Шел Сильверстайн. Странная птица

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.02.2026, 00:07:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194318
3558

На юг, чуть станет холодней,
Летят подруги-птицы. Но
Она, хотя и знобко ей,
Летит на север всё равно.
Так молвит: “Не люблю я льда,
Морозной стужи, снежных вьюг…
Но как приятно иногда
Быть не такой, как все вокруг!”


Shel Silverstein
Weird-Bird

Birds are flyin' south for winter.
Here's the Weird-Bird headin' north,
Wings a-flappin', beak a-chatterin',
Cold head bobbin' back 'n' forth.
He says, "It's not that I like ice
Or freezin' winds and snowy ground.
It's just sometimes it's kind of nice
To be the only bird in town."




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194318 от 11.02.2026
9 | 2 | 130 | 04.04.2026. 08:39:43
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


классный стишок, славный перевод, все понравилось, Сергей, но форму Вы упростили.
попробовала приблизиться,
примите эксик (не судя строго:):

Все на юг – к теплу, а нашу

Птицу север – в путь зовет,

Крылья – в плюшке, клюв – в опушке,

Черепушка – взад-вперед.

Скажет: – нет, мне не по нраву

Лед с поземкой по земле…

Быть бы (право, не для славы),

Первой птицей на селе.

:)

СпасиБо, Алёна!
У Шела 1-й катрен в хорее, а 2-й – в ямбе.
Хорей, конечно, энергичнее. Но мне бы уже было трудно не повториться за кем-нибудь в хорее. А делать, как у Шела, и хорей, и ямб тоже не очень сподручно... 
У Вас интересно получилось. 3 строку, правда, я не понял. Но звучит она задорно...😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ