В полях Фландрии, Дж.МакКрей (1872-1918)

Дата: 27-10-2022 | 21:57:51

 В полях фламандских, как солдат,

Среди крестов за рядом ряд

Цветущий мак. Там наш редут

И жаворонки всё поют,

Но глушит пенье гром гранат.

 

Мы все мертвы. Лишь день назад

Живыми встретили закат,

Любили дом свой и уют,

Надеялись, что не убьют

В полях фламандских.

 

Тебе мы отдаём мандат:

За веру бой – не для наград.

Пока враги не побегут,

Едва ли павшие заснут,

Хоть маки красные стоят

В полях фламандских.

(Ипр, 3 мая 1915)



Предыдущий вариант:


В полях фламандских мак цветёт

Там, где крестов невпроворот,

За рядом ряд, где наш редут;

А жаворонки всё поют,

Но глушит пенье пулемёт.

 

Мы все мертвы. Но жил наш взвод.

Встречали мы зари восход,

Любили дом свой и уют,

Надеялись, что не убьют

В полях фламандских.

 

За нашу веру встань, народ,

Среди потерь, среди невзгод –

Пока враги не побегут,

Едва ли павшие заснут,

Хотя здесь красный мак растёт

В полях фламандских.


***

 

 

In Flanders Fields

By John McCrae

 

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row

That mark our place; and in the sky

The larks still bravely singing fly,

Scarce heard amidst the guns below.

 

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from falling hands we throw

The torch: be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

(Ypern am 3. Mai 1915)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 170804 от 27.10.2022

1 | 7 | 638 | 27.12.2024. 10:52:50

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина. В целом хорошо, но есть нюансы, в частности, "невпроворот", на мой взгляд, неподходящее слово - не столько в силу своего разговорно-сниженного оттенка, сколько из-за  отношения к сфере понятий, которые предполагают возможность завершения, которые можно "провернуть" - дела, например, - но никак не удается из-за их большого количества. А с крестами ничего такого не предполагается.

Ирина, добрый день,

большое спасибо за Ваш комментарий. Вы правы: "невпроворот" относится к просторечиям, но сказать так можно. И, как ни странно, есть примеры даже в поэзии, напр.. у Бродского и Пастернака, а означает оно всего лишь: "в огромном количестве, очень много". О связи "дел невпроворот" с "завершением - провернуть" слышу впервые.

Мне тоже, честно говоря, "невпроворот" не совсем по вкусу... но оно, на мой взгляд, подчёркивает некую грубость и жестокость всех войн, как таковых...
Крестов невпроворот - крестов очень много, кресты в огромном количестве... за рядом ряд...
Немцы впервые, но вторично после применения в Польше, использовали на этом участке западного фронта химическое оружие... канадцы были не готовы к такой атаке... погиб или был смертельно ранен каждый третий солдат и это было очень много для канадской армии.

Конечно, можно подумать над заменой. Но для рондо на трёх рифмах подыскать подходящее по смыслу слово очень тяжело. Возможно, у меня появится совершенно новый перевод... пока думаю.

с уважением

Ирина, я кое-что подправила и добавила второй вариант.
Посмотрите, пожалуйста!

Галина, я за второй вариант. Но: когда говорим "мак цветет" - это воспринимается в собирательном значении, а когда цветущий мак как солдат (один) - то это один цветок.

Думаете, что сравнение с солдатом лучше заменить? Стихотворение посвящено погибшему другу... красный мак стал символом памяти погибшим...

Как солдат - цветущий мак - красный мак растёт... нет?

А если заменить первые строки и изменить концовку:

Во Фландрии в полях стоят

Кресты и мак за рядом ряд

Цветёт, разметив наш редут...


Во Фландрии...