Ольга, спасибо Вам ) Из-за разницы во времени я не могу сразу участвовать в диалоге, но вот освободилась, перечитала и хотела поблагодарить Вас за такие полные, интерсные ответы.
Конечно, если отстраниться от этих вечных вопросов, всё вкусовое - наше понимание искусства, поэзии, музыки. Лотрек хорошо усвоил метод Дега, есть у него работы - сходство вплоть до позы, цветовое решение... Но угол зрения, точка обзора - разные. И отпечаток личности. Несколько лет назад, пожалуй, даже больше 10, я была на выставке Лотрека на Крымском валу. Там были представлены рисунки, эскизы, в т.ч. поздние. Осталось впечатление хаоса линий, начертанных нетвердой рукой. Если все на свете вкусовое, где критерии?
Несколько другой пример - Левитан и его последние работы, написанные смертельно больным человеком и уже неуверенной рукой. Левитана я люблю нежно, но не заметить этого снижения нельзя. Т.е. я хочу сказать, что болезнь - духа или плоти - всегда скажется на том, что человек создает. Собственно, статья Оруэлла, в частности, - тоже об этом. И в этом смысле искусство - это саморазоблачение и самоприговор.
Вот я так и предполагала, дорогой Владимир, что
разговор сведется к морали, а я предстану этакой пуританкой... Безусловно, я разделяю Ваше утверждение, что
"поэзию делает любовь..." И фигура Лотрека трагична. И художник тонкокож,
раним и пр.
Вы пишете: "Меня в этом случае волнует не мораль и даже
не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека,
оказавшегося один на один с бедой". Однако есть разница между Вашим
отношением и намерением и Вашим стихотворением, в которых строчки про смертельную
беду межу ног, простите, двусмысленны.
И я не о границах нравственного говорила, а о границах искусства,
о его целеполагании. Слепок с жизни во всех ее темных проявлениях искусством не
является. Тогда что? Ведь даже плотскую любовь можно описывать, живописать
по-разному. Любой натурализм - все равно крайне субъективен! Можно подглядывать
в замочную скважину, можно развернуть эту скважину на весь экран, суть не
поменяется. А можно, имея телесное калечество,
без рук рисовать иконы, держа кисть в зубах.
Жалеть можно и нужно всех людей (не впадая в человекоугодие),
но я понимаю трагизм как выход к свету.
Проиллюстрирую свою мысль. У нас с Вами под этими стихами состоялся очень
хороший разговор, и мы повспоминали нашу юность. Я привела строчки Лёни Колганова
(светлая ему память) из его раннего стихотворения:
"В преддверье иродова века,
вся - Магдалина во плоти, -
девица рыжая Лотрека
кидалась, чтоб детей спасти.."
Вот здесь трагизм имеет
развитие (пусть он основан на домысле и худ. образе), вот Сонечка Мармеладова, вот
сонм персонажей, сделавших выбор от порока (который они тоже, возможно, не
добровольно приняли) к этой самой любви, подлинной, действенной.
Но искусство вообще не надежно, оно имеет разные формы, а
форм оправдания самого себя, - еще больше. Это уже отдельный разговор - о том,
что И. - проповедь зла или добра, о том что, несмотря на все великие образцы искусства,
зла в мире меньше не стало, поскольку "сам сатана принимает вид ангела
света"....
Ирина, я посмотрела оригинал Чжуанцзы: в приведенной выше фразе используется иероглиф 忘 1) забывать; не помнить
2) упускать; терять, утрачивать в толковых словарях поясняется: 忘己 -- жить бессознательно, плывя по течению, следуя естественному ходу вещей. спасибо за внимание.
Напомнили "Осенний марафон: "Профессор, и Вы садись")) Если не против - на "ты". И возраст, и нрав позволяют, думаю) Вечер этот помню. Ты читал из новой книги, попивая красное креплёное вино). Были там и перечисленные поэты и стихотворцы... Память - странная вещь, улавливает и сохраняет не самые яркие, не самые нужные, но самые дорогие моменты). Всё проходит, уходит, а память где-то живёт - уже помимо нас)
Скажу нечто странное, Сергей, что уже пыталась пояснить выше. На наше восприятие и понимание текста влияет наш образ жизни и, соответственно, образ мыслей. Каждый находится в своей реальности, эти реальности могут не совпадать в силу именно деятельности, предпочтений, заполненности совершенно разными атрибутами этой реальности. И стихи человек пишет из своего измерения. ) Находишься с человеком в одном пространстве (не географическом и даже не идеологическом) - понимание возникает. Без натяжек. Правда, тут возможны и спекуляции (ко всякому бреду подверстать расхожее "я так вижу"), но Вы понимаете, что здесь не тот случай, и верите мне, надеюсь. Насчет чаек. Они все же тяготеют к хищникам, плотоядные они, хоть их образ и поэтичен - на фоне моря и пр. Чаек я перевидала множество, от ручных до диких. По пути к Соловкам, плывя на катере, мы кормили их с рук (опасное это занятие...), а на станции аэрации в Курьяново в Москве их тучи, они вьются над очистными сооружениями. Не могу назвать гармоничным или слаженным их крики (устойчивое словосочетание - "крик чайки").
Спасибо за такое веселое видео! В свою очередь - дарю наших чаек на набережной в Печатниках (увы, набережную реконструировали, фонари сняли, без комм. - слёзы одни..) : https://youtu.be/6dXdjReGq2Y
Александр, здравствуйте! Связывал как-то Ваше творчество всегда со старомосковскими высотками, а тут Елисейские поля, Монмартр и знаменитые достоверные два франка!) Мне нравятся рисунки Лотрека, не знаю, может, потому что они честны... Делов-то художник наделал немало, но был честен перед самим собой и нами, значит много чище многих чистых и важных. Он брал Красоту там, где её заставал. Не считаю его эпигоном Дега, тот его хвалил , кажется, видел в нём эту честность, без которой художник не художник. Ваше стихотворение пленяет своей виртуозностью, перечислением характерных деталей, эти моменты жизни помогают мне войти в мир Лотрека... Моей боли тут нет, но есть достоверность и блеск.
Здравствуйте, Ольга! Спасибо за столь развёрнутый ответ на мою просьбу! Над "декольте" думаю до сих пор, пока ничего не нашёл. Я читал биографию Лотрека, видел и фото разных лет. На более ранних - это застенчивый, испуганный ребёнок. Знаете, судьба этого человека трагична, и меня в этом случае волнует не мораль и даже не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека, оказавшегося один на один с бедой . Таким образом, мною руководило не стремление показать порок, но, если не любовь, то обычная человеческая жалость. Отношение моё к нему как к художнику похоже на отношение к ребёнку, рисующему окружающий его мир цветными карандашами... Он - не тень Дега (кстати, Дега его хвалил), скорее - его нерадивое дитя, почитающее (в меру сил) своего родителя. Нравственность героя обычно скрыта в самом образе. Любить тех, о ком пишешь, или жалеть - необходимая вещь. Иначе ничего не получится, как ни бейся, как ни призывай в стихи мораль и нравственность. Поэзию делает любовь. Сбился на пафос, но остановлюсь. Вовремя остановиться - тоже дело)
! прекрасная Пропись... все образы отчётливы и преисполнены... особенно пришлись "чумазый златоуст" и отголосок... Чего? Чей? - а также - ответного молчанья полнота - тоже ведь как бы исполненность... своей партии...) L.
Сергей, я понимаю, что слово хорал для Вас не является точной передачей воробьиного щебета. В том значении, какое Вы вкладываете в это слово. В изначальном смысле - это многоголосное пение. Вас же слово "златоуст" здесь не смутило. И тут метафора, и там... Разумеется, я привела стихотворение Андрея просто для иллюстрации. И его взгляд - совсем иной, как и изначальный посыл стихотворения. Пением вороний грай нельзя назвать, как и чаячий крик, галочий, а вот щебет воробьев можно. Соловей поет соло, а воробьи - все вместе. И вот что я думаю в связи с этим. Слух у птиц хороший, они же слышат друг друга, какая цель такого слаженного щебета? Только славословие. )
видимо предполагая подобное прочтение, Сергей Аркадьевич перевел так, а я иначе, как я это понимаю. 吾身 -- это и "мое тело", и "я сам" (моя личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение); myself. вот перевод последних строк на совр. китайский: 沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻? с современного китайского гуглы-яндексы умеют.
Чжуанцзы глава XII Небо и земля ... Все сущее в мире -- одна кладовая. Жизнь и смерть -- одна судьба"... ...Забыть же о вещах, забыть о Небе -- это называется "забвение себя". О людях, забывших себя, как раз и можно сказать, что они пребывают в чертогах Небесного....
Алена, спасибо. Оценила перевод Торопцева: и поэтически, и по смыслу он выгодно отличается от Вашей работы. Сравните же и Вы: у Вас с первой строки ЛГ сообщает, что он уже выпил, дальше следуют впечатления и рассуждения подвыпившего, заключаемые выводом, что высшая радость - это напиться и отключиться. Совсем иное в переводе Торопцева, и даже автопереводчик уловил это иное: ЛГ не теряет себя, теряя тело.
понимаю, Ирина, стихотворение не из простых. носители пишут о горькой иронии неиспользованного таланта (поэт мечтал служить просвещенному правителю), мне видятся здесь даосские мотивы (потеряв себя, обрести Путь). Вы увидели что-то свое, и это прекрасно. но надо ли Вам читать переводы, если у Вас есть чудесный яндекс-гугл? оцените и перевод безусловного специалиста по Ли Бо -- Сергея Аркадьевича Торопцева:
Мне думается, Сергей, что сумма ассоциаций проистекает из суммы знаний о мире, из личного опыта, который даже в мыслях облекается в некие слова. Можно говорить о стилистической уместности того или иного выражения, работает оно на весь строй стихотворения или нет. Часто случается, что читатель вычитывает в стихотворении даже то, что автор вовсе и не имел в виду. ) Мне этот рынок лег на душу. Галдеж здесь во всех ипостасях. Вообще у Андрея прекрасная поэзия, тончайшие нюансы бытия. Рада быть его читателем, слушателем, входить в число друзей "Первого круга".
И Вам спасибо, Елена, за понимание. Прочитав в свое время это стихотворение Андрея, я дала ему ссылку на свою запись в жж "Воробьиный куст" (но не нашла сегодня у себя и пересказала несколько бледнее, чем по первому впечатлению). Поражаюсь, как мы с ним похожи в восприятии, иногда даже метафоры совпадают. Пошутила однажды: "спасибо, Андрей, мне и писать уже не надо, очень многие из мгновений, которые я бы хотела остановить, уже остановлены тобой". )
"Архетип" - это я фигурально выразилась, Сергей. В приведенном мною примере ключевое слово "воздушный". Это же метафора. Птичий рынок. Хлопок - да, это громкий, пугающий птиц звук. Просто движение людей, текущих мимо, как ветер, вряд ли вспугнет птицу. )
Сергей, и я не спорю) Ваше мнение мне интересно, спасибо Вам за него. Это всегда интересно, как текст воспринимается другими. Сама я часто не сразу вижу оплошности)
Ольга, спасибо Вам ) С таким удовольствием прочитала Ваш отклик. Это так интересно, когда отклики ведут и открывают что-то новое для тебя. И за стихотворение Андрея Анпилова спасибо, я его раньше не читала.
Читатель всегда смотрит
на произведения через призму своего отношения к теме. Честно скажу, что меня
фигура Лотрека, как и фигура Дали (и его произведения), к слову,
отталкивает. Лотрек, в моем понимании, плохой эпигон Дега.
Мне ближе Ваше внимание к Матиссу, Модильяни, Дега и не
очень понятна пристальность к вышеозначенному персонажу. При том что мне очень
нравится, как Вы пишете и несколькими штрихами схватываете изображение,
превращая его в поэзию.
Отпечаток личности на
произведении всегда есть, его ничем не замаскируешь.
По выражению Джорджа Оруэлла (в отношении Дали и написанной
им биографии"): "Мало толку охаивать его как грубияна и хама, по ком
кнут плачет, или стоять за него стеной, как за гения, могущего быть
безответственным за свои поступки, важно понять, почему он выставляет
напоказ именно такой набор порочных аберраций... <...> Непристойность -
очень сложная тема для честного обсуждения. Люди чересчур страшатся либо
показаться шокированными, либо показаться нешокированными, чтобы быть
способными определять соотношение между искусством и моралью.
И мы увидим, что защитники Дали требуют для себя чего-то
вроде привилегии духовных пастырей. Художник должен быть свободен от
нравственных норм, которые связывают простых людей. Стоит произнести волшебное
слово «искусство» - и все в порядке. Гниющие трупы с ползающими по ним улитками
- нормально; пинать головку маленькой девочки - нормально (испражняться на пляже, добавлю я от себя - о Лотреке. О.П.)... Нормально
и то, что Дали годами нагуливает жир за счет Франции, а потом, как крыса,
трусливо бежит, едва над Францией нависла опасность. Коль скоро вы умеете
писать маслом достаточно хорошо, чтобы выдержать тест, все вам будет прощено..."
(понятно, что тут О. имеет в виду защитников искусства любого толка, это в
равной степени относится ко всем, кто создает некий творческий продукт. Цит. по: https://www.orwell.ru/library/reviews/dali/russian/r_dali).
Простите меня за это невольное отступление. Но коль уж Вы спросили... Я вполне допускаю, что Вы
пишете свои стихи в некоторой степени энциклопедически иллюстративно и не очень
вникаете в тонкости биографий... Пожалуйста, не примите мои размышления на свой
счет! Меня волнует тема границ искусства, не важно живопись это, поэзия, даже
музыка. А случается, что доброе и нравственное подается просто бездарно. В этом
случае всё гораздо печальнее.
Если же Вы спрашиваете меня как корректора (допустим), то посокрушаюсь,
что Вы так и оставили "набухший декольте", а по новому Вашему
стихотворению у меня следующее замечание.
Меж карлецки коротких
ног –
Смертельная беда…
Не вяжется это
пафосное "смертельная беда" с тем,
что имеется в виду... И, конечно, карлИцки.
Спасибо, Алёна, за добрый отзыв и за то, что делитесь богатством мыслей и знаний о китайской поэзии. Интересно читать Ваши переводы и узнавать от Вас замечательные подробности из жизни прекрасных поэтов, чья поэзия прошла такую глубину времени. Уважаю Ваши вкус и мнение.
К омментарии
Ольга, спасибо Вам )
Из-за разницы во времени я не могу сразу участвовать в диалоге, но вот освободилась, перечитала и хотела поблагодарить Вас за такие полные, интерсные ответы.
Конечно, если отстраниться от этих вечных вопросов, всё вкусовое - наше понимание искусства, поэзии, музыки.
Лотрек хорошо усвоил метод Дега, есть у него работы - сходство вплоть до позы, цветовое решение... Но угол зрения, точка обзора - разные. И отпечаток личности.
Несколько лет назад, пожалуй, даже больше 10, я была на выставке Лотрека на Крымском валу. Там были представлены рисунки, эскизы, в т.ч. поздние. Осталось впечатление хаоса линий, начертанных нетвердой рукой.
Если все на свете вкусовое, где критерии?
Несколько другой пример - Левитан и его последние работы, написанные смертельно больным человеком и уже неуверенной рукой. Левитана я люблю нежно, но не заметить этого снижения нельзя. Т.е. я хочу сказать, что болезнь - духа или плоти - всегда скажется на том, что человек создает. Собственно, статья Оруэлла, в частности, - тоже об этом. И в этом смысле искусство - это саморазоблачение и самоприговор.
Вот я так и предполагала, дорогой Владимир, что разговор сведется к морали, а я предстану этакой пуританкой...
Безусловно, я разделяю Ваше утверждение, что "поэзию делает любовь..." И фигура Лотрека трагична. И художник тонкокож, раним и пр.
Вы пишете: "Меня в этом случае волнует не мораль и даже не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека, оказавшегося один на один с бедой". Однако есть разница между Вашим отношением и намерением и Вашим стихотворением, в которых строчки про смертельную беду межу ног, простите, двусмысленны.
И я не о границах нравственного говорила, а о границах искусства, о его целеполагании. Слепок с жизни во всех ее темных проявлениях искусством не является. Тогда что? Ведь даже плотскую любовь можно описывать, живописать по-разному. Любой натурализм - все равно крайне субъективен! Можно подглядывать в замочную скважину, можно развернуть эту скважину на весь экран, суть не поменяется. А можно, имея телесное калечество, без рук рисовать иконы, держа кисть в зубах.
Жалеть можно и нужно всех людей (не впадая в человекоугодие), но я понимаю трагизм как выход к свету.
Проиллюстрирую свою мысль. У нас с Вами под этими стихами состоялся очень хороший разговор, и мы повспоминали нашу юность. Я привела строчки Лёни Колганова (светлая ему память) из его раннего стихотворения:
"В преддверье иродова века,
вся - Магдалина во плоти, -
девица рыжая Лотрека
кидалась, чтоб детей спасти.."
Вот здесь трагизм имеет развитие (пусть он основан на домысле и худ. образе), вот Сонечка Мармеладова, вот сонм персонажей, сделавших выбор от порока (который они тоже, возможно, не добровольно приняли) к этой самой любви, подлинной, действенной.
Но искусство вообще не надежно, оно имеет разные формы, а форм оправдания самого себя, - еще больше. Это уже отдельный разговор - о том, что И. - проповедь зла или добра, о том что, несмотря на все великие образцы искусства, зла в мире меньше не стало, поскольку "сам сатана принимает вид ангела света"....
Ирина, я посмотрела оригинал Чжуанцзы:
в приведенной выше фразе используется иероглиф 忘
1) забывать; не помнить
в толковых словарях поясняется: 忘己 -- жить бессознательно, плывя по течению, следуя естественному ходу вещей.
спасибо за внимание.
Напомнили "Осенний марафон: "Профессор, и Вы садись"))
Если не против - на "ты". И возраст, и нрав позволяют, думаю)
Вечер этот помню. Ты читал из новой книги, попивая красное креплёное вино). Были там и перечисленные поэты и стихотворцы... Память - странная вещь, улавливает и сохраняет не самые яркие, не самые нужные, но самые дорогие моменты). Всё проходит, уходит, а память где-то живёт - уже помимо нас)
Скажу нечто странное, Сергей, что уже пыталась пояснить выше. На наше восприятие и понимание текста влияет наш образ жизни и, соответственно, образ мыслей. Каждый находится в своей реальности, эти реальности могут не совпадать в силу именно деятельности, предпочтений, заполненности совершенно разными атрибутами этой реальности. И стихи человек пишет из своего измерения. ) Находишься с человеком в одном пространстве (не географическом и даже не идеологическом) - понимание возникает. Без натяжек.
Правда, тут возможны и спекуляции (ко всякому бреду подверстать расхожее "я так вижу"), но Вы понимаете, что здесь не тот случай, и верите мне, надеюсь.
Насчет чаек. Они все же тяготеют к хищникам, плотоядные они, хоть их образ и поэтичен - на фоне моря и пр.
Чаек я перевидала множество, от ручных до диких. По пути к Соловкам, плывя на катере, мы кормили их с рук (опасное это занятие...), а на станции аэрации в Курьяново в Москве их тучи, они вьются над очистными сооружениями. Не могу назвать гармоничным или слаженным их крики (устойчивое словосочетание - "крик чайки").
Спасибо за такое веселое видео! В свою очередь - дарю наших чаек на набережной в Печатниках (увы, набережную реконструировали, фонари сняли, без комм. - слёзы одни..) : https://youtu.be/6dXdjReGq2Y
Володя, спасибо!
Не помню, мы на «ты» или на «Вы»? По возрастному критерию вроде на «ты».
Но точно не забыл, как очень давно пригласил Вас/тебя на свой полтинник в ЦДЛ, и Вы/ты пришли туда, по-моему, не один. Я ничего ведь не путаю?
Тогда, в оправдание - как говаривал Никулин - у меня всего два недостатка - плохая память и еще что-то.
А на том вечере было много наших. Игорь Царев, Витя Калитин/Головков, Миша Галин/Белоконь...
Нина, мой поклон, рада такому созвучию.
Александр, здравствуйте!
Связывал как-то Ваше творчество всегда со старомосковскими высотками, а тут Елисейские поля, Монмартр и знаменитые достоверные два франка!)
Мне нравятся рисунки Лотрека, не знаю, может, потому что они честны... Делов-то художник наделал немало, но был честен перед самим собой и нами, значит много чище многих чистых и важных. Он брал Красоту там, где её заставал. Не считаю его эпигоном Дега, тот его хвалил , кажется, видел в нём эту честность, без которой художник не художник.
Ваше стихотворение пленяет своей виртуозностью, перечислением характерных деталей, эти моменты жизни помогают мне войти в мир Лотрека... Моей боли тут нет, но есть достоверность и блеск.
Здравствуйте, Ольга!
Спасибо за столь развёрнутый ответ на мою просьбу!
Над "декольте" думаю до сих пор, пока ничего не нашёл.
Я читал биографию Лотрека, видел и фото разных лет. На более ранних - это застенчивый, испуганный ребёнок. Знаете, судьба этого человека трагична, и меня в этом случае волнует не мораль и даже не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека, оказавшегося один на один с бедой . Таким образом, мною руководило не стремление показать порок, но, если не любовь, то обычная человеческая жалость. Отношение моё к нему как к художнику похоже на отношение к ребёнку, рисующему окружающий его мир цветными карандашами... Он - не тень Дега (кстати, Дега его хвалил), скорее - его нерадивое дитя, почитающее (в меру сил) своего родителя. Нравственность героя обычно скрыта в самом образе. Любить тех, о ком пишешь, или жалеть - необходимая вещь. Иначе ничего не получится, как ни бейся, как ни призывай в стихи мораль и нравственность. Поэзию делает любовь. Сбился на пафос, но остановлюсь. Вовремя остановиться - тоже дело)
!
прекрасная Пропись...
все образы отчётливы и преисполнены...
особенно пришлись "чумазый златоуст" и отголосок...
Чего? Чей? - а также - ответного молчанья полнота -
тоже ведь как бы исполненность...
своей партии...)
L.
Браво, Ольга!
восхищена и солидарна с Вашим замечанием.
Спасибо, Нина!
Одни только Ваши рецензии чего стоят! - настоящее Творчество, кружева и изящество!
Сергей, я понимаю, что слово хорал для Вас не является точной передачей воробьиного щебета. В том значении, какое Вы вкладываете в это слово. В изначальном смысле - это многоголосное пение. Вас же слово "златоуст" здесь не смутило. И тут метафора, и там...
Разумеется, я привела стихотворение Андрея просто для иллюстрации. И его взгляд - совсем иной, как и изначальный посыл стихотворения.
Пением вороний грай нельзя назвать, как и чаячий крик, галочий, а вот щебет воробьев можно. Соловей поет соло, а воробьи - все вместе. И вот что я думаю в связи с этим. Слух у птиц хороший, они же слышат друг друга, какая цель такого слаженного щебета? Только славословие. )
Какой Свежий Свет!
и изящный цвет
н з
а я
щ
С н
т ы
р й
о
й ц
н в
о е
м т
С
о
ч
н
о
м
С
т
е
б
л
е
...
Красота! - утром увидела, прочла
и целый день несу в себе эту картинку...
вдохновляет... на подвиги-С...
СС
п в
а е
с т
и л
б а
о н
, а
С
в
е
т
л
а
н
а
!
А Вы понимаете забвение себя и потерю себя как синонимы?
видимо предполагая подобное прочтение, Сергей Аркадьевич перевел так, а я иначе, как я это понимаю.
吾身 -- это и "мое тело", и "я сам" (моя личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение); myself.
вот перевод последних строк на совр. китайский:
沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?
с современного китайского гуглы-яндексы умеют.
Чжуанцзы глава XII Небо и земля
... Все сущее в мире -- одна кладовая. Жизнь и смерть -- одна судьба"...
...Забыть же о вещах, забыть о Небе -- это называется "забвение себя". О людях, забывших себя, как раз и можно сказать, что они пребывают в чертогах Небесного....
Алена, спасибо. Оценила перевод Торопцева: и поэтически, и по смыслу он выгодно отличается от Вашей работы. Сравните же и Вы: у Вас с первой строки ЛГ сообщает, что он уже выпил, дальше следуют впечатления и рассуждения подвыпившего, заключаемые выводом, что высшая радость - это напиться и отключиться. Совсем иное в переводе Торопцева, и даже автопереводчик уловил это иное: ЛГ не теряет себя, теряя тело.
понимаю, Ирина, стихотворение не из простых. носители пишут о горькой иронии неиспользованного таланта (поэт мечтал служить просвещенному правителю), мне видятся здесь даосские мотивы (потеряв себя, обрести Путь). Вы увидели что-то свое, и это прекрасно. но надо ли Вам читать переводы, если у Вас есть чудесный яндекс-гугл?
оцените и перевод безусловного специалиста по Ли Бо -- Сергея Аркадьевича Торопцева:
В Сяньяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою…
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли, беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след…
Такого чувства выше быть не может!
Володя, добрый вечер!
Когда я был совсем маленьким, тоже говорил « Елисеевские поля», но они все-таки Елисейские.
Поскольку в моей прежней жизни было много Парижа, нашлось в ней место и для импрессионистов.
Насчёт Лотрека, не соглашусь с Олей. Впрочем, это дело вкуса.
А вот мой Лотрек:
В кафе Безалаберных на улице Фонтен, 16-бис
https://poezia.ru/works/125164
Мне думается, Сергей, что сумма ассоциаций проистекает из суммы знаний о мире, из личного опыта, который даже в мыслях облекается в некие слова. Можно говорить о стилистической уместности того или иного выражения, работает оно на весь строй стихотворения или нет. Часто случается, что читатель вычитывает в стихотворении даже то, что автор вовсе и не имел в виду. ) Мне этот рынок лег на душу. Галдеж здесь во всех ипостасях.
Вообще у Андрея прекрасная поэзия, тончайшие нюансы бытия. Рада быть его читателем, слушателем, входить в число друзей "Первого круга".
И Вам спасибо, Елена, за понимание. Прочитав в свое время это стихотворение Андрея, я дала ему ссылку на свою запись в жж "Воробьиный куст" (но не нашла сегодня у себя и пересказала несколько бледнее, чем по первому впечатлению). Поражаюсь, как мы с ним похожи в восприятии, иногда даже метафоры совпадают. Пошутила однажды: "спасибо, Андрей, мне и писать уже не надо, очень многие из мгновений, которые я бы хотела остановить, уже остановлены тобой". )
"Архетип" - это я фигурально выразилась, Сергей.
В приведенном мною примере ключевое слово "воздушный". Это же метафора.
Птичий рынок.
Хлопок - да, это громкий, пугающий птиц звук. Просто движение людей, текущих мимо, как ветер, вряд ли вспугнет птицу. )
Сергей, и я не спорю)
Ваше мнение мне интересно, спасибо Вам за него.
Это всегда интересно, как текст воспринимается другими. Сама я часто не сразу вижу оплошности)
Ольга, спасибо Вам )
С таким удовольствием прочитала Ваш отклик. Это так интересно, когда отклики ведут и открывают что-то новое для тебя. И за стихотворение Андрея Анпилова спасибо, я его раньше не читала.
...я умею ходить бесшумно, птицы не боятся )
А их пение для меня было трелями.
Доброго дня, Сергей.
Здравствуйте, Владимир!
Читатель всегда смотрит на произведения через призму своего отношения к теме. Честно скажу, что меня фигура Лотрека, как и фигура Дали (и его произведения), к слову, отталкивает. Лотрек, в моем понимании, плохой эпигон Дега.
Мне ближе Ваше внимание к Матиссу, Модильяни, Дега и не очень понятна пристальность к вышеозначенному персонажу. При том что мне очень нравится, как Вы пишете и несколькими штрихами схватываете изображение, превращая его в поэзию.
Отпечаток личности на произведении всегда есть, его ничем не замаскируешь.
По выражению Джорджа Оруэлла (в отношении Дали и написанной им биографии"): "Мало толку охаивать его как грубияна и хама, по ком кнут плачет, или стоять за него стеной, как за гения, могущего быть безответственным за свои поступки, важно понять, почему он выставляет напоказ именно такой набор порочных аберраций... <...> Непристойность - очень сложная тема для честного обсуждения. Люди чересчур страшатся либо показаться шокированными, либо показаться нешокированными, чтобы быть способными определять соотношение между искусством и моралью.
И мы увидим, что защитники Дали требуют для себя чего-то вроде привилегии духовных пастырей. Художник должен быть свободен от нравственных норм, которые связывают простых людей. Стоит произнести волшебное слово «искусство» - и все в порядке. Гниющие трупы с ползающими по ним улитками - нормально; пинать головку маленькой девочки - нормально (испражняться на пляже, добавлю я от себя - о Лотреке. О.П.)... Нормально и то, что Дали годами нагуливает жир за счет Франции, а потом, как крыса, трусливо бежит, едва над Францией нависла опасность. Коль скоро вы умеете писать маслом достаточно хорошо, чтобы выдержать тест, все вам будет прощено..." (понятно, что тут О. имеет в виду защитников искусства любого толка, это в равной степени относится ко всем, кто создает некий творческий продукт. Цит. по: https://www.orwell.ru/library/reviews/dali/russian/r_dali).
Простите меня за это невольное отступление. Но коль уж Вы спросили... Я вполне допускаю, что Вы пишете свои стихи в некоторой степени энциклопедически иллюстративно и не очень вникаете в тонкости биографий... Пожалуйста, не примите мои размышления на свой счет! Меня волнует тема границ искусства, не важно живопись это, поэзия, даже музыка. А случается, что доброе и нравственное подается просто бездарно. В этом случае всё гораздо печальнее.
Если же Вы спрашиваете меня как корректора (допустим), то посокрушаюсь, что Вы так и оставили "набухший декольте", а по новому Вашему стихотворению у меня следующее замечание.
Меж карлецки коротких ног –
Смертельная беда…
Не вяжется это пафосное "смертельная беда" с тем, что имеется в виду... И, конечно, карлИцки.
Если исходить из того, что перевод точен, философия Ли Бо разочаровывает.
Но вот бездушный и безголовый яндекс-переводчик выдает такой текст-сырец:
И этот очень приблизительный намек на то, что скрыто в оригинале, заставляет не терять пока веры в Ли Бо.
Я добавил Лотрека, написанного вчера. На коротких ногах. Как Вам, Ольга?
Спасибо, Алёна, за добрый отзыв и за то, что делитесь богатством мыслей и знаний о китайской поэзии. Интересно читать Ваши переводы и узнавать от Вас замечательные подробности из жизни прекрасных поэтов, чья поэзия прошла такую глубину времени.
Уважаю Ваши вкус и мнение.