К омментарии

Дата и время: 21.08.2022, 17:49:06


Владимир, не могу не откликнуться на ваши магические
Монологи. Благодаря вам побывал во Флоренции, да ёщё
в такой глубине времени. Видел и слышал Брунеллески, погружённого в дело своей жизни. Могу только догадываться, какой серьёзнейший труд нужен для создания такой поэзии. Но мне как читателю достаётся
живое и радостное присутствие в созданной вами ещё одной реальности, действительность которой несомненна. В каждой строке лёгкость и достоинство слова. Выверенность и непринуждённость хождения по
другому времени. Нет каких-либо натяжек, автор просто
рад показать нам Флоренцию пятнадцатого века и познакомить с Филиппо Брунеллески. У вас свои миниатюрные невесомые купола в слове, рифмующиеся
с воздушно-каменным чудом над флорентийским Собором. Владимир, выделять те или иные строки не буду, не хочу обидеть оставшиеся, да и не очень разделимы хорошие стихи. Последним монологом чудесно завершается
вернисаж написанных вами автопортретов Брунеллески.
Как он великодушен к Лоренцо Гиберти - как истинный гений! Вы отлично это угадали, не мог не поверить.
Спасибо за настоящие стихотворения, сказать хотелось бы ещё многое. С уважением Владимир Старшов







Рада Вам, Яков). Представьте, мне совершенно случайно досталась замечательная книга, собрание поэтического народного творчества угро-финских народов, проживавших на российском Севере (на венгерском языке). Такие приобретения вдохновляют к сохранению и дальнейшей передаче этих редких и необычных текстов.
По поводу Ваших замечаний к переводу. Сначала было «рассвет твой радостный»,  но, по-видимому, лучшее, действительно, враг хорошему. Я обнаружила в словаре ранее незнакомое мне слово «радошный», оно понравилось какой-то своей милой непосредственностью и показалось  созвучным архаичному духу текста.
Но Вы правы, «радостный» - лучше. К тому же, «радошный» подошло бы, скорее, для славянского текста. Единственное, что смущает, слово «радость» есть и в конце текста.. Две «радости», наверное, это перебор.. Хотя.. может, радостью именно и замыкается круг хода Солнца. 

С «крючками» сложнее.. Нет альтернативы, «крючки» не вписывается в ритм, не даёт созвучия в окончаниях, хоть слово и более привычно для слуха. Отходить же от оригинала я не люблю, тем более, «рыболовный крюк» тоже вполне допустимо (об этом писала выше). Рада, что у Вас эта фраза не вызывает страшных ассоциаций). Кстати, вариант «с крупной рыбой»  предложила Алена, а я ее долго не понимала))
Велий хутор - великий хутор (в оригинале: просторный хутор) мне нравится. Это прилагательное архаично, но стилистически нейтрально окрашено, не создаёт «славянского колорита». Пожалуй, так и оставлю. Нине понравилось, у Вас нет замечаний, Ирина не одобряет.. Но тут есть опасность уподобиться Слону, рисовавшему пейзаж, из басни Крылова. Придержусь своего восприятия и понесу за него ответственность пред ушедшими мастерами слова.
С благодарностью. Извините за возможные описки, ноутбук остался дома)

Всё так, ничего не изменишь...
Только хотела попросить: Иван Михайлович,уберите ап-кс, - отвлеклась на полчаса, смотрю - удалили)))

Мария, я с удовольствием и большим интересом прочитал это стихотворение, как очередную страничку творчества народов севера, которому, как я заметил, Вы уделяете много внимания.
Когда речь идёт о рыбной ловле, всё-таки принято употреблять слово крючок, независимо от его размера. Тем не менее, Ваша строка «…рыбой крупной на крючья» отторжения у меня не вызывает.
Мне не очень нравится использование Вами слова «радошный» – на мой взляд, оно не созвучно своему основному «соседу» по второй строке (для заклинания это важно). Вы сами прочитайте вслух «рассвет радостный» и «рассвет радошный»…

Дааа, много всего произошло.. Что-то повернулось вспять и вернулось на круги своя, что-то, увы, необратимо..
Нина, мне не нравится Ваш настрой. Что значит: поезд ушёл? Да ещё и капсом.. Если поезд ушёл, значит, это не наш поезд).
А Кузнеца-Вакулы не видать.. Бродит, наверное, по своему жуткому лесу((.

Кстати, помните венгерского разбойника-бетяра Пали, могилу которого я посещала по пути к Аните? Вот он мне тогда шепнул на ушко, что двигаться надо «направо». И что это значит, я до сих пор не расшифровала..

Алена, так эта Область Душ (или Пространство Душ?) - аналог Сайво, Ирия, пространства Зелёного Тростника у египтян, и тп. То место, где обитают благие предки и чистые души. Посмертное обиталище,  верхний мир. Он отличается от мира обычных мёртвых, где светит лишь половина Луны и половина Солнца.

А пурпурно-златая пилюля может быть аналогом философского камня, дающего бессмертие.
Magnum Opus, Великое Делание не закончено, работа не завершена, поэтому пилюля не из чистого золота, в ней присутствует еще красный цвет. От чего и цикл воплощений пока продолжается.
Вспомнилась фраза из Джерома Клапки Джерома: «Легко прослыть порядочным, когда нет соблазнов». 
Не уверена, что обитание в горах, подальше от суеты и прочего мирского - это правильно. Мы приходим сюда не для того, чтоб избегать соблазнов, битв, побед и поражений,  и прочей мирской движухи). Но так считают северяне). Восточная традиция идёт по другому пути..

Да, мне и самой следуя сейчас нравится, и кажется единственно правильным словом здесь. 

И прилёг гораздо лучше чем присел ))
Лайк ))

О-ой!..
...
Маруся, дорогая, как ты меня сегодня озадачила!
... Чем? В чем? - да всем, во всём... )))
Во-первых:
... мы ведь с тобою КАК договаривались (когда-то!) здесь, при встрече? - типо: поживем на этом сайте пару-тройку лет, потом порефлектируем - в письмах на Мельницу, (друг дружке) - мол, что же мы нашли-успели здесь - в себе и... "вне себя"...
И что?
... пока мы "Жили-были"... сами по себе - и рядом, вместе - при этом не по Шкловскому... но и не забывая "писем не о любви...", - Кузнечик наш, Вакула, недавно обозначил: "Шкловский. Гёте - рядышком..." - отож, - пока мы жили, умирали, теряли... обретали... возРождались - ПОЕЗД УШЕЛ, Маруся...
НО.
Мы были правы. Потому что левы. И Красота, кто понимает....
Мяу! ))
целую - обнимаю,
не

Надежда, Вы совершенно правы! Благодарю Вас за замечания и за подсказки. Исправила.  

да, Елена, летают, я и в кино видела :)
большое спасибо за отзыв и замечания.
как видно -- я вкладывала смысл: еще никто не получал весточки с неба (с большой долей вероятности).
в воодушевленье -- я читаю: вваадушевленье. не айс, конечно. посмотрела окончания -нье (всегда считала, что правильно нии -- нье): пишут вот что: В молчанье пред тобой сижу. Ночь пришла, все застыло в молчании. Но: в молчаньи ночи тайной – окончание И (устаревший вариант, поэтическая речь). из Розенталя
-- Вы правы, надо исправить.:)
с самим словом (воодушевление) вот какая история: искала я употребление этого иероглифа (興 1) интерес; воодушевление 2) радоваться, быть в восторге). наткнулась на известную притчу, поискала ее перевод, вот что нашла:
Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина — а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад. [Вана] спросили: отчего? Ван отвечал: — Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад — к чему [теперь] мне видеться с Даем! (из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» пер. И.А. Алимова)

есть и др. переводы:

— Я был в настроении — оттого и отправился в путь. Настроение прошло — и я возвращаюсь обратно. (пер. В. Сухорукова)

Цзы-ю ответил: "Я поехал под влиянием чувства, а чувство прошло - к чему же мне было видеться с ним". (пер. Л Егоровой)

"Меня посетило желание - и я отправился в путь. Желание исчезло - и я вернулся. Зачем же мне было встречаться с Даем?" - ответил Ван Хуэйчжи (пер. М.С. Кротова)

-- каждый воспринимает по-своему ))

Елена, я хотела, чтоб не было при чтении, как говорят, ни сучка, ни задоринки. А неправильное ударение и есть тот сучок, за который цепляешься. :) Вы автор, и Вам решать, как быть. А там, где речь идёт о сиянии солнца, Вы же сами написали в ответе правильно я имела в виду в сиянии солнца. Не хватает только слова яростном и инверсии. И если уж все слова расставить последовательно, по порядку, то по-Вашему получается Но в яростном сияниЯ солнца холмы. Поэтому здесь  просто необходимо исправить.


Спасибо огромное, Надежда, за высокую оценку!

За замечания и предложенные варианты тоже очень благодарна. По поводу хранит - там по смыслу это слово больше подходит. Неужели совсем нельзя использовать неправильное ударение? Если нельзя, то переделаю.
А в этом месте Но в солнца яростном сияния холмы..
я имела ввиду в сиянии солнца. Если это с трудом читается, то тоже надо подумать и исправить ((

по части совета согласна. по поводу остального трудно сказать, может и буддизм здесь замешан. из того, что мне попалось по нефритовой лестнице, ведет она на Пэнлайские острова-горы-сады - одно из (райских) мест обитания бессмертных (также зовется Область Душ). сам Чжу при этом высказывался:
 

Зане, предаваясь пейзажу, брожу

                по горам запустелой тропой.

Исчерпав желанья, доволен пребуду

                на старости лет, сколь еще в этом мире ни прожил бы я.

А кто говорил, будто гроты бессмертных – на небе,

                вне бренного, мол, бытия?


и в другом стишке признавался:

 

Нет, я не святой небожитель-бессмертный даос,

Не плавлю пилюлю бессмертья, не пью чудодейственных рос.

Люблю винопитию лишь предаваться вечерней порой,

Пут бренного мира страшусь я и славы пустой.


так что все может быть :)

Алёна, похоже, в китайской поэзии и вообще в литературе, такие сюжеты встречаются сплошь и рядом )). Я дослушиваю книгу Царь обезьян. Путешествие на запад. Там тоже они туда-сюда перемещаются, то в небеса, то обратно.

Несколько замечаний, если не возражаете :)
В воодушевленье - во-первых, два в -трудно читается вслух; во-вторых- может быть, правильнее в воодушевленьи? Или лучше вообще, чтобы избежать этот двойного в, заменить на что-нибудь типа в одухотворении, или как-нибудь еще?
И еще - в строчке Как видно, на землю... может, вместо как видно, написать Похоже..?

 

А я по-другому поняла эти стихи: посмертное путешествие в верхний мир, а затем возвращение в наш, бренный. А совет - проводить земное существование в горах, подальше от суеты и соблазнов. И тогда очередная посмертная поездка(полёт) будет в том же благом направлении) Цикличность: горы-небо. Намудрила?)

Мария, спасибо, на мой взгляд, это одно из программных стихотворений Чжу. описываются, насколько я понимаю, мифические представления древних даосов, которые летали на журавлях и облаках, искали в горах травы и др. ингредиенты для киноварной пилюли -- эликсира бессмертия. обычно это были отшельники или монахи из даосских монастырей в горах. куда уходили, если приходились не ко Двору (буквально, императорскому). но были и отшельники в миру. в общем, большая тема. спасибо за интерес!

Автор Автор удален
Дата и время: 20.08.2022, 18:51:26

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.08.2022, 18:47:41

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.08.2022, 18:45:35

Комментарий удален

Елена, спасибо!
следуя менять не хотелось бы, почти дословное от "ищу ароматов", которое часто встречается в стихах. влекомый - звучит хорошо, но меняет активную позицию лг на пассивную. а вдруг это имеет какое-нибудь значение? ))
про присев, как-то не подумала. ставлю первоначальный вариант: К дереву лишь прислонясь на закате.. или может присев заменю на прилег. подумаю.  эти короткие стишки (так называемые "оборванные строфы") -- классические семисловные ши, которые были оч. популярны в династию Тан. на мой взгляд, ничуть не хуже (а может и более емкие), чем цы (которые на мелодию), их знали в большинстве своем наизусть поэты всех последующих эпох.

Удивительно, как много можно сказать о зное! Наверное, это возможно только, если лежишь в тенёчке, на прохладной траве, обдуваемый ветром.  А уж перевести с одного языка на другой - и того сложнее. :) Мне кажется, Елена, что Вам это удалось. Хотя, на мой взгляд, вот здесь надо бы исправить
Но в солнца яростном сиянии холмы
А в строке
И хранит свежесть. Я молю о ветре
хочется выровнять ритм стихотворения. Может быть, вместо хранит использовать слово с ударением на первом слоге, например, дарит?






В нескольких строчках - такие сложные процессы и ещё замечательный совет впридачу). Понравилась и идея стихов, и перевод.
 Действительно, в горах можно умышленно затеряться, но горные духи достаточно своевольны.. Если мудрец придётся не ко двору, мало ему не покажется..
А что может скрываться под этой пурпурно-золотой пилюлей, как думаете, Алена?

Алёна, стихотворение красивое, но я бы исправила некоторые места.

 Может быть вместо Следуя за ароматами написать Влекомый ароматами ?
И вот это присев возле дерева многие почему-то воспринимают даже не двояко, а просто однозначно :) 
Может быть заменить на притулившись у дерева

Алёна, спасибо. Я старалась перевести очень близко к оригиналу. А он (оригинал) как раз про такую жару, которую мы все уже испытали этим летом. ))


Письмишко принято). Уже не расстроена). Да и «несправедливый» - это очень субъективно, и иногда зависит от эмоциональной оценки самого критикуемого.
Вспомнился один эпизод из прошлого. Мы только переехали из Швейцарии в Австрию и поселились во втором районе Вены, недалеко от Пратера. Мест в ближайшей школе не было, и пришлось записать младенчика в школу поодаль, через мост, в третьем районе. Школа мне не понравилась по ощущениям, но решила: стерпится-слюбится. Ну а младенчик был везде счастлив, исходя из своего космополитичного характера и сангвинического темперамента.
Вот он как-то приболел, и мы пошли к врачу, чей кабинет располагался в соседнем доме. Врач оказался типичным суровым сатурнианцем: высоким, костистым, с колючим взглядом из-под седых косматых бровей.
Разговорился с младенчиком, спросил, в какую школу он ходит. Тот назвал учебное заведение. И тут по лицу эскулапа пробежала какая-то тень, вроде секундной гримасы. 

- Нравится тебе эта школа?
- Очень! 
Доктор вздохнул, выписал рецепт, и мы попрощались. Но весь вечер мне не давало покоя выражение его лица. Я и злилась, и расстраивалась, и негодовала.
А когда пришёл с работы муж, начала его пилить и пилила до тех пор, пока дитятка не был устроен в другую школу. И это было очень правильное решение, принесшее нам в будущем множество бенефитов и просто родительской радости).
эх, длинное письмишко вышло).


Яков, спасибо за такой подробный и интересный ответ.
Наверное, ключ к отношению к этому феномену лежит в определении, собственно, сознания.. Тут я, пожалуй, не соглашусь с Википедией. Но, боюсь, это слишком обширная и глубокая тема, обсуждение которой уведёт нас в сторону от вопросов робототехники).

Немного поностальгировала по ушедшей эпохе научной фантастики, космизма и прочих, знакомых с детства, очень атмосферных вещах, призывающих нас чувствовать себя «детьми галактики»))
В Питере сейчас невероятная жара, которая переносится  хуже, чем жара южная.. Поэтому давайте продолжим этот разговор позже, возможно, в личной переписке.

Дата и время: 20.08.2022, 13:35:59

хорошо

Автор Автор удален
Дата и время: 20.08.2022, 07:55:52

Комментарий удален

В Википедии написано: «Сознание — состояние жизни организма, выражающееся в субъективном переживании событий внешнего мира и состоянии тела организма, а также в отчёте об этих событиях и ответной реакции на эти события». Я думаю, что всё это запрограммировано в ДНК человека. Кстати, такое определение сознания действительно напоминает собой некий алгоритм.

Человек вынужден проявлять интуицию там, где он испытывает недостаток необходимой информации, которая может касаться самых различных областей его знаний и ощущений.  Робот, в отличие от человека, может очень быстро анализировать колоссальный объём подобной  информации в огромном числе областей.

В 1942 году известный писатель-фантаст Айзек Азимов сформулировал «Три закона робототехники», потрясающие нас своей логикой:

1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.

2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.

3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит Первому или Второму Законам.

В то время ни о каких компьютерах, а тем более компьютерных сетях, вирусах и хакерах не было и речи, поскольку гениальная книга Норберта Винера «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине» была опубликована шесть лет спустя, в 1948 году. Между прочим, один только этот заголовок говорит о том, как много общего между людьми и многообразными ЭВМ, которые они создали (робот – та же ЭВМ + комплекс периферийных устройств).

На мой взгляд, сегодня к этим законам было бы целесообразно добавить ещё один:

4. Законы робототехники должны быть "зашиты" в специальном блоке, выполненном в технологии, не подверженной влиянию вирусов, и имеющем автономное электропитание. При обнаружении данным блоком попытки вирусной атаки или попытки выхода за рамки индивидуальных команд, алгоритмов и программ, он выдаёт аварийный сигнал и отключает электропитание робота.

Таким образом, я думаю, что человек может наделить роботов сознанием, очень похожим на собственное. Правда, заниматься их программированием, взяв за образец программу своего ДНК очень уж опасное и непредсказуемое занятие...

Добавлен сюжет №7 - от яблока горсти...
...
post
Марии Кохан, на её Мельницу...
письмишко:
ты в расстройстве от несправедливой критики?
хм... вот Наташа тоже пребывала в расстройстве от моего не безоговорочного приятия ейных певческих фантазий...
И наконец разродилась очередным акросонетиком: "Фьюжн - музыка", -  а то буквально "не знала о чём дальше плести"...
выходит, что и от нас, критиканов — вам, творцам — есть все же... скажем так: навар... ))