Кристина Россетти Горькая горечь

Дата: 03-11-2022 | 05:38:57

Кристина Россетти Горькая горечь.
(Вольный пересказ).

Влюбилась. Цвёл весенний сад.
До осени любила.
Когда случился листопад -
во мне душа остыла. -
Беда скрутила.
Мороз и голод не щадят.

Любовь родилась на заре.
Светло и жарко было.
Но взвыла вьюга во дворе
и счастье истребила.
Не те в нас силы !
Пришёл конец благой поре.

И вот уже я с другом врозь,
хоть сладко было вместе,
но не сложилось, не срослось.
Два слоя жести.
Всё вкривь да вкось.
Не вышло честь по чести.

Вариант.
И вот уже я с другом врозь,
чего не представляла.
Не так сложилось.  Не  срослось
что тешило сначала.
Пошло и вкривь да вкось.
Мне горько-горько стало.

Christina Rossetti Grown and Flown

I loved my love from green of Spring
Until sere Autumn's fall;
But now that leaves are withering
How should one love at all?
One heart's too small
For hunger, cold, love, everything.

I loved my love on sunny days
Until late Summer's wane;
But now that frost begins to glaze
How should one love again?
Nay, love and pain
Walk wide apart in diverse ways.

I loved my love—alas to see
That this should be, alas!
I thought that this could scarcely be,
Yet has it come to pass:
Sweet sweet love was,
Now bitter bitter grown to me.

Кристина Россетти Финал

Бессмертный бог, а умер тоже.
Пора стелить Эроту ложе
в цветах среди красы,
чтоб было всё пригоже.
Да камень тоже есть,
и можно там присесть
в вечерние часы.

Эрот родился в мае.
До сбора урожая
уйти от нас решил -
нарочно поспешил,
чтоб холод не студил.
Рыдаем, напевая:
Ушедший был нам мил.

Слегка дрожит струна,
и песенка грустна.
И зелень схожа с тенью
грядущего забвенья.
А в мыслях приключенья
в иные времена.

Кристина Россетти Сон Эрота

Юный Эрот погрузился в сны.
Ласковый месяц Май.
Лилии тут и там.
Нежный льющийся свет.
Выпас белых ягнят.
Голуби строят гнёзда
прямо вокруг него.
Кустарник в белом цвету.

Подушка из мха мягка.
Она - для нежнейших щёк.
Тень от широких листьев
оберегает глаза.
Ветры и воды дремлют
и не шумят, не журчат.
Сумерки держатся долго,
прячут бескрайность небес.

Юный Эрот погрузился в сны,
но кто ж нам скажет о чём ?
О дивных лучах солнца,
взбодривших кончики веток,
о прелести лунного света,
что отразился в потоке ?
О колдовской тишине
или песне с любящих губ ?

Что-то спалим перед ним,
чтоб воздух не был столь сонным ?
Займёмся безмолвно
пляской вокруг Эрота ?
А то пробудится,
но зрелище будет скучным,
хоть тишина, хоть песни -
не те, как бы нам мечталось.

Юный Зрот погрузился в сны
в течение летних дней.
Так и лежит в дремоте,
и ждёт идеальных видений
такой красоты,
что прекраснее Солнца.
Приснится журчащий источник,
что нет ни чище, ни глубже.

Приснится лучшая музыка,
чтоб не смолкала,
пока не будет потребен
полный беззвучный покой -
лучший, чем все голоса
и Запада и Востока,
лучше бедной земной тишины
со всеми замкнутыми ртами.

Юный Эрот погрузился в сны.
Как накурился маковым зельем.
Густые тени ложатся глубже.
Лежат на его лице.
Так и проходит лето
со всем его тёплым дыханьем.
Как нам угадать, что будет,
как минут осень с зимой ?

Задёрнутся шторы
из вечно зелёной хвои.
Ей не страшны перемены -
она не завянет.
Весной расцветут фиалки.
Увидим, раскрытие их бутонов.
Вернётся знакомый голубь,
привычный к старому месту.

Christina Rossetti Dream-Love

Young Love lies sleeping
In May-time of the year,
Among the lilies,
Lapped in the tender light:
White lambs come grazing,
White doves come building there:
And round about him

Soft moss the pillow
For oh, a softer cheek;
Broad leaves cast shadow
Upon the heavy eyes:
There winds and waters
Grow lulled and scarcely speak;
There twilight lingers
The longest in the skies.

Young Love lies dreaming;
But who shall tell the dream?
A perfect sunlight
On rustling forest tips;
Or perfect moonlight
Upon a rippling stream;
Or perfect silence,
Or song of cherished lips.

Burn odours round him
To fill the drowsy air;
Weave silent dances
Around him to and fro;
For oh, in waking
The sights are not so fair,
And song and silence
Are not like these below.

Young Love lies dreaming
Till summer days are gone,—
Dreaming and drowsing
Away to perfect sleep:
He sees the beauty
Sun hath not looked upon,
And tastes the fountain
Unutterably deep.

Him perfect music
Doth hush unto his rest,
And through the pauses
The perfect silence calms:
Oh, poor the voices
Of earth from east to west,
And poor earth's stillness
Between her stately palms.

Young Love lies drowsing
Away to poppied death;
Cool shadows deepen
Across the sleeping face:
So fails the summer
With warm, delicious breath;
And what hath autumn
To give us in its place?

Draw close the curtains
Of branched evergreen;
Change cannot touch them
With fading fingers sere:
Here the first violets
Perhaps will bud unseen,
And a dove, may be,
Return to nestle here.


Christina Rossetti An End

Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.

To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass
While we think of all that was
In the long ago.







Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170945 от 03.11.2022

1 | 8 | 322 | 24.04.2024. 10:56:07

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, мне нравятся Ваши вольные переводы яркими, необычными образами и тем, что не искажается общий смысл...
Прочитала пока первый перевод и споткнулась на
1."Любовь родилась на заре.
Светло и жарко было." - Не уверена, что ударение можно поставить на второй слог... может: любовь, родившись на заре, светла. И жарко было...?
2. "Сердечко хило." - нмв, не очень хорошо... может: в груди заныло...? ну и что, что глагольная рифма будет... зато звучит, как-то поблагороднее что ли.
3. "Два слоя жести" - казалось бы замечательная рифма вместе-жести, и понятно вроде бы кто эти два слоя - два твердолобых упрямца, но...
существуют ещё жаргонные значения: Ужас и Удивление...

Галине Бройер
Галина !  Благодарю за полезные замечания по существу
дела.  Я исправил первые шесть строк.
Об ударении в слове "родилась" в Интернете разные
мнения. На Гугле утверждается, что ударение нужно ставить на третий слог.  И там же - в Гугле - утверждается, что верны два варианта, можно ста-вить ударение и на второй, и на третий слог.  Что касается "жести",  я думаю, что опасаться неверного понимания тут не следует. С уважением.  ВК 

Владимир, мне нравится, как Вы переделали.
А с "родилась" я действительно погорячилась:)) Извините! Надо было прежде заглянуть и мне в грамоту ру:)

Владимир, честно скажу, насколько у Вас хорошо получился Донн, именно интонационно, то с Россетти Вы промахнулись. Кристина - это  христианская нежная душа. Это поэтесса печали. Потому сразу скажу. Никакой современный жаргон не должен оскорблять её чудную поэзию. Ваши "жести" просто для рифмы взяли. Ничего не сообщают. Как в Сети, где молодёжь куражится. Викторианская Англия  - это не современная Англия, а тем более не современная Россия. Надо более аккуратно относится к подбору лексики для перевода такой поэтессы. Извините. Я читал и люблю Кристину Россетти. 

Александру Лукьянову
Александр !   Спасибо за внимание и отзыв.  Постараюсь объяснить свой грех.  Я не подумал о том, что слово "жесть" можно принять за жаргонное. У меня "два слоя жести".  Конечно, придумано это
ради рифмы.  У Кристины Россетти этого слова нет.
Но у неё говорится о нелёгких холодных отношениях
двоих людей.  Как ОБРАЗ в данном случае "жесть"
приблизительно наглядно отражает такие отношения.
Никакого молодёжного куража. Ничего против религиозного настроя поэтессы. Конечно, следовало
бы поискать что-то лучшее, чем "жесть".  Надеюсь, что Ваша критика вдохновит кого-то из переводчиков
перевести это стихотворение лучше.  Если сам найду
лучший вариант, то тоже не премину внести в текст изменнение. С уважением.  ВК

Владимир, Вы же всё сами знаете, не надо употреблять слова, к которым трудно подобрать рифму хорошую. Вместе - верное слово. Но потом. Жести - изделие из железа, честь по чести - то же идиома наша российская, к викторианству не имеет отношения. Если нет нужных рифм, значит и слово вместе убирается. Подбирается другое слово, на которое можно подобрать нужные рифмы, отражающие текст Россетти. Покойный Юрий Лифшиц говорил, что программа РИфма очень помогает ему при переводе найти верные слова, хорошие рифмы. 
Насчёт перевода Россетти - Вы сами привели разные переводы разных переводчиков. Может, когда-нибудь, кто-нибудь и переведёт все стихи этой чудесной поэтессы. 
Удачи и вдохновения.

Александру Лукьянову
Александр !  Вместо спора, я составил другой вариант
последних шести строк.  С уважением.  ВК

Хорошо, Владимир. Я не спорю, я предлагаю варианты действий. Подумали и получилось.

Всех благ,