Уважаемый Александр! Спасибо за замечание! Вы не первый мне указываете на этот глагол. Вполне справедливое замечание. Всё так... если бы я писал прозу. Вы будете снова возражать, но у меня на этот счёт твёрдое убеждение. Я убеждён в том, что слово "поставить" в контексте стихотворения бьёт в точку и завершает последнее как нельзя лучше. Впрочем, я уважаю Ваше авторитетное мнение: спасибо ещё раз!
"Она положена на аккорды, она расхватана на мазки, она дуновеньем смертельно-гордым проходит в ноздри и бьёт в виски." Яркая строфа, Владимир! Такое описание сирени запомнишь сразу! Изумляет только Ваше анархистски-вольное отношение к стихотворным размерам. С другой стороны, в "непричёсанной" поэзии есть непосредственность восприятия, своя первозданная прелесть. Главное, что Ваша сирень "дурманит из всех углов"!
Рада за ваши загривки, Наталия. В качестве примирения и дружеского оккультного привета, примите от нашего стола милый поэтический этюд, созвучный размышлениям об усыхании, увядании и всех прочих, приходящих со временем премудростях:
Да, Владимир, подростки впечатлительны.. Впрочем, я даже во взрослом возрасте испытала легкий шок, увидев в обычной католической церкви Вены скелет, расположенный у входа в хрустальном гробу и разряженный в пух и прах (от атласных узорчатых панталон до кружевного жабо). С кокетливой карнавальной маской на лице. Современная культура довольно странна.. А мумии, все же, изначально не предполагались для всеобщего обозрения.. Мне даже неловко перед ними за нашу "цивилизацию".
Насчет пустоты... Пожалуй, не соглашусь. Со мной именно в Кунстхисторише, в одном из египетских залов произошел мистический случай, радикально изменивший мое мировоззрение и даже судьбу...
Если у Вашей дочери еще сохранился интерес к Древнему Египту, то в Москве просто невероятные лекции читает молодой, талантливый и очень симпатичный египтолог Виктор Солкин. Его лекции и в ютьюбе есть, но в режиме живого общения это должно быть..ммм.. аж завидую москвичам).
Елена, спасибо! Цинмин (праздник Ясного света) отмечают в начале апреля, а в Чуньян (праздник Двойной девятки) принято подниматься в горы. срывать веточки кизила и пить вино, настоянное на цветках хризантем, для того, чтобы отпугнуть неудачу и злых духов :) Ли Бо написал это стихотворение в 756 году, одинокий, возвращавшийся из ссылки. признательна,
Соглашусь) мне довольно часто взгляд со стороны помогает взглянуть иначе на придуманные строки... И Ваше предложение-подсказка, кажется таким очевидным, что удивляюсь тому, что сама не сообразила) Ольга, спасибо Вам) Извините, что пропала из общения, пришлось заняться делами далёкими от поэзии...
спасибо, Владимир! именно об этом и для этого -- подборка стихов Ли Бо: Тема вина, хмельной радости в китайской лирике зачастую неотделима от картин Природы, ибо, по мысли поэта, вино раскрепощает человека, помогает ему сделаться естественным и, слившись с природой, стать вровень с Небом и Землей. Такой поворот мысли - чисто даосский, так как буддизм бражников осуждал, а конфуцианство всячески старалось поставить человека общественного в строгие рамки "церемонии". Поэтому у тех, кто воспевал винную чашу, нетрудно заметить и элементы эпатажа - в известной степени это был вызов обществу в той же мере, как и стремление покинуть его, удалившись в пустынные горы. Однако рядом с недолгой хмельной бравадой всегда соседствует печаль, да и сам хмель неглубок - он только средство, путь к естественности, к сердцу друга, способ приобщения к окружающей красоте. И. Лисевич "О том, что остается за строкой" Китайская пейзажная лирика благодарю за понимание,
Добрый день, Ирина! Прочитал потихоньку оригинал Бернса, уровень английского у меня очень обыкновенный. Гугл и яндекс странновато переводят, помогают слабо. Но с божьей помощью вник, и это стихотворение мне сердечно понравилось. В нём есть грустная правда о старости. Внимательно прочитал Ваш перевод, вдумался и вслушался, и порадовался, что у Вас получилось всё. Удалось сохранить чувство, мысль и поэзию оригинала, и тихую музыку. Я не переводчик, к сожалению, но мне показалось, что подлинник и перевод идут вместе похожими извивами, не теряют друг друга. Последняя строфа достойно завершает перевод. В целом Вы попали между точностью и свободой. Как читатель я получил опыт двойного в хорошем смысле прочтения, когда нет досады на переводчика, поскольку подлинник бережно перенесён в другой язык, в данном случае наш родной. За это, Ирина, спасибо.
Добрый день, Алёна! Радует в Вашем переводе взгляд на мир глазами Ли Бо, на большое и малое его глазами - реки, горы, плакучую иву и нефритовую флягу с вином прекрасным. У вина с поэтом Ли Бо иные, сотворческие отношения, далёкие от обыденности. Никогда он не был пьяницей. Сохранить до поздних лет высокое и тонкое творческое мастерство, беспробудно и тяжко пьянствуя? Сберечь лучшие чувства и мысли в состоянии вечного похмелья? Так, ей богу, не бывает. Выбор у него, наверно, был простой, кем быть: либо старым алкоголиком, либо - Ли Бо.
Дочь моя любила египетский зал Пушкинского музея, когда была подростком. Тащила меня туда всегда, но когда увидела полуистлевшие "бинты" древней куколки, мумии, любовь её немного поутихла). Для меня Египет несколько зажат в своих вечных саркофагах, даже и раскрашенный яркими природными красками. Отпечаток пустынь, для меня, есть и на его погребённых в некоторой сохранности фараонах. Эта сохранённая, при внешней наполненности, внутренняя пустота... В талантливых стихах, безусловно, больше, чем мы видим, слышим и понимаем, а иначе зачем бы?) Спасибо, Мария!
Здравствуйте, Александр Владимирович! Я уважаю Ваше мнение. Когда перевод мастерский, можно обсуждать нюансы. Амфиболию, как читатель, в данном случае я не прочитываю. Смотрите: определение глупый стоит в инверсивной позиции по отношению к весне, в отличие от юности. Противопоставлениев переводе есть. Оно вплетено в текст мастерской рукой. Корневая правда в первой строке, глупая юность во второй и усохнуть до корней в четвёртой. Все слова не случайный набор и раскрывают суть стихотворения Йейтса. Но заниматься апологией Григория Михайловича не совсем этично по отношению к нему и автору, который разместил свой перевод. Хочу продолжения веронцев. Пусть оккультисты и буддисты лягаются. Наш загривок цел).
Да, вполне может быть. Смерть - лучший лекарь от иллюзий и лживых игр наших субличностей. Но кому-то удается и при жизни очиститься. Честь им и хвала) Значит, не будем больше искать черную кошку в темной комнате?))
Завтра у меня с утра длинная дорога) Спокойной ночи, Алена)
К омментарии
Спасибо, Сергей за отзыв и оценку!
Я насчёт косметики так понял - там запятые кое-где поменять надо. Надеюсь, исправил как надо.
Уважаемый Александр!
Спасибо за замечание! Вы не первый мне указываете на этот глагол. Вполне справедливое замечание. Всё так... если бы я писал прозу. Вы будете снова возражать, но у меня на этот счёт твёрдое убеждение. Я убеждён в том, что слово "поставить" в контексте стихотворения бьёт в точку и завершает последнее как нельзя лучше. Впрочем, я уважаю Ваше авторитетное мнение: спасибо ещё раз!
Качество текстов Виктора на нынешнем нашем фоне становится всё очевиднее!
Александр, может быть надо было сначала поцеловать, а потом покурить! Эх, если бы юность знала как надо!
"Она положена на аккорды,
она расхватана на мазки,
она дуновеньем смертельно-гордым
проходит в ноздри и бьёт в виски."
Яркая строфа, Владимир! Такое описание сирени запомнишь сразу! Изумляет только Ваше анархистски-вольное отношение к стихотворным размерам. С другой стороны, в "непричёсанной" поэзии есть непосредственность восприятия, своя первозданная прелесть. Главное, что Ваша сирень "дурманит из всех углов"!
Рада за ваши загривки, Наталия. В качестве примирения и дружеского оккультного привета, примите от нашего стола милый поэтический этюд, созвучный размышлениям об усыхании, увядании и всех прочих, приходящих со временем премудростях:
https://www.youtube.com/watch?v=vp_SUvtNOzg
Да уж... мы с ним вместе учились в институте, а потом общались и в Москве, и во время его регулярных поездок в Израиль...
Не знал о его смерти. Когда-то мы плотно общались, когда я писал диссер об акмеизме...
Добрый вечер, Сергей, спасибо! Пунктуацию поправлю, а над "пользой" я много кумекала, может быть через какое-то время осенит более удачная мысль.
Комментарий удален
Если у Вашей дочери еще сохранился интерес к Древнему Египту, то в Москве просто невероятные лекции читает молодой, талантливый и очень симпатичный египтолог Виктор Солкин. Его лекции и в ютьюбе есть, но в режиме живого общения это должно быть..ммм.. аж завидую москвичам).
Вам спасибо, Владимир. Рада, что музыка услышана.
Рада, Елена, оказаться полезной.
Пусть у Вас всё будет хорошо. Мира - во всех ипостасях. )
Вот душа радуется, Александр. Стало емко и цельно.
…, - запятая не нужна.
Сыну, соседу и саду привет. )
Прочёл опять, хотел поставить (+), но оказалось, что уже поставил.
Елена, спасибо!
Цинмин (праздник Ясного света) отмечают в начале апреля, а в Чуньян (праздник Двойной девятки) принято подниматься в горы. срывать веточки кизила и пить вино, настоянное на цветках хризантем, для того, чтобы отпугнуть неудачу и злых духов :) Ли Бо написал это стихотворение в 756 году, одинокий, возвращавшийся из ссылки.
признательна,
Соглашусь)
мне довольно часто взгляд со стороны помогает взглянуть иначе на придуманные строки... И Ваше предложение-подсказка, кажется таким очевидным, что удивляюсь тому, что сама не сообразила)
Ольга, спасибо Вам) Извините, что пропала из общения, пришлось заняться делами далёкими от поэзии...
спасибо, Владимир!
именно об этом и для этого -- подборка стихов Ли Бо: Тема вина, хмельной радости в китайской лирике зачастую неотделима от картин Природы, ибо, по мысли поэта, вино раскрепощает человека, помогает ему сделаться естественным и, слившись с природой, стать вровень с Небом и Землей. Такой поворот мысли - чисто даосский, так как буддизм бражников осуждал, а конфуцианство всячески старалось поставить человека общественного в строгие рамки "церемонии". Поэтому у тех, кто воспевал винную чашу, нетрудно заметить и элементы эпатажа - в известной степени это был вызов обществу в той же мере, как и стремление покинуть его, удалившись в пустынные горы. Однако рядом с недолгой хмельной бравадой всегда соседствует печаль, да и сам хмель неглубок - он только средство, путь к естественности, к сердцу друга, способ приобщения к окружающей красоте.
И. Лисевич "О том, что остается за строкой" Китайская пейзажная лирика
благодарю за понимание,
..."один на один" с "Великой Глыбой" мироздания...
спасибо, Лев Владимирович!
Добрый день, Ирина! Прочитал потихоньку оригинал Бернса, уровень английского у меня очень обыкновенный.
Гугл и яндекс странновато переводят, помогают слабо. Но
с божьей помощью вник, и это стихотворение мне сердечно понравилось. В нём есть грустная правда о старости. Внимательно прочитал Ваш перевод, вдумался и вслушался, и порадовался, что у Вас получилось всё. Удалось сохранить чувство, мысль и поэзию оригинала, и тихую музыку. Я не переводчик, к сожалению, но мне показалось, что подлинник и перевод идут вместе похожими извивами, не теряют друг друга. Последняя
строфа достойно завершает перевод. В целом Вы попали
между точностью и свободой. Как читатель я получил опыт двойного в хорошем смысле прочтения, когда нет
досады на переводчика, поскольку подлинник бережно
перенесён в другой язык, в данном случае наш родной.
За это, Ирина, спасибо.
Хорошее стихотворение, передает состояние, очень близкое и понятное русской душе. А этот девятый день девятой луны - это день поминовения усопших?
Комментарий удален
Добрый день, Алёна! Радует в Вашем переводе взгляд
на мир глазами Ли Бо, на большое и малое его глазами - реки, горы, плакучую иву и нефритовую флягу с вином прекрасным. У вина с поэтом Ли Бо иные, сотворческие отношения, далёкие от обыденности. Никогда он не был пьяницей. Сохранить до поздних лет высокое и тонкое
творческое мастерство, беспробудно и тяжко пьянствуя?
Сберечь лучшие чувства и мысли в состоянии вечного
похмелья? Так, ей богу, не бывает. Выбор у него, наверно,
был простой, кем быть: либо старым алкоголиком, либо -
Ли Бо.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Дочь моя любила египетский зал Пушкинского музея, когда была подростком. Тащила меня туда всегда, но когда увидела полуистлевшие "бинты" древней куколки, мумии, любовь её немного поутихла).
Для меня Египет несколько зажат в своих вечных саркофагах, даже и раскрашенный яркими природными красками. Отпечаток пустынь, для меня, есть и на его погребённых в некоторой сохранности фараонах. Эта сохранённая, при внешней наполненности, внутренняя пустота...
В талантливых стихах, безусловно, больше, чем мы видим, слышим и понимаем, а иначе зачем бы?)
Спасибо, Мария!
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я уважаю Ваше мнение. Когда перевод мастерский, можно обсуждать нюансы.
Амфиболию, как читатель, в данном случае я не прочитываю. Смотрите: определение глупый стоит в инверсивной позиции по отношению к весне, в отличие от юности.
Противопоставление в переводе есть. Оно вплетено в текст мастерской рукой. Корневая правда в первой строке, глупая юность во второй и усохнуть до корней в четвёртой. Все слова не случайный набор и раскрывают суть стихотворения Йейтса.
Но заниматься апологией Григория Михайловича не совсем этично по отношению к нему и автору, который разместил свой перевод.
Хочу продолжения веронцев. Пусть оккультисты и буддисты лягаются. Наш загривок цел).
" Я пью один..."
Да, вполне может быть.
Смерть - лучший лекарь от иллюзий и лживых игр наших субличностей. Но кому-то удается и при жизни очиститься. Честь им и хвала)
Значит, не будем больше искать черную кошку в темной комнате?))
Завтра у меня с утра длинная дорога)
Спокойной ночи, Алена)