К омментарии

Дата и время: 06.12.2025, 19:19:29

Очень понравилось, Александр!Хотела ещё раньше Вам написать, но Вы в ответе Наташе Гамовой всё прекрасно объяснили сами. Но как же редко у нас пишут об этом. А жаль!
Не знаю даже, как определить жанр, настолько крупно и веско каждое Слово.Вы называете эту миниатюру новеллой. Для меня даже чем-то тургеневским повеяло. Его стихотворениями в прозе.
Стилистика текста прекрасная: эти периоды взлёта чувства и умолчания от тех же самых с трудом сдерживаемых чувств... Это, действительно, " ценность, не имеющая цены".
И тема, нмв, очень нужная, которую не каждый осмелился бы озвучить столь откровенно.
Любовь , Боль,Вина, Надежды...
Как я Вас понимаю! Спасибо огромное!
Вера.

Дата и время: 06.12.2025, 19:11:19

Алёна, спасибо!
Они очень интересные и загадочные) Жаль, не умею загружать картинки в комментарий. Есть наборчик, прямо оттуда. Маори, судя по всему, свободно энерготоки видят. С учётом цветового поля.

Показалось, что две р слишком близко. Поэтому поменяла. Может, и не надо было... 
На момент 2014 было "не вынеся разлуки в теле бренном". Это соответствует мифологической сути. Но я его адаптировала под ДК.

Дата и время: 06.12.2025, 17:47:10

Вот человек, который ecce homo
он в кому впал и всем набил оскому
а кой-кому ещё чего набил
возможно  и чело себе дебил
ему стучат а он мычит все дома
се homo он ни то ни сё обломов

вот и с польского тоже легко переводится красивое слово dupa )

ЗдОровский экспромт, Павел! Недаром один знакомый поэт просит не писать рифмованных комментариев. Боится, что рецензия окажется лучше рецензируемого. Похоже, он не зря боится. У Вас как-то грациознее получилось.

Спасибо! Исправлю. Слепая стала совсем.

"прихляла"?
"в дешёвеньким"?

Есть в мире поэзии те, кто, напротив,

Сезоны природы не видят в упор,

Они ненавидят дежурные сроки

И прочим сезонность ту ставят в укор.

 

Зима наступила – читаем про лето,

Весной про гонимую ветром листву,

А летом в стихах про морозы куплеты,

Под осень – про солнце, небес синеву.

 

Поэты шагают уверенно в ногу,

Стараясь не портить общественный слог,

Но есть и такие, что видят дорогу

Лишь сбоку и топают всё поперёк.

 

Слава Всевышнему, что Вам немного понравилось. Касательно засилья женских рифм, формально Вы правы, но внутренние рифмы здесь вполне мужские, и это должно сохранять общий баланс инь-ян. Плюс цезура. Спасибо, Ирина!

 

Дата и время: 06.12.2025, 12:29:15

Вы еще забыли объяснить мне, что астероиды не имеют хвостов, а Пегасы пегими не бывают. Извините

Дата и время: 06.12.2025, 12:09:31

"Мне больно, когда мир теряет певцов и поэтов,

Планета скудеет..."

Мне тоже больно. Не писать нельзя тем, кто...

Дата и время: 06.12.2025, 11:03:19

Здравствуйте, Вячеслав
Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого".
Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность. 
Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо!
С уважением
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Ирина Ивановна
Рад, что Вы заглянули на мою страницу
Конечно, "шум мЕльничных колес", как принято в русском языке и русской поэзии
Возможно, Вы спрашиваете про спондеи, которыми я широко пользуюсь в данном переводе (но не в переводе других стихов Гейне, тут многое зависит от вкуса и конкретики)
Мне показалось, что как раз ломаный ритм в этом, довольно простом стихе, построенном на идее "живых зарисовок быта" (стиль бидермайер), играет роль новаторства, снижая схожесть манеры Гейне с более ранними примерами бидермайера
С уважением
Ваш И.Б.

Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))

Дата и время: 06.12.2025, 10:42:10

Всегда пожалуйста. Но зачем вы ёрничаете, этим не прикрыть безграмотность. 

Дата и время: 06.12.2025, 09:59:04

Здравствуйте, Игорь!

Хороший перевод у Вас получился. Мне очень понравился. Единственное сомнение касается заключительной фразы: «мы дружили ранее». «Alte Bekannte» – это, всё-таки, «старый знакомец (знакомый)» и, на мой взгляд, предполагает более отдалённые отношения, чем «старый друг» (старая дружба). Дружба с дьяволом, это серьёзное дело. Интересно было бы узнать, какие аргументы перевесили в пользу «мы дружили ранее» против «мы были знакомы ранее»?

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 06.12.2025, 08:05:00

Спасибо за столь развернутый и научно обоснованный комментарий! Приятно иметь дело со специалистом во всех областях.
с уважением 
Валентин

Дата и время: 06.12.2025, 07:40:33

Валентин, таки "пятерня" не является полным синонимом "ладони". Это сильное упрощение, допустимое младшему школьнику. Пятерня предполагает раскрытую ладонь, когда все пальцы видны - их, кстати, пять (извините, если у вас меньше или больше). Ладонь же только внутренняя сторона кисти руки - от запястья до пальцев, без самих пальцев. При определенной сноровке в ладони можно что-нибудь зажать, например, стальной шарик. В пятерне не предполагается такой функции. Сжатая "пятерня" называется "кулак".
Вижу, у вас какая-то верёвка в руке левой, но уздечка сама является "ремнём", а не "бечевой". 
С радугой вы вообще намудрили - нет такого определения "тонкая радуга", да и "широкой" не бывает. Они всегда одинаковые, это т.н. "оптическая иллюзия", для описания которой нужно много слов. Сама сентенция "поехал по радуге" означает переход в мир иной. И м.б. это и есть желание вашего ЛГ - умереть на скаку, как настоящий джигит, ваше право. Но "наяву" это уже "вилка" - в ином случае "путь по радуге" может привести не в ту дверь :-)


Дата и время: 06.12.2025, 05:37:12

Наташа, конечно, любит. А когда  её ребёнок вырос, ожидания оказались не о нём.

Мать мечтает  о гении, а он — продавец в «Пятерочке».

А если бы он стал пропойцей?  Подлецом? Бандитом?   Куда девается тогда любовь?

Но эта история — скорее, о чувстве того самого ребёнка. О вине, которой нет. Об огорчении. Он вправе жить своей жизнью. Но он сожалеет не о выборе, а о причинённой ей боли.

Иными словами — это новелла о сыновней любви.

Сожаление о том,  что дети, возможно,  недодали своим родителям...


Проснулся. Поплескался в ванне.
Смахнул листок календаря.
И, вроде, прожит день не зря...
Вот только надо б съездить к маме.

Дата и время: 06.12.2025, 01:50:41

Андрей, мне понравился этот перевод, в котором все образы раскрывают бодлеровскую идею метафизического странствия. Но у меня есть замечание по форме  первого терцета: он весь на женских рифмах, я это вижу как погрешность, хотя знаю, что Вы со мной не согласитесь.

Спасибо большое. 
Время от времени перевожу .
Люблю это дело . 

А  если попробовать: ...не вспоминай (?)

Игорь, здравствуйте. А на какой слог здесь предполагается делать ударение в слове "мельничных"?

СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

– слава героям!..
а что они больны на всю голову это уж... excuse me, не без этого...

Дата и время: 05.12.2025, 21:58:33

"Ах, как же ей придётся нелегко,
ведь я в её мечтах — совсем другой..."

Мамы просто любят... потому что - мамы.

Дата и время: 05.12.2025, 20:35:17

Да, Вы правы, если о форме. Так сложилось, честно, только записал, и то с ошибками)))

Дата и время: 05.12.2025, 20:32:24

Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!!!

Романтики и мечтатели? Люди, которые планировали убийства? Вот уж нет! А насчет патриотов... Иногда самые ярые патриоты становятся врагами... 

Алёна, привет!

к подъезду.... 

народ ломиться будет...

с дарами (подарками к Рождеству)... как то....

Не думаю, что нужно уточнение... В последнем терцете, собственно, и уточняется


Пасиб!