
Галине Бройер
Галина ! Благодарю за полезные замечания по существу
дела. Я исправил первые шесть строк.
Об ударении в слове "родилась" в Интернете разные
мнения. На Гугле утверждается, что ударение нужно ставить на третий слог. И там же - в Гугле - утверждается, что верны два варианта, можно ста-вить ударение и на второй, и на третий слог. Что касается "жести", я думаю, что опасаться неверного понимания тут не следует. С уважением. ВК
Владимир, мне нравится, как Вы переделали.
А с "родилась" я действительно погорячилась:)) Извините! Надо было прежде заглянуть и мне в грамоту ру:)
Владимир, честно скажу, насколько у Вас хорошо получился Донн, именно интонационно, то с Россетти Вы промахнулись. Кристина - это христианская нежная душа. Это поэтесса печали. Потому сразу скажу. Никакой современный жаргон не должен оскорблять её чудную поэзию. Ваши "жести" просто для рифмы взяли. Ничего не сообщают. Как в Сети, где молодёжь куражится. Викторианская Англия - это не современная Англия, а тем более не современная Россия. Надо более аккуратно относится к подбору лексики для перевода такой поэтессы. Извините. Я читал и люблю Кристину Россетти.
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо за внимание и отзыв. Постараюсь объяснить свой грех. Я не подумал о том, что слово "жесть" можно принять за жаргонное. У меня "два слоя жести". Конечно, придумано это
ради рифмы. У Кристины Россетти этого слова нет.
Но у неё говорится о нелёгких холодных отношениях
двоих людей. Как ОБРАЗ в данном случае "жесть"
приблизительно наглядно отражает такие отношения.
Никакого молодёжного куража. Ничего против религиозного настроя поэтессы. Конечно, следовало
бы поискать что-то лучшее, чем "жесть". Надеюсь, что Ваша критика вдохновит кого-то из переводчиков
перевести это стихотворение лучше. Если сам найду
лучший вариант, то тоже не премину внести в текст изменнение. С уважением. ВК
Владимир, Вы же всё сами знаете, не надо употреблять слова, к которым трудно подобрать рифму хорошую. Вместе - верное слово. Но потом. Жести - изделие из железа, честь по чести - то же идиома наша российская, к викторианству не имеет отношения. Если нет нужных рифм, значит и слово вместе убирается. Подбирается другое слово, на которое можно подобрать нужные рифмы, отражающие текст Россетти. Покойный Юрий Лифшиц говорил, что программа РИфма очень помогает ему при переводе найти верные слова, хорошие рифмы.
Насчёт перевода Россетти - Вы сами привели разные переводы разных переводчиков. Может, когда-нибудь, кто-нибудь и переведёт все стихи этой чудесной поэтессы.
Удачи и вдохновения.
Александру Лукьянову
Александр ! Вместо спора, я составил другой вариант
последних шести строк. С уважением. ВК
Хорошо, Владимир. Я не спорю, я предлагаю варианты действий. Подумали и получилось.
Всех благ,
Владимир, мне нравятся Ваши вольные переводы яркими, необычными образами и тем, что не искажается общий смысл...
Прочитала пока первый перевод и споткнулась на
1."Любовь родилась на заре.
Светло и жарко было." - Не уверена, что ударение можно поставить на второй слог... может: любовь, родившись на заре, светла. И жарко было...?
2. "Сердечко хило." - нмв, не очень хорошо... может: в груди заныло...? ну и что, что глагольная рифма будет... зато звучит, как-то поблагороднее что ли.
3. "Два слоя жести" - казалось бы замечательная рифма вместе-жести, и понятно вроде бы кто эти два слоя - два твердолобых упрямца, но...
существуют ещё жаргонные значения: Ужас и Удивление...