К омментарии

Ольга, спасибо Вам )
Из-за разницы во времени я не могу сразу участвовать в диалоге, но вот освободилась, перечитала и хотела поблагодарить Вас за такие полные, интерсные ответы.

Конечно, если отстраниться от этих вечных вопросов, всё вкусовое - наше понимание искусства, поэзии, музыки.
 Лотрек хорошо усвоил метод Дега, есть у него работы - сходство вплоть до позы, цветовое решение... Но угол зрения, точка обзора - разные. И отпечаток личности.
 Несколько лет назад, пожалуй, даже больше 10, я была на выставке Лотрека на Крымском валу. Там были представлены рисунки, эскизы, в т.ч. поздние. Осталось впечатление хаоса линий, начертанных нетвердой рукой.
Если все на свете вкусовое, где критерии?

 Несколько другой пример - Левитан и его последние работы, написанные смертельно больным человеком и уже неуверенной рукой. Левитана я люблю нежно, но не заметить этого снижения нельзя. Т.е. я хочу сказать, что болезнь - духа или плоти - всегда скажется на том, что человек создает. Собственно, статья Оруэлла, в частности, - тоже об этом. И в этом смысле искусство - это саморазоблачение и самоприговор.


Вот я так и предполагала, дорогой Владимир, что разговор сведется к морали, а я предстану этакой пуританкой... 
Безусловно, я разделяю Ваше утверждение, что "поэзию делает любовь..." И фигура Лотрека трагична. И художник тонкокож, раним и пр.

Вы пишете: "Меня в этом случае волнует не мораль и даже не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека, оказавшегося один на один с бедой". Однако есть разница между Вашим отношением и намерением и Вашим стихотворением, в которых строчки про смертельную беду межу ног, простите, двусмысленны.


И я не о границах нравственного говорила, а о границах искусства, о его целеполагании. Слепок с жизни во всех ее темных проявлениях искусством не является. Тогда что? Ведь даже плотскую любовь можно описывать, живописать по-разному. Любой натурализм - все равно крайне субъективен! Можно подглядывать в замочную скважину, можно развернуть эту скважину на весь экран, суть не поменяется. А можно, имея телесное калечество,  без рук рисовать иконы, держа кисть в зубах.


Жалеть можно и нужно всех людей (не впадая в человекоугодие), но я понимаю трагизм как выход к свету.

Проиллюстрирую свою мысль.  У нас с Вами под этими стихами состоялся очень хороший разговор, и мы повспоминали нашу юность. Я привела строчки Лёни Колганова (светлая ему память) из его раннего стихотворения:

 

"В преддверье иродова века,
 вся - Магдалина во плоти, -
 девица рыжая Лотрека
кидалась, чтоб детей спасти.."

 

 Вот здесь трагизм имеет развитие (пусть он основан на домысле и худ. образе), вот Сонечка Мармеладова, вот сонм персонажей, сделавших выбор от порока (который они тоже, возможно, не добровольно приняли) к этой самой любви, подлинной, действенной.


Но искусство вообще не надежно, оно имеет разные формы, а форм оправдания самого себя, - еще больше. Это уже отдельный разговор - о том, что И. - проповедь зла или добра, о том что, несмотря на все великие образцы искусства, зла в мире меньше не стало, поскольку "сам сатана принимает вид ангела света"....

Ирина, я посмотрела оригинал Чжуанцзы:
в приведенной выше фразе используется иероглиф 忘
1) забывать; не помнить

2) упускать; терять, утрачивать
в толковых словарях поясняется: 忘己 -- жить бессознательно, плывя по течению, следуя естественному ходу вещей.
спасибо за внимание.

Дата и время: 09.09.2022, 11:43:28

Напомнили "Осенний марафон: "Профессор, и Вы садись"))
Если не против - на "ты". И возраст, и нрав позволяют, думаю) 
Вечер этот помню. Ты читал из новой книги, попивая красное креплёное вино).  Были там и перечисленные поэты и стихотворцы... Память - странная вещь, улавливает и сохраняет не самые яркие, не самые нужные, но самые дорогие моменты). Всё проходит, уходит, а память где-то живёт - уже помимо нас)

Скажу нечто странное, Сергей, что уже пыталась пояснить выше. На наше восприятие и понимание текста влияет наш образ жизни и, соответственно, образ мыслей. Каждый находится в своей реальности, эти реальности могут не совпадать в силу именно деятельности, предпочтений, заполненности совершенно разными атрибутами этой реальности. И стихи человек пишет из своего измерения. ) Находишься с человеком в одном пространстве (не географическом и даже не идеологическом) - понимание возникает. Без натяжек.
Правда, тут возможны и спекуляции (ко всякому бреду подверстать расхожее "я так вижу"), но Вы понимаете, что здесь не тот случай, и верите мне, надеюсь.
 Насчет чаек. Они все же тяготеют к хищникам, плотоядные они, хоть их образ и поэтичен - на фоне моря и пр.
Чаек я перевидала множество, от ручных до диких. По пути к Соловкам, плывя на катере,  мы кормили их с рук (опасное это занятие...), а на станции аэрации в Курьяново в  Москве их тучи, они вьются над очистными сооружениями. Не могу назвать гармоничным или слаженным их крики (устойчивое словосочетание - "крик чайки").

Спасибо за такое веселое видео! В свою очередь - дарю наших чаек на набережной в Печатниках (увы,  набережную реконструировали, фонари сняли, без комм. - слёзы одни..) : https://youtu.be/6dXdjReGq2Y

Дата и время: 09.09.2022, 11:06:01

Володя, спасибо!

Не помню, мы на «ты» или на «Вы»? По возрастному критерию вроде  на «ты».

Но точно не забыл, как очень давно пригласил  Вас/тебя на свой полтинник в ЦДЛ, и Вы/ты пришли туда, по-моему, не один. Я ничего ведь не путаю?

 Тогда, в оправдание - как  говаривал Никулин - у меня всего два недостатка - плохая память и еще что-то.

А на том вечере было много наших. Игорь Царев, Витя Калитин/Головков, Миша Галин/Белоконь...

Нина, мой поклон, рада такому созвучию.

Дата и время: 09.09.2022, 10:40:57

Александр, здравствуйте!
Связывал как-то Ваше творчество всегда со старомосковскими высотками, а тут Елисейские поля, Монмартр и знаменитые достоверные два франка!)
Мне нравятся рисунки Лотрека, не знаю, может, потому что они честны... Делов-то художник наделал немало, но был честен перед самим собой и нами, значит много чище многих чистых и важных.  Он брал Красоту там, где её заставал. Не считаю его эпигоном Дега, тот его хвалил , кажется, видел в нём эту честность, без которой художник не художник.
Ваше стихотворение пленяет своей виртуозностью, перечислением характерных деталей, эти моменты жизни помогают мне войти в мир Лотрека... Моей боли тут нет, но есть достоверность и блеск. 

Здравствуйте, Ольга!
Спасибо за столь развёрнутый ответ на мою просьбу!  
Над "декольте" думаю до сих пор, пока ничего не нашёл.
      Я читал биографию Лотрека, видел и фото разных лет. На более ранних - это застенчивый, испуганный ребёнок. Знаете, судьба этого человека трагична, и меня в этом случае волнует не мораль и даже не границы нравственности, а душевная боль, смятение чувств человека, оказавшегося один на один с бедой . Таким образом, мною руководило не стремление показать порок, но, если не любовь, то обычная человеческая жалость. Отношение моё к нему как к художнику похоже на отношение к ребёнку, рисующему окружающий его мир цветными карандашами... Он - не тень Дега (кстати, Дега его хвалил), скорее - его нерадивое дитя, почитающее (в меру сил) своего родителя.  Нравственность героя обычно скрыта в самом образе. Любить тех, о ком пишешь, или жалеть - необходимая вещь. Иначе ничего не получится, как ни бейся, как ни призывай в стихи мораль и нравственность. Поэзию делает любовь. Сбился на пафос, но остановлюсь. Вовремя остановиться - тоже дело)

!
прекрасная Пропись...
все образы отчётливы и преисполнены...
особенно пришлись "чумазый златоуст" и отголосок...
Чего? Чей? - а также - ответного молчанья полнота -
тоже ведь как бы исполненность...
своей партии...)
L.

Браво, Ольга!
восхищена и солидарна с Вашим замечанием.

Спасибо, Нина!
Одни только Ваши рецензии чего стоят! - настоящее Творчество, кружева и изящество!

Сергей, я понимаю, что слово хорал для Вас не является точной передачей воробьиного щебета. В том значении, какое Вы вкладываете в это слово.  В изначальном смысле - это многоголосное пение.  Вас же слово "златоуст" здесь не смутило.  И тут метафора, и там... 
 Разумеется, я привела стихотворение Андрея  просто для иллюстрации. И его взгляд - совсем иной, как и  изначальный посыл стихотворения.
 Пением вороний грай нельзя назвать, как и чаячий крик, галочий, а вот щебет воробьев можно. Соловей поет соло, а воробьи - все вместе. И вот что я думаю в связи с этим. Слух у птиц хороший, они же слышат друг друга, какая цель такого слаженного щебета? Только славословие. )

Какой Свежий Свет!
           и изящный цвет
н             з
а                я
                    щ
С              н
т         ы
р            й
о
й                      ц
н                        в
о                  е
м          т

С
о
ч
н
о
м

С
т
е
б
л
е
...
                  Красота! - утром увидела, прочла
                  и целый день несу в себе эту картинку...
                  вдохновляет... на подвиги-С...

СС
п          в
а                     е
с                             т
и                            л
б                      а
о                 н
,                        а

С
в
е
т
л
а
н
а
!

А Вы понимаете забвение себя и потерю себя как синонимы?

видимо предполагая подобное прочтение, Сергей Аркадьевич перевел так, а я иначе, как я это понимаю.
吾身 -- это и "мое тело", и "я сам" (моя личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение); myself.
вот перевод последних строк на совр. китайский:
沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?
с современного китайского гуглы-яндексы умеют.

Чжуанцзы глава XII Небо и земля
... Все сущее в мире -- одна кладовая. Жизнь и смерть -- одна судьба"...
...Забыть же о вещах, забыть о Небе -- это называется "забвение себя". О людях, забывших себя, как раз и можно сказать, что они пребывают в чертогах Небесного....

Алена, спасибо. Оценила перевод Торопцева: и поэтически, и по смыслу он выгодно отличается от Вашей работы. Сравните же и Вы: у Вас с первой строки ЛГ сообщает, что он уже выпил, дальше следуют впечатления и рассуждения подвыпившего, заключаемые  выводом, что высшая радость - это напиться и отключиться. Совсем иное в переводе Торопцева, и даже автопереводчик уловил это иное: ЛГ не теряет себя, теряя тело.

понимаю, Ирина, стихотворение не из простых. носители пишут о горькой иронии неиспользованного таланта (поэт мечтал служить просвещенному правителю), мне видятся здесь даосские мотивы (потеряв себя, обрести Путь). Вы увидели что-то свое, и это прекрасно. но надо ли Вам читать переводы, если у Вас есть чудесный яндекс-гугл?
оцените и перевод безусловного специалиста по Ли Бо -- Сергея Аркадьевича Торопцева:

В Сяньяне птичий гам, взошла луна,

Цветы накрыли землю, как парчою…

Так что ж тоской весна моя полна?

С чего я пью перед такой красою?

Богат ли, беден и когда умрешь -

Все сочтено давно судьбой предвечной,

А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,

Кто в силах знать, чем век его помечен?!

Ни Неба, ни Земли хмельному нет,

Подушка для него всего дороже,

Ведь даже тела потерялся след…

Такого чувства выше быть не может!

Дата и время: 08.09.2022, 18:25:14

Володя, добрый вечер!

Когда я был совсем маленьким, тоже говорил « Елисеевские поля», но они все-таки Елисейские. 

Поскольку в моей прежней жизни было много Парижа, нашлось в ней  место и для импрессионистов. 

Насчёт Лотрека, не соглашусь с Олей. Впрочем, это дело вкуса.

А вот мой Лотрек:


В кафе Безалаберных на улице Фонтен, 16-бис

https://poezia.ru/works/125164

Мне думается, Сергей, что сумма ассоциаций проистекает из суммы знаний о мире, из личного опыта, который даже в мыслях облекается в некие слова. Можно говорить о стилистической уместности того или иного выражения, работает оно на весь строй стихотворения или нет. Часто случается, что читатель вычитывает в стихотворении даже то, что автор вовсе и не имел в виду. ) Мне этот рынок лег на душу.  Галдеж здесь во всех ипостасях. 
Вообще у Андрея прекрасная поэзия, тончайшие нюансы бытия. Рада быть его  читателем, слушателем, входить в число друзей "Первого круга".

 И Вам спасибо, Елена, за понимание. Прочитав в свое время это стихотворение Андрея, я дала ему ссылку на свою запись в жж "Воробьиный куст" (но не нашла сегодня у себя и пересказала несколько бледнее, чем по первому впечатлению). Поражаюсь, как мы с ним похожи в восприятии, иногда даже метафоры совпадают. Пошутила однажды: "спасибо, Андрей, мне и писать уже не надо, очень многие из мгновений, которые я бы хотела остановить, уже остановлены тобой". )

"Архетип" - это я фигурально выразилась, Сергей.
 В приведенном мною примере ключевое слово "воздушный". Это же метафора.
Птичий рынок. 
 Хлопок - да, это громкий, пугающий птиц звук. Просто движение людей, текущих мимо, как ветер, вряд ли вспугнет птицу. )

Дата и время: 08.09.2022, 16:21:55

Сергей, и я не спорю)
Ваше мнение мне интересно, спасибо Вам за него.
Это всегда интересно,  как текст воспринимается другими. Сама я часто не сразу вижу оплошности)

Дата и время: 08.09.2022, 16:14:11

Ольга, спасибо Вам )
С таким удовольствием прочитала Ваш отклик. Это так интересно, когда отклики ведут и открывают что-то новое для тебя. И за стихотворение Андрея Анпилова спасибо, я его раньше не читала.

Дата и время: 08.09.2022, 16:07:56

...я умею ходить бесшумно, птицы не боятся )
А их пение для меня было трелями.
Доброго дня, Сергей.

Здравствуйте, Владимир!

 Читатель всегда смотрит на произведения через призму своего отношения к теме. Честно скажу, что меня фигура Лотрека, как и фигура Дали  (и его произведения), к слову, отталкивает. Лотрек, в моем понимании, плохой эпигон Дега.

Мне ближе Ваше внимание к Матиссу, Модильяни, Дега и не очень понятна пристальность к вышеозначенному персонажу. При том что мне очень нравится, как Вы пишете и несколькими штрихами схватываете изображение, превращая его в поэзию.

 Отпечаток личности на произведении всегда есть, его ничем не замаскируешь.

По выражению Джорджа Оруэлла (в отношении Дали и написанной им биографии"): "Мало толку охаивать его как грубияна и хама, по ком кнут плачет, или стоять за него стеной, как за гения, могущего быть безответственным за свои поступки, важно понять, почему он выставляет напоказ именно такой набор порочных аберраций... <...> Непристойность - очень сложная тема для честного обсуждения. Люди чересчур страшатся либо показаться шокированными, либо показаться нешокированными, чтобы быть способными определять соотношение между искусством и моралью.

И мы увидим, что защитники Дали требуют для себя чего-то вроде привилегии духовных пастырей. Художник должен быть свободен от нравственных норм, которые связывают простых людей. Стоит произнести волшебное слово «искусство» - и все в порядке. Гниющие трупы с ползающими по ним улитками - нормально; пинать головку маленькой девочки - нормально (испражняться на пляже, добавлю я от себя - о Лотреке. О.П.)...  Нормально и то, что Дали годами нагуливает жир за счет Франции, а потом, как крыса, трусливо бежит, едва над Францией нависла опасность. Коль скоро вы умеете писать маслом достаточно хорошо, чтобы выдержать тест, все вам будет прощено..." (понятно, что тут О. имеет в виду защитников искусства любого толка, это в равной степени относится ко всем, кто создает некий творческий продукт. Цит. по: https://www.orwell.ru/library/reviews/dali/russian/r_dali).  


Простите меня за это невольное отступление. Но коль уж  Вы спросили... Я вполне допускаю, что Вы пишете свои стихи в некоторой степени энциклопедически иллюстративно и не очень вникаете в тонкости биографий... Пожалуйста, не примите мои размышления на свой счет! Меня волнует тема границ искусства, не важно живопись это, поэзия, даже музыка. А случается, что доброе и нравственное подается просто бездарно. В этом случае всё гораздо печальнее.

Если же Вы спрашиваете меня как корректора (допустим), то посокрушаюсь, что Вы так и оставили "набухший декольте", а по новому Вашему стихотворению у меня следующее замечание.

Меж карлецки коротких ног –
Смертельная беда…

 Не вяжется это пафосное "смертельная беда" с  тем, что имеется в виду... И, конечно, карлИцки.


Если исходить из того, что перевод точен, философия Ли Бо разочаровывает.
Но вот бездушный и безголовый яндекс-переводчик выдает такой текст-сырец:

В марте в городе Сяньян распускаются тысячи цветов.
Кто может беспокоиться о весне в одиночку и должен выпить за это.

Исчерпывающий и недальновидный, долгожданный дар созидания.
Бутылка жизни и смерти, обо всем трудно судить.

Напившись и потеряв весь мир, Ву Ран остался один.
Я не знаю, есть ли у меня собственное тело, эта радость - самая большая.

И этот очень приблизительный намек на то, что скрыто в оригинале, заставляет не терять пока веры в Ли Бо.

Я добавил Лотрека, написанного вчера. На коротких ногах. Как Вам, Ольга?

Спасибо, Алёна, за добрый отзыв и за то, что делитесь богатством мыслей и знаний о китайской поэзии. Интересно читать Ваши переводы и узнавать от Вас замечательные подробности из жизни прекрасных поэтов, чья поэзия прошла такую глубину времени.
Уважаю Ваши вкус и мнение.