Роберт Геррик. (H-877) Раздоры

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.02.2026, 06:20:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194218

В раздорах знати каждый клан
Сзывает весь народ в свой стан.

 

 

Robert Herrick

877. Factions

 

The factions of the great ones call,

To side with them, the Commons all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194218 от 05.02.2026
5 | 18 | 223 | 16.03.2026. 06:25:39
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, я не поняла: народ зовет, или зовет народ? и о каких factions of the great -- здесь говорится? это не про политику?

СпасиБо, Алёна!
Ну да, лёгкая амфиболия имеет место... 
Поправил. И про политические распри стало, кмк, яснее просматриваться... 
Было в 1 строке:
Знать, ссорясь меж собой, зовёт
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

теперь стало понятно, что (за) знать! :)

СпасиБо! 🙏

Поправил и вторую строку. Было не очень понятно, с кем враждует знать – с народом или между собой:

Враждующая знать зовёт
На сторону свою народ.

Стало:

Враждующая знать влечёт
В свои раздоры весь народ.

Сергей, соррьте, но в раздоры, ссоры, состояние вражды, кмк, вовлекают. влекут, притягивают, манят к чему-то (даже скорее влечет, манит), но вряд ли к состоянию вражды, не согласны?
(зовет) принять участье -- не рассматривали? примкнуть к кому-либо, или что-то в этом роде?

СпасиБо, Алёна!
"зовёт" и было. Но ИИ считает, что "влечёт" допустимо и даже лучше, чем "зовёт". Мол, враждующая знать почти насильственно втягивает весь народ в свои внутренние склоки...
Вернул "зовёт" .

Сергей, звать, то есть в данном случае перен. Призывать к чему либо, побуждать к выполнению чего либо -- "в раздоры" -- тоже не сочетаются, можно призывать к какому-либо действию, но раздоры, склоки, конфликты - это противостояние, в отличие, например, от разборок, борьбы или драк -- действий. говорят ли: звать в конфликт, или призывать в несогласие? грань, конечно тонкая, но есть. имхо, разумеется, ии большой -- ему видней :)

ИИ помогает, конечно, но слепо ему доверять нельзя. Я знаниям и интуиции людей больше доверяю...
А если такой вариант:

Враждующая знать зовёт
Вступить в их распрю весь народ.
?

кучновато (согласных), но, по-моему, отлично, Сергей,
но было бы еще отличней, если вписать (с собой?) враждуЯ и распрИ, но превосходное -- враг отличного! :)

СпасиБо, Алёна! Стимулируете не останавливаться на достигнутом.

Враждуя, знать всегда зовёт

Вступить в их распри весь народ.

ОТК – это хорошо.
Но госприёмка в лице ИИ говорит, что проблемы ещё есть:


1. «Их» vs «знать» (грамматический разрыв). Совершенно верно. «Знать» — грамматически единственного числа. Употребление местоимения «их» (отсылающего ко множеству лиц внутри знати) создает легкий, но ощутимый диссонанс. Логически оно понятно, но стилистически «сбивает каденцию».
2. Неявность субъекта вражды («враждуя» с кем?). Деепричастие «враждуя» обобщенно. Контекст подразумевает «между собой», но для афоризма, претендующего на абсолютную точность, эта неявность становится недостатком.
3. Сочетаемость «вступить в распри». Ваша языковая интуиция абсолютно права. Фраза звучит несколько абстрактно и «неглидко», потому что «вступить» требует более конкретной, оформленной цели (вступить в бой, в спор, в партию). «Распри» (множественное число, обозначающее общее состояние раздора) — цель слишком размытая.

А так?

Враждующая знать зовёт
К междоусобице народ.

Или так:

Враждующая знать зовёт
Примкнуть к усобице народ.

Сергей, на мой взгляд, вражда и междуусобица (без "их") получаются не связаны, по крайней мере читатель может об этом только догадываться.
в предыдущем варианте (я не согласна с ии), "их распри" непосредственно раскрывают смысл враждуя, поэтому "неявности" фактически нет, а насчет ед. и мн. ч., кмк, допустимо. звучит лучше, чем в "те распри".
"вступить в распри" у меня не вызывает диссонанса, может потому что по Далю распря: спор, прение, состязанье противников; 
вариант с усобицей (ами?) кажется довольно хорошим!
есть из чего выбирать :)

СпасиБо, Алёна!
Если ещё не надоел:

В раздорах знати каждый клан
Сзывает весь народ в свой стан.

Сергей, хороший вариант!
меня смущает, что сзывать, как будто чуть более целенаправленное действие, чем звать, где приглашают-побуждают как бы ненамеренно (А там, сзывать весь наш народ на пир. АСП), может потому, что созывать в прямом значении, а звать -- в переносном. могу ошибаться.
ну и рифма грамматическая, хотя и разные падежи, да?

Большое СПАСИБО, Алёна!
Ну да, Вы правы, у Геррика call. Но знать, как любая власть, имея такой ресурс, как народ, часто уповает не на добровольные, а на добровольно-принудительные методы... 😁
И грамматическая рифма, да, в разных падежах. Да и не слишком банальная, кмк.
В общем, поставил этот вариант.
🙏