Наталия, конечно нет. Как нет и дерева. Откуда же у Кружкова и у Елены взялись "крона" и "балдахин", вот в чем вопрос.. Есть некое растение с единственным корнем. Учитывая то, что автор был приверженцем Герметической Традиции и тонким символистом, предполагаю, что он знал, о чем писал. Его единомышленники очень трепетно относились к словам. И вложил в это некий смысл. А иначе зачем писать? Для красного словца?
Вижу, в параллельной ветке уже и подсолнухи расцвели и картопля с ботвой. Интеллектуальный процесс в разгаре.
Зайду попозже, читну, что из этого всего вышло. Приятного денька, Наталия!
Пысы: Может, со спагирией имеет смысл ознакомиться, прежде чем переводить оккультистов?)
Я читаю оригинал. В нём нет "tree root". Есть root is one. А дальше переводчик, если он не буквалист и не графоман, пишет свой текст на основе осмысления текста автора оригинала. Можно рассуждать об основном и придаточных корнях, о корневой системе. Все эти знания не приведут к "корневой правде" стиха. Вы правы. Я не люблю пространных рассуждений на темы, не относящиеся к стихотворению. Спорить не умею. Поэтому редко высказываюсь.
Наталия, вижу, Вы добавили вопрос. Меня больше интересует то, что у автора оригинала, чем то, что у Кружкова. Раз уж Вы спросили меня, ответьте, будьте добры, и на мой вопрос: tree root - это словосочетание уместно в английском языке? Мы говорим об оригинале, а не об интерпретации его Кружковым. Любят тут в рубрике авторитетами прикрываться. О метапсихологии этого текста и не спрашиваю) Хватит лингвистики.
Наталия, в первый раз слышу о "корне дерева". Единственном. Раз есть крона, то есть и корни, но не корень. Tree root? Хм. Так говорят по-английски, Вы считаете? Или так считает мосье талантливый переводчик? И это я не чувствую текст?)
А что касается мировоззрения переводимого поэта, это всегда крайне важно. Без понимания оного иногда вообще не понять сути произведения.
Впрочем, не буду с Вами спорить. Каждый волен переводить, как хочет и что хочет. И считать талантливым то или иное.
"Пора теперь усохнуть до корней" - гениально! Утащила в свой сундучок). Усохни до корней, презренный! Так и скажу сегодня одному оппоненту))
мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова. http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.
А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен. Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).
Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..
Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу.
"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.." Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана.
Константин, доброго дня! Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще... Если не откроется, положу на гугл-диск.
Спектакль смотрела и не однажды. БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот
спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного
читательского воображения: интерьеры, запахи,
шум волн... И конечно, я видела героев
иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не
актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то
вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.
У меня была та первая
книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти
называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то
крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть
некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все
времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...
Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А.
(тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу
закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...
Анекдот хороший есть
(м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и
к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )
Елена, здравствуйте. Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. ) Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево? У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем. Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном"). Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один. Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)). Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах. На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)
Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя. И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее их дальнейшее преображение. А что касается "красного словца" - никогда в нём не нуждался.
Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах) Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения. Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души.... Третье - как и всегда у меня (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту, но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.
Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими. Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится. Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен. Взаимно, с теплом и благодарностью, К.Ъ.
Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания") На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.
Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине. Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:
Добрый вечер,
Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и
сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы
абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит
сложных систем и соединений. Много лет назад мне довелось посмотреть фильм-спектакль «Зима тревоги...», снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в
ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей! Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа. Кстати, запись спектакля доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)
В период репетиций этого спектакля
Стейнбек, в который раз (теперь уже в
статусе нобелевского лауреата), находился в Советском Союзе и случайно на театральной афише увидел своё имя
и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал
объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам
вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины
дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?». Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется
в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много,
ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради
надо сказать, что, после того как Стейнбек
побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.
К омментарии
Параллельные прямые живущие по кругу? - диалектика, однако!
Наталия, конечно нет. Как нет и дерева. Откуда же у Кружкова и у Елены взялись "крона" и "балдахин", вот в чем вопрос..
Есть некое растение с единственным корнем. Учитывая то, что автор был приверженцем Герметической Традиции и тонким символистом, предполагаю, что он знал, о чем писал. Его единомышленники очень трепетно относились к словам. И вложил в это некий смысл. А иначе зачем писать? Для красного словца?
Вижу, в параллельной ветке уже и подсолнухи расцвели и картопля с ботвой. Интеллектуальный процесс в разгаре.
Зайду попозже, читну, что из этого всего вышло.
Приятного денька, Наталия!
Пысы: Может, со спагирией имеет смысл ознакомиться, прежде чем переводить оккультистов?)
Я читаю оригинал. В нём нет "tree root". Есть root is one.
А дальше переводчик, если он не буквалист и не графоман, пишет свой текст на основе осмысления текста автора оригинала.
Можно рассуждать об основном и придаточных корнях, о корневой системе. Все эти знания не приведут к "корневой правде" стиха.
Вы правы. Я не люблю пространных рассуждений на темы, не относящиеся к стихотворению. Спорить не умею. Поэтому редко высказываюсь.
…И мать над дочерью кричала,
Как чайка белая кричит...
А тварь пустынная лежала,
Поставив лапы на гранит.
Сильно, Владимир. Мне тоже кажется, что в Питере обитает какая-то бездушная тварь, требующая человеческих жертв.. Пустынная..? Может быть.
Очень ценный совет! Записала в блокнотик.
Наталия, вижу, Вы добавили вопрос. Меня больше интересует то, что у автора оригинала, чем то, что у Кружкова.
Раз уж Вы спросили меня, ответьте, будьте добры, и на мой вопрос:
tree root - это словосочетание уместно в английском языке? Мы говорим об оригинале, а не об интерпретации его Кружковым. Любят тут в рубрике авторитетами прикрываться.
О метапсихологии этого текста и не спрашиваю) Хватит лингвистики.
Зри в корень)
У Кружкова "корневая правда" - Вы полагаете, здесь было бы уместно множественное число?
Наталия, в первый раз слышу о "корне дерева". Единственном.
Раз есть крона, то есть и корни, но не корень.
Tree root? Хм. Так говорят по-английски, Вы считаете? Или так считает мосье талантливый переводчик?
И это я не чувствую текст?)
А что касается мировоззрения переводимого поэта, это всегда крайне важно. Без понимания оного иногда вообще не понять сути произведения.
Впрочем, не буду с Вами спорить. Каждый волен переводить, как хочет и что хочет. И считать талантливым то или иное.
"Пора теперь усохнуть до корней" - гениально! Утащила в свой сундучок). Усохни до корней, презренный! Так и скажу сегодня одному оппоненту))
мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова.
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html
Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.
Ух ты! Вот я нечаянно попала в яблочко! Книгу почитаю непременно, спасибо, Вячеслав..
А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен.
Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).
Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..
Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу.
"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.."
Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана.
.
Нет, не предположение, Ольга. Ведущим был Долинин Константин Аркадьевич, др. филол. наук, автор книги "Интерпретация текста. Фр. яз.".
ВМ
Константин, доброго дня!
Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще...
Если не откроется, положу на гугл-диск.
Добрый день, Вячеслав! Рада, что Вы меня поняли!
Спектакль смотрела и не однажды. БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного читательского воображения: интерьеры, запахи, шум волн... И конечно, я видела героев иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.
У меня была та первая книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...
Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А. (тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...
Анекдот хороший есть (м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )
И Вам спасибо за разговор!
Елена, здравствуйте.
Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. )
Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево?
У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем.
Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном").
Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один.
Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)).
Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах.
На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)
Именно с подсолнухом, поскольку swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"
Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя.
И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или
кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее их дальнейшее преображение. А что касается "красного
словца" - никогда в нём не нуждался.
Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах)
Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения.
Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души....
Третье - как и всегда у меня (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту, но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.
Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими.
Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится.
Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен.
Взаимно, с теплом и благодарностью,
К.Ъ.
Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.
Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:
Не в листьях, а в корнях начало всех начал;
Добрый вечер, Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит сложных систем и соединений. Много лет назад мне довелось посмотреть фильм-спектакль «Зима тревоги...», снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей! Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа. Кстати, запись спектакля доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)
В период репетиций этого спектакля Стейнбек, в который раз (теперь уже в статусе нобелевского лауреата), находился в Советском Союзе и случайно на театральной афише увидел своё имя и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?». Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много, ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради надо сказать, что, после того как Стейнбек побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.
Спасибо Вам, Ольга, и спокойной ночи!
ВМ
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Ну во времена хаоса этот ангел и птицу счастья заменяет...
Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток "монтируется" с натяжкой.
Спасибо, Вера!
Рад, что Вам понравилось!