сплошная на древней равнине трава..."
и мотив расставания звучит так же пронзительно, как и тогда
спасибо
Ну, это девочка десятилетняя так рассуждает).
Рад, что пришлось по душе.
И Вам спасибо, Мария!