верно, Александр, вэньянь красивый и емкий язык, взять хотя бы первую строку: 寻芳 -- букв. искать ароматы, душистые травы, цветы, означает любоваться весенним пейзажем. поскольку иероглиф цветы имеет кроме прочего значение красивая женщина, возникает и второе значение: искать общества красавиц, певичек. таким образом следующие три иероглифа: незаметно опьянел -- можно понимать как в прямом, так и в переносном: опьянение великолепными цветами, но и не только. последние два иероглифа в строке 流霞 букв. текущая заря, плывущие облака (читается как люся), - волшебное вино из легенд. Упоминание о нем встречается в трактате Гэ Хуна «Бао Пуцзы»: «Бессмертные пьют облака как вино, напоили и меня, и я больше не чувствовал голод и жажду». лг сравнивает ароматы цветов с божественным напитком. и т.д. а байхуа, это байхуа. китайцы другие.
а это запрещено, Натали? Вы так говорите, как будто это что-то плохое. мои тексты можно назвать переводами, подражаниями, интерпретациями, стилизациями, пародиями, если Вам угодно. они от этого не изменятся.
Какое чудесное перемещение всех этих китайских пародий в рубрику наследников Лозинского. Это странно, ибо вот такие перлы: "Когда протрезвеешь, не вспомнишь, что чувствовал давеча и почему...", действительно, звучат пародийно. И все это делается втихаря, чтобы редактор не заметил.
Ну и славно! Я рад, Вера, что волны наших настроений/состояний совпали! Это всегда душевно подпитывает. И потому всегда желанно. Спасибо Вам за визит и добрые слова! С уваженим, К.Ъ.
Сергей, благодарю за отзыв! Всегда рад вашим визитам. Пусть будут и сомнения и удивления. А если что-то понравилось, то это замечательно. Спасибо! С уважением, К.Ъ.
Узнаваемый авторский почерк, манера - очень высокая оценка, Нина. Искренне вас благодарю! И да, я убеждена, что только на любви к человеку - простому в своей обыденной жизни - держится этот мир.
бездонность бела как соль, но нет на небе ран и ему не больно. ... Всё тут (в стихотворении) сказано - и сказано как надо: прозрачно, достоверно, проникновенно. Если и возникают стилевые припоминания, сравнения, то - лично у меня - только с Герой... Ибо - почерк, манера авторская... подход к человеку. Это да. Узнаваемо. Like. Спасибо, Светлана!
Всё верно, Иван Михайлович, только у матери - вся боль её, все мысли о "дитятке" до скончания века, а молитва то или заклинание (хоть мансийское!) для женщины не воцерковленной как-то без особой разницы...
Когда воротимся мы в Портленд, Мы будем кротки как овечки, Да только в Портленд воротиться Нам не придется никогда.
Навеяло - троекратно повторенный Инсмут во второй строфе этому способствовал. Чувствуется эмоциональное отношение переводчика к подлиннику - это понравилось. И вообще понравилось.
К омментарии
Отлично! Жаль, правда, что обошли стороной Гертруду с бедняжкой Офелией.) Лайк!
Да уж, когда расторопша урчит над мёртвой чайкой - к ней лучше не подходить! Картина, действительно, впечатляет!
специально для страждущих, очевидно.
да Вы буддист, батенька :)
оч. симпатичны подобные представления мировоззренческие,
именно так и хочется думать.
спасибо, Александр,
like,
Не запрещено, конечно. Странно, как стих, названный автором пародией, через неделю стал называться чудесным образом переводом.
Виктор, благодарю за добрый отклик
Очень хорошо.
Спасибо большое
Владимир, большое спасибо.
Виктор, самое главное в лучших ваших стихотворениях - неуловимый переход из обыденности в бытие.
Алена, спасибо.
тонкая лирика, где многое лишь угадывается, чувства не обозначены, но читаются за строчками, понравилось, Олег,
like,
верно, Александр, вэньянь красивый и емкий язык, взять хотя бы первую строку:
寻芳 -- букв. искать ароматы, душистые травы, цветы, означает любоваться весенним пейзажем. поскольку иероглиф цветы имеет кроме прочего значение красивая женщина, возникает и второе значение: искать общества красавиц, певичек. таким образом следующие три иероглифа: незаметно опьянел -- можно понимать как в прямом, так и в переносном: опьянение великолепными цветами, но и не только. последние два иероглифа в строке 流霞 букв. текущая заря, плывущие облака (читается как люся), - волшебное вино из легенд. Упоминание о нем встречается в трактате Гэ Хуна «Бао Пуцзы»: «Бессмертные пьют облака как вино, напоили и меня, и я больше не чувствовал голод и жажду». лг сравнивает ароматы цветов с божественным напитком. и т.д.
а байхуа, это байхуа. китайцы другие.
- непонятно, но почему-то слегонца напомнило мне "Серебрит морозец тыкву"...
Поэзия.ру - О. Бедный-Горький - - серебрит морозец тыкву... (Джеймс У. Райли) (poezia.ru)
а это запрещено, Натали?
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
мои тексты можно назвать переводами, подражаниями, интерпретациями, стилизациями, пародиями, если Вам угодно.
они от этого не изменятся.
Какое чудесное перемещение всех этих китайских пародий в рубрику наследников Лозинского. Это странно, ибо вот такие перлы: "Когда протрезвеешь, не вспомнишь, что чувствовал давеча и почему...", действительно, звучат пародийно. И все это делается втихаря, чтобы редактор не заметил.
В моей груди пылает солнца злато,
И ветер носит розы надо мной…
Великолепно!
Пусть эта птица всегда трепещет в Вас, Ольга! А там , глядишь, и всё остальное приложится...)
Спасибо большое, Ольга!
Желаю Вам успеха на этой площадке).
Саша, я в курсе, о чем это стихотворение, и оно замечательное.
Это мы с Алёной дружески подтруниваем друг на другом, как единственные «китайцы» на сайте.
Только она общается на вэньянь, а я - на байхуа, то есть - на китайском суржике. Вот, например:
https://poezia.ru/works/169368
Спасибо , Нина. Не помню , что навеяло ...
мой вариант предусматривает и это, но оставляет за скобками, будоража фантазии читателей:)
Ну и славно! Я рад, Вера, что волны наших настроений/состояний совпали! Это всегда душевно подпитывает. И потому всегда желанно.
Спасибо Вам за визит и добрые слова!
С уваженим,
К.Ъ.
Сергей, благодарю за отзыв! Всегда рад вашим визитам. Пусть будут и сомнения и удивления. А если что-то понравилось, то это замечательно.
Спасибо!
С уважением,
К.Ъ.
Узнаваемый авторский почерк, манера - очень высокая оценка, Нина. Искренне вас благодарю!
И да, я убеждена, что только на любви к человеку - простому в своей обыденной жизни - держится этот мир.
А над ней –
бездонность бела как соль, но
нет на небе ран и ему не больно.
...
Всё тут (в стихотворении) сказано - и сказано как надо: прозрачно, достоверно, проникновенно.
Если и возникают стилевые припоминания, сравнения, то - лично у меня - только с Герой...
Ибо - почерк, манера авторская... подход к человеку.
Это да. Узнаваемо.
Like.
Спасибо, Светлана!
Алёна, я правильно понял оригинал?:
«Я напился.
Цветы пахли.
Не очень.
Дерево прислонилось.
Ко мне.
Солнце закатилось.
Хрен знает - куда.
Завтра всё повторится».
Всё верно, Иван Михайлович, только у матери - вся боль её, все мысли о "дитятке" до скончания века, а молитва то или заклинание (хоть мансийское!) для женщины не воцерковленной как-то без особой разницы...
Сергей, спасибо Вам!
Молчать не смог.
(За корректуру спасибо отдельное Вам, всё поправил!)
Искренне Ваш,
Когда воротимся мы в Портленд,
Мы будем кротки как овечки,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Навеяло - троекратно повторенный Инсмут во второй строфе этому способствовал. Чувствуется эмоциональное отношение переводчика к подлиннику - это понравилось. И вообще понравилось.
хм...
аутентичный перевод... через граничку... )
like.