К омментарии

Дата и время: 16.11.2022, 17:05:07

Параллельные прямые живущие по кругу? - диалектика, однако!

Наталия, конечно нет. Как нет и дерева. Откуда же у Кружкова и у Елены взялись "крона" и "балдахин", вот в чем вопрос..
Есть некое растение с единственным корнем. Учитывая то, что автор был приверженцем Герметической Традиции и тонким символистом, предполагаю, что он знал, о чем писал. Его единомышленники очень трепетно относились к словам. И вложил в это некий смысл. А иначе зачем писать? Для красного словца?

Вижу, в параллельной ветке уже и подсолнухи расцвели и картопля с ботвой. Интеллектуальный процесс в разгаре.

Зайду попозже, читну, что из этого всего вышло.
Приятного денька, Наталия!



Пысы: Может, со спагирией имеет смысл ознакомиться, прежде чем переводить оккультистов?)

Я читаю оригинал. В нём нет "tree root". Есть root is one.
А дальше переводчик, если он не буквалист и не графоман, пишет свой текст на основе осмысления текста автора оригинала. 
Можно рассуждать об основном и придаточных корнях, о корневой системе. Все эти знания не приведут к "корневой правде" стиха. 
Вы правы. Я не люблю пространных рассуждений на темы, не относящиеся к стихотворению. Спорить не умею. Поэтому редко высказываюсь. 

Дата и время: 16.11.2022, 16:15:31


…И мать над дочерью кричала,
Как чайка белая кричит...
А тварь пустынная лежала,
Поставив лапы на гранит.

Сильно, Владимир. Мне тоже кажется, что в Питере обитает какая-то бездушная тварь, требующая человеческих жертв.. Пустынная..? Может быть.

Очень ценный совет! Записала в блокнотик.

Наталия, вижу, Вы добавили вопрос. Меня больше интересует то, что у автора оригинала, чем то, что у Кружкова.
Раз уж Вы спросили меня, ответьте, будьте добры, и на мой вопрос:
tree root - это словосочетание уместно в английском языке? Мы говорим об оригинале, а не об интерпретации его Кружковым. Любят тут в рубрике авторитетами прикрываться.
О метапсихологии этого текста и не спрашиваю) Хватит лингвистики.

Зри в корень)
У Кружкова "корневая правда" - Вы полагаете, здесь было бы уместно множественное число? 


Наталия, в первый раз слышу о "корне дерева". Единственном.
Раз есть крона, то есть и корни, но не корень.
Tree root? Хм. Так говорят по-английски, Вы считаете? Или так считает мосье талантливый переводчик?
И это я не чувствую текст?)

А что касается мировоззрения переводимого поэта, это всегда крайне важно. Без понимания оного иногда вообще не понять сути произведения.

Впрочем, не буду с Вами спорить. Каждый волен переводить, как хочет и что хочет. И считать талантливым то или иное.

"Пора теперь усохнуть до корней" - гениально! Утащила в свой сундучок). Усохни до корней, презренный! Так и скажу сегодня одному оппоненту))

МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК


Не в кроне суть, а в правде корневой;
Весною глупой юности моей
Хвалился я цветами и листвой;
Пора теперь усохнуть до корней.

Одному поэту, который предлагал мне
похвалить весьма скверных поэтов,
его и моих подражателей

Ты говоришь: ведь я хвалил других
За слово точное, за складный стих.
Да, было дело, и совет неплох;
Но где тот пес, который хвалит блох?
Григорий Кружков

мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова.
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html
 Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.

Ух ты! Вот я нечаянно попала в яблочко! Книгу почитаю непременно, спасибо, Вячеслав..

А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен.
Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).

Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..

Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу. 

"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.."
Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана. 

Нет, не предположение, Ольга. Ведущим был Долинин Константин Аркадьевич, др. филол. наук, автор книги "Интерпретация текста. Фр. яз.".

ВМ

Константин, доброго дня!
Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще...
Если не откроется, положу на гугл-диск.

Добрый день, Вячеслав! Рада, что Вы меня поняли!

 

Спектакль смотрела и не однажды.  БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала  там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного читательского воображения: интерьеры,  запахи, шум волн...  И конечно, я видела героев иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.

 У меня была та первая книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...

Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А. (тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...

 Анекдот хороший есть (м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )


 И Вам спасибо  за разговор!

Елена, здравствуйте.
Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. )
Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево?
У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем.
Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном").
Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один.
Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)).
Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах.
На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)

Дата и время: 16.11.2022, 11:07:43

Именно с подсолнухом, поскольку  swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"

Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя.
И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или
кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее  их дальнейшее  преображение. А что касается "красного
словца" - никогда в нём не нуждался.

 

Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах) 
Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения.  
Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души....
Третье - как и всегда у меня  (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту,  но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.

Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими.
Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится. 
Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен. 
Взаимно, с теплом и благодарностью,
К.Ъ.

Дата и время: 16.11.2022, 03:16:18

Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.

Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:

Не в листьях, а в корнях начало всех начал;

В дни юности обманчивой, порой
Цветы и листья я за солнцем вслед вращал,
Созрев же, следую лишь истине одной.

Добрый вечер, Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит сложных систем и соединений. Много лет  назад  мне  довелось  посмотреть  фильм-спектакль  «Зима тревоги...»,   снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ  (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей!     Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа.  Кстати, запись  спектакля  доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)

В период репетиций этого спектакля Стейнбек,  в который раз (теперь уже в статусе нобелевского лауреата), находился в  Советском Союзе и  случайно на театральной афише увидел своё имя и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?».  Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много, ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради надо сказать, что,  после того как Стейнбек побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.

 

Спасибо Вам, Ольга, и спокойной ночи!

 

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2022, 00:05:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2022, 00:02:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 15.11.2022, 23:47:15

Комментарий удален

Дата и время: 15.11.2022, 23:07:23

Ну во времена хаоса этот ангел и птицу счастья заменяет...

Дата и время: 15.11.2022, 22:56:22

Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток  "монтируется" с натяжкой.

Дата и время: 15.11.2022, 22:32:44

Спасибо, Вера!

Дата и время: 15.11.2022, 22:32:11

Рад, что Вам понравилось!