Улыбнуть - ненормативная пара непереходного глагола улыбнуться, сравнительно недавно появившаяся в разговорной, преимущественно сетевой, речи. Вряд ли это слово уместно для передачи правильного литературного языка стихотворения Стивенсона.
Здравствуйте, Алена. Русский язык допускает выражение "распустились ветки", на которых раскрываются почки, листья и цветы. Но если ветки одна за другой опадут, это значит, что они отвалятся. Иначе надо уточнить, что именно опадает: листья, цветы.
Добрый день, Ирина. Удобочитаемость? Сомнительная характеристика, на мой взгляд. Не надо ничего штудировать: я не публикую сырые переводы и не употребляю какие-либо конструкции абы как. Помимо хвостов ( "После воли-то все поджали хвост!" Н.Успенский). Я неоднократно отмечал, что в 99 % случаев в "Римских сонетах" "говорит" не Белли, а персонажи, плебс, в частности. Соответственно имитируется разговорная речь, со свойственными ей искажениями, "неграмотностями", оговорками, придыханиями, лексикой "на грани", включая нецензурную и т.п. Потому см.выше про удобочитаемость. При этом, естественно, речь Папы будет отлична от имитации уличной стычки двух прачек у фонтана. Спасибо за внимание.
Нина, я прочитала новый вариант и могу сказать, что он стал лучше. Но позволю себе заметить, что теоретизирование перетянуло Вас в сторону от собственно текста стихотворения. Например, фраза: "Идет пастушкой, что юна" - искуственна, тяжела для выражения этой простой мысли. Что усугубляется новым "что" сразу вслед : "И все, что восхищает нас". А вот избавление от непомещающихся деталей для естественности изложения пошло стиху на пользу.
Александр, этот перевод, к моему удовольствию, отличает удобочитаемость - в самом хорошем смысле этого слова. Но не обойдусь без небольшого замечания и в этот раз. Я знаю, что в собирательном значении возможно употребить единственное число по отношению к множеству объектов. Но не могу отделаться от впечатения, что здесь нужно, чтобы звери поджали хвосты, а не хвост - хотя бы для того, чтобы по прочтении не иметь желания штудировать словари для сверки.
Владимир Михайлович, спасибо за Вашу трактовку стихотворения! Прошу прощения за рассеянность, я отправила Вам по ошибке сообщение, адресованное Владиславу.
Владислав, спасибо! Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо. Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.
Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку. Ирина, под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения. Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.
Добрый день, Нина. Непереводимого не бывает. Стишок плотный, но и это не главная сложность. Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно. Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует. Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет. Вполне-вполне... И рейтинг подправлю. Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону. Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает. А на Владимира Михайловича посмотрите. Разве не интересно... Неизменно благодарно, В.К.
Что выросло, то выросло! Пусть прилипает себе! Спасибо за неравнодушие, Сергей! А ближе к осени осыпаются уже коричневенькие. То ли которые не оторвались, то ли перезрелые. Не знаю. Или, наоборот, сейчас пустоцвет осыпается. Это к ботаникам. А я химик-стекольщик, работающий энергетиком!;-)
Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная. Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало). Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса). С уважением, Наталия
Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок. Если добры молодцы обучаемы ) Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.
возможно, есть
аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.
Я встречала
перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от
лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на
сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения.
Владислав, этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду. Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов. Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком
Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.
Пастушка Весна не скачет с гор верхом - с гусями шествует тишком. Всё, что милей, грядёт, не мча, не на показ, не грохоча. А я - от горя и со зла - устав быть честной, солгала. (Наглея, потеряла страх: Оделась важно - в пух и прах). Коварно сочинила байку - хотела погубить хозяйку. Теперь, как шлюха без стыда, проклятой стала навсегда. ВК
Владислав, спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке. Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;) Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством. P.S. Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие. А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего. Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться. Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
К омментарии
Улыбнуть - ненормативная пара непереходного глагола улыбнуться, сравнительно недавно появившаяся в разговорной, преимущественно сетевой, речи. Вряд ли это слово уместно для передачи правильного литературного языка стихотворения Стивенсона.
Деревьям не от чего отваливаться, в отличие от ветвей.
а если бы у меня опадали деревья, одно за другим, это бы означало, что отвалились деревья, по-Вашему.
Алена, я тогда еще раз и медленно: опадать - осыпаться С ВЕТВЕЙ, а у Вас опадают ВЕТВИ - одна за другой.
спасибо, Ирина, но я так не думаю.
словарь толкует однозначно:
Опадать: Осыпаться с деревьев, ветвей и т.п. (о листьях, плодах, лепестках и т.п.).
Здравствуйте, Алена. Русский язык допускает выражение "распустились ветки", на которых раскрываются почки, листья и цветы. Но если ветки одна за другой опадут, это значит, что они отвалятся. Иначе надо уточнить, что именно опадает: листья, цветы.
спасибо!
Добрый день, Ирина.
Удобочитаемость? Сомнительная характеристика, на мой взгляд. Не надо ничего штудировать: я не публикую сырые переводы и не употребляю какие-либо конструкции абы как. Помимо хвостов ( "После воли-то все поджали хвост!" Н.Успенский).
Я неоднократно отмечал, что в 99 % случаев в "Римских сонетах" "говорит" не Белли, а персонажи, плебс, в частности. Соответственно имитируется разговорная речь, со свойственными ей искажениями, "неграмотностями", оговорками, придыханиями, лексикой "на грани", включая нецензурную и т.п.
Потому см.выше про удобочитаемость. При этом, естественно, речь Папы будет отлична от имитации уличной стычки двух прачек у фонтана.
Спасибо за внимание.
Нина, я прочитала новый вариант и могу сказать, что он стал лучше. Но позволю себе заметить, что теоретизирование перетянуло Вас в сторону от собственно текста стихотворения. Например, фраза: "Идет пастушкой, что юна" - искуственна, тяжела для выражения этой простой мысли. Что усугубляется новым "что" сразу вслед : "И все, что восхищает нас".
А вот избавление от непомещающихся деталей для естественности изложения пошло стиху на пользу.
Александр, этот перевод, к моему удовольствию, отличает удобочитаемость - в самом хорошем смысле этого слова.
Но не обойдусь без небольшого замечания и в этот раз. Я знаю, что в собирательном значении возможно употребить единственное число по отношению к множеству объектов. Но не могу отделаться от впечатения, что здесь нужно, чтобы звери поджали хвосты, а не хвост - хотя бы для того, чтобы по прочтении не иметь желания штудировать словари для сверки.
Владимир Михайлович, спасибо за Вашу трактовку стихотворения!
Прошу прощения за рассеянность, я отправила Вам по ошибке сообщение, адресованное Владиславу.
Владислав, спасибо!
Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо.
Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.
Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку.
Ирина,
под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения.
Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Нет слов... В пух и прах...
Здоровья-здоровья. Радости творческой и всяческой.
Благодарно, В.К.
Добрый день, Нина.
Непереводимого не бывает.
Стишок плотный, но и это не главная сложность.
Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно.
Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует.
Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет.
Вполне-вполне... И рейтинг подправлю.
Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону.
Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает.
А на Владимира Михайловича посмотрите.
Разве не интересно...
Неизменно благодарно, В.К.
Что выросло, то выросло! Пусть прилипает себе!
Спасибо за неравнодушие, Сергей!
А ближе к осени осыпаются уже коричневенькие. То ли которые не оторвались, то ли перезрелые. Не знаю. Или, наоборот, сейчас пустоцвет осыпается. Это к ботаникам. А я химик-стекольщик, работающий энергетиком!;-)
Спасибо, Александр!
Бывает, дрогнет рука...
Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная.
Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало).
Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса).
С уважением,
Наталия
Спасибо, Алёна. Изменила ))
Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок.
Если добры молодцы обучаемы )
Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.
Да, Вы так скромненько cazzo на сей раз умолчали.
Да, Вы так скромненько cazzo на сей раз умолчали.
соглашусь с Натали: лучше: протянет сюда, например,
а улыбнуть, имхо, оч. симпатично.
Ирина,
возможно, есть аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.
Я встречала перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения.
Владислав,
этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду.
Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов.
Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком
Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.
Пастушка
Весна не скачет с гор верхом -
с гусями шествует тишком.
Всё, что милей, грядёт, не мча,
не на показ, не грохоча.
А я - от горя и со зла -
устав быть честной, солгала.
(Наглея, потеряла страх:
Оделась важно - в пух и прах).
Коварно сочинила байку -
хотела погубить хозяйку.
Теперь, как шлюха без стыда,
проклятой стала навсегда. ВК
Владислав,
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)
Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )