Очень понравилось, Александр!Хотела ещё раньше Вам написать, но Вы в ответе Наташе Гамовой всё прекрасно объяснили сами. Но как же редко у нас пишут об этом. А жаль! Не знаю даже, как определить жанр, настолько крупно и веско каждое Слово.Вы называете эту миниатюру новеллой. Для меня даже чем-то тургеневским повеяло. Его стихотворениями в прозе. Стилистика текста прекрасная: эти периоды взлёта чувства и умолчания от тех же самых с трудом сдерживаемых чувств... Это, действительно, " ценность, не имеющая цены". И тема, нмв, очень нужная, которую не каждый осмелился бы озвучить столь откровенно. Любовь , Боль,Вина, Надежды... Как я Вас понимаю! Спасибо огромное! Вера.
Алёна, спасибо! Они очень интересные и загадочные) Жаль, не умею загружать картинки в комментарий. Есть наборчик, прямо оттуда. Маори, судя по всему, свободно энерготоки видят. С учётом цветового поля.
Показалось, что две р слишком близко. Поэтому поменяла. Может, и не надо было... На момент 2014 было "не вынеся разлуки в теле бренном". Это соответствует мифологической сути. Но я его адаптировала под ДК.
Вот человек, который ecce homo он в кому впал и всем набил оскому а кой-кому ещё чего набил возможно и чело себе дебил ему стучат а он мычит все дома се homo он ни то ни сё обломов
ЗдОровский экспромт, Павел! Недаром один знакомый поэт просит не писать рифмованных комментариев. Боится, что рецензия окажется лучше рецензируемого. Похоже, он не зря боится. У Вас как-то грациознее получилось.
Слава Всевышнему, что Вам немного понравилось. Касательно
засилья женских рифм, формально Вы правы, но внутренние рифмы здесь вполне
мужские, и это должно сохранять общий баланс инь-ян. Плюс цезура. Спасибо,
Ирина!
Здравствуйте, Вячеслав Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого". Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность. Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо! С уважением Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна Рад, что Вы заглянули на мою страницу Конечно, "шум мЕльничных колес", как принято в русском языке и русской поэзии Возможно, Вы спрашиваете про спондеи, которыми я широко пользуюсь в данном переводе (но не в переводе других стихов Гейне, тут многое зависит от вкуса и конкретики) Мне показалось, что как раз ломаный ритм в этом, довольно простом стихе, построенном на идее "живых зарисовок быта" (стиль бидермайер), играет роль новаторства, снижая схожесть манеры Гейне с более ранними примерами бидермайера С уважением Ваш И.Б.
Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))
Хороший перевод у Вас получился. Мне очень понравился.
Единственное сомнение касается заключительной фразы: «мы дружили ранее». «Alte Bekannte» – это, всё-таки, «старый
знакомец (знакомый)» и, на мой взгляд, предполагает более отдалённые отношения,
чем «старый друг» (старая дружба). Дружба с дьяволом, это серьёзное дело. Интересно было бы узнать, какие аргументы
перевесили в пользу «мы дружили ранее» против «мы были знакомы ранее»?
Валентин, таки "пятерня" не является полным синонимом "ладони". Это сильное упрощение, допустимое младшему школьнику. Пятерня предполагает раскрытую ладонь, когда все пальцы видны - их, кстати, пять (извините, если у вас меньше или больше). Ладонь же только внутренняя сторона кисти руки - от запястья до пальцев, без самих пальцев. При определенной сноровке в ладони можно что-нибудь зажать, например, стальной шарик. В пятерне не предполагается такой функции. Сжатая "пятерня" называется "кулак".
Вижу, у вас какая-то верёвка в руке левой, но уздечка сама является "ремнём", а не "бечевой".
С радугой вы вообще намудрили - нет такого определения "тонкая радуга", да и "широкой" не бывает. Они всегда одинаковые, это т.н. "оптическая иллюзия", для описания которой нужно много слов. Сама сентенция "поехал по радуге" означает переход в мир иной. И м.б. это и есть желание вашего ЛГ - умереть на скаку, как настоящий джигит, ваше право. Но "наяву" это уже "вилка" - в ином случае "путь по радуге" может привести не в ту дверь :-)
Наташа, конечно, любит. А когда её ребёнок вырос, ожидания оказались не о нём.
Мать мечтает о гении, а он — продавец в «Пятерочке».
А если бы он стал пропойцей? Подлецом? Бандитом? Куда девается тогда любовь?
Но эта история — скорее, о чувстве того самого ребёнка. О вине, которой нет. Об огорчении. Он вправе жить своей жизнью. Но он сожалеет не о выборе, а о причинённой ей боли.
Иными словами — это новелла о сыновней любви.
Сожаление о том, что дети, возможно, недодали своим родителям...
Проснулся. Поплескался в ванне. Смахнул листок календаря. И, вроде, прожит день не зря... Вот только надо б съездить к маме.
Андрей, мне понравился этот перевод, в котором все образы раскрывают бодлеровскую идею метафизического странствия. Но у меня есть замечание по форме первого терцета: он весь на женских рифмах, я это вижу как погрешность, хотя знаю, что Вы со мной не согласитесь.
К омментарии
Очень понравилось, Александр!Хотела ещё раньше Вам написать, но Вы в ответе Наташе Гамовой всё прекрасно объяснили сами. Но как же редко у нас пишут об этом. А жаль!
Не знаю даже, как определить жанр, настолько крупно и веско каждое Слово.Вы называете эту миниатюру новеллой. Для меня даже чем-то тургеневским повеяло. Его стихотворениями в прозе.
Стилистика текста прекрасная: эти периоды взлёта чувства и умолчания от тех же самых с трудом сдерживаемых чувств... Это, действительно, " ценность, не имеющая цены".
И тема, нмв, очень нужная, которую не каждый осмелился бы озвучить столь откровенно.
Любовь , Боль,Вина, Надежды...
Как я Вас понимаю! Спасибо огромное!
Вера.
Алёна, спасибо!
Они очень интересные и загадочные) Жаль, не умею загружать картинки в комментарий. Есть наборчик, прямо оттуда. Маори, судя по всему, свободно энерготоки видят. С учётом цветового поля.
Показалось, что две р слишком близко. Поэтому поменяла. Может, и не надо было...
На момент 2014 было "не вынеся разлуки в теле бренном". Это соответствует мифологической сути. Но я его адаптировала под ДК.
Вот человек, который ecce homo
он в кому впал и всем набил оскому
а кой-кому ещё чего набил
возможно и чело себе дебил
ему стучат а он мычит все дома
се homo он ни то ни сё обломов
вот и с польского тоже легко переводится красивое слово dupa )
ЗдОровский экспромт, Павел! Недаром один знакомый поэт просит не писать рифмованных комментариев. Боится, что рецензия окажется лучше рецензируемого. Похоже, он не зря боится. У Вас как-то грациознее получилось.
Спасибо! Исправлю. Слепая стала совсем.
"прихляла"?
"в дешёвеньким"?
Есть в мире поэзии те, кто, напротив,
Сезоны природы не видят в упор,
Они ненавидят дежурные сроки
И прочим сезонность ту ставят в укор.
Зима наступила – читаем про лето,
Весной про гонимую ветром листву,
А летом в стихах про морозы куплеты,
Под осень – про солнце, небес синеву.
Поэты шагают уверенно в ногу,
Стараясь не портить общественный слог,
Но есть и такие, что видят дорогу
Лишь сбоку и топают всё поперёк.
Слава Всевышнему, что Вам немного понравилось. Касательно засилья женских рифм, формально Вы правы, но внутренние рифмы здесь вполне мужские, и это должно сохранять общий баланс инь-ян. Плюс цезура. Спасибо, Ирина!
Вы еще забыли объяснить мне, что астероиды не имеют хвостов, а Пегасы пегими не бывают. Извините
"Мне больно, когда мир теряет певцов и поэтов,
Здравствуйте, Вячеслав
Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого".
Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность.
Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо!
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Рад, что Вы заглянули на мою страницу
Конечно, "шум мЕльничных колес", как принято в русском языке и русской поэзии
Возможно, Вы спрашиваете про спондеи, которыми я широко пользуюсь в данном переводе (но не в переводе других стихов Гейне, тут многое зависит от вкуса и конкретики)
Мне показалось, что как раз ломаный ритм в этом, довольно простом стихе, построенном на идее "живых зарисовок быта" (стиль бидермайер), играет роль новаторства, снижая схожесть манеры Гейне с более ранними примерами бидермайера
С уважением
Ваш И.Б.
Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))
Всегда пожалуйста. Но зачем вы ёрничаете, этим не прикрыть безграмотность.
Здравствуйте, Игорь!
Хороший перевод у Вас получился. Мне очень понравился. Единственное сомнение касается заключительной фразы: «мы дружили ранее». «Alte Bekannte» – это, всё-таки, «старый знакомец (знакомый)» и, на мой взгляд, предполагает более отдалённые отношения, чем «старый друг» (старая дружба). Дружба с дьяволом, это серьёзное дело. Интересно было бы узнать, какие аргументы перевесили в пользу «мы дружили ранее» против «мы были знакомы ранее»?
Спасибо!
ВМ
Спасибо за столь развернутый и научно обоснованный комментарий! Приятно иметь дело со специалистом во всех областях.
с уважением
Валентин
Наташа, конечно, любит. А когда её ребёнок вырос, ожидания оказались не о нём.
Мать мечтает о гении, а он — продавец в «Пятерочке».
А если бы он стал пропойцей? Подлецом? Бандитом? Куда девается тогда любовь?
Но эта история — скорее, о чувстве того самого ребёнка. О вине, которой нет. Об огорчении. Он вправе жить своей жизнью. Но он сожалеет не о выборе, а о причинённой ей боли.
Иными словами — это новелла о сыновней любви.
Сожаление о том, что дети, возможно, недодали своим родителям...
Проснулся. Поплескался в ванне.
Смахнул листок календаря.
И, вроде, прожит день не зря...
Вот только надо б съездить к маме.
Спасибо большое.
Время от времени перевожу .
Люблю это дело .
А если попробовать: ...не вспоминай (?)
Игорь, здравствуйте. А на какой слог здесь предполагается делать ударение в слове "мельничных"?
СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
– слава героям!..
а что они больны на всю голову это уж... excuse me, не без этого...
"Ах, как же ей придётся нелегко,
ведь я в её мечтах — совсем другой..."
Мамы просто любят... потому что - мамы.
Да, Вы правы, если о форме. Так сложилось, честно, только записал, и то с ошибками)))
Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!!!
Романтики и мечтатели? Люди, которые планировали убийства? Вот уж нет! А насчет патриотов... Иногда самые ярые патриоты становятся врагами...
Алёна, привет!
к подъезду....
народ ломиться будет...
с дарами (подарками к Рождеству)... как то....
Не думаю, что нужно уточнение... В последнем терцете, собственно, и уточняется
Пасиб!