Роберт Геррик. (Н-405) Его книге (V)

Дата: 29-10-2022 | 12:16:33

Роберт Геррик

(Н-405) Его книге (V)

 

Прими благословенье от меня:

Ни пряностей, ни рыбы, ни огня

Не бойся, но, ведомая судьбой,

Иди тебе начертанной тропой.

Не думай, что теперь орут о том,

Как пёрнул шорник перед королём,

Как заплясался до смерти монах,

А Робин Раш, малыш, соврал, ах-ах!

О Томе Чипперфильде и о Нэд –

От пряничной служанки ей привет;

О скачущих сардине и тунце

Со сбродом Тима Транделла в конце

(Наиздавал дерьма он – не стихов) –

Все сгинут! Но скончание веков

Тебе, да-да, увидеть суждено:

В прах будет всё (и ты) обращено.

Тот жаден жить, кто хочет быть живым,

Когда весь мир здесь гибнет вместе с ним.

 

 

Robert Herrick

405. To his Booke

 

Have I not blest thee? Then go forth, nor fear

Or spice, or fish, or fire, or close-stools here.

But with thy fair fates leading thee, go on

With thy most white predestination.

Nor think these ages that do hoarsely sing

The farting tanner and familiar king,

The dancing friar, tatter'd in the bush;

Those monstrous lies of little Robin Rush,

Tom Chipperfeild, and pretty lisping Ned,

That doted on a maid of gingerbread;

The flying pilchard and the frisking dace,

With all the rabble of Tim Trundell's race

(Bred from the dunghills and adulterous rhymes),

Shall live, and thou not superlast all times

No, no; thy stars have destin'd thee to see

The whole world die and turn to dust with thee.

He's greedy of his life who will not fall

Whenas a public ruin bears down all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170837 от 29.10.2022

0 | 4 | 289 | 26.04.2024. 20:51:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич !  В таланте и изобретательности Вам, как и Косиченко, никак не откажешь.  Но мне кажется, что увлекаться скабрезностями и низменной лексикой всё же не стоит.  Качество переводов от этого не повышается, даже если к этому подталкивают сами оигиналы.  Нужно иногда заниматься самоцензурой. Авторы-покойники с Вас не взыщут.  ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!

Если я правильно понял, Вам не понравилось слово в строке, где у Геррика говорится про "порождение навозной кучи и фальшивых стихов". Я, наверное, заменю это слово на равнозначный синоним. Но замечу в скобках, что и в опубликованном в книге 2013 года переводе Валерия Савина стоит именно это слово, причём на рифме…🤓

По поводу "равнозначного синонима" вспоминается, кстати, Маяковский:


Уважаемые

       товарищи потомки!

Роясь

    в сегодняшнем

        окаменевшем дерьме,

наших дней изучая потёмки,

вы,

  возможно,

        спросите и обо мне.


Меня ещё в школе смущала эта не очень точная рифма: дерьме-мне. И вот однажды (было это уже в перестроечные времена), находясь в музее Маяковского в Москве, я увидел рукопись этого места "Во весь голос"... Вы, конечно, поняли, что в рукописи стояла более точная рифма. Я, помнится, совсем не удивился этому...😀


Хорошего настроения и здоровья, здоровья, здоровья!

С бу,

СШ

Cергею Шестакову
Сергей !  Заинтересованно прочитал подробный ответ. Классики - наши учителя - не раз по всякому безобразничали.  И ёрничали, и занимались бохохульством.  И Лермонтов, и  Пушкин. (Особый случай, например, с Гаврилиадой).  Обсценная лексика реально существует.  Желание крепко высказаться всердцах  или просто покуражиться своей  бесшабашностью возникает у многих и часто.
.Это всем известная реальность. У меня лишь одно
 сомнение: поволительно ли и полезно ли для нас публично демонстрировать такую сверх-удаль ? ВК