К омментарии

Александру Лукьянову и всем-всем.
Спасибо за добрую оценку.  Такое внимание - это
праздничное начало Нового Года.  И пусть он, наконец,
принесёт нам не призрак, а действительное наступление
более счастливых новых времён.  ВК

Дорогая Оля, спасибо за добрые пожелания. И Вас поздравляю с Рождеством. Удачи во всех Ваших делах и благих помыслах, земной светлой радости!
В стихах Виктора боль и переживания за судьбу России, отчаяние, вера и надежда.  Спасибо, Оля, за сопереживание.
Нина Гаврилина.

Приветствую, Вячеслав!
И вновь узнаваемый стиль Курта Тухольского... 
Понравилось. 
Но я бы ещё посмотрел вот на эту строку:

И мысль тебя бурОвит: «Что Ж, вполне…

С Рождеством Христовым!
Света и Радости!
С бу, 
СШ 

Верочка, большое спасибо! С Рождеством Христовым! Нам остаётся любить и верить...

Ниночка, с Рождеством! Счастливого нового года, доброго и творческого! И пусть судьбы нашей  родины, о которой сказал Виктор с такой болью и теплом, и судьбы русских женщин станут хоть немного легче... Не уберегли Россию, это так! Но Господни мельницы мелют хоть и медленно, но верно... Всё образуется, управит Господь нашу жизнь, верю в это.

Спасибо, дорогая Оленька, за поздравление и за такой тёплый отклик! С Рождеством Вас! Пусть новый год будет для Вас добрым, счастливым и радостным! Нас потихоньку заносит снегом, и это замечательно, хотя дворники со мной не согласятся, пожалуй. )
Рада, что Вам нравится поэзия Короткевича. Будем продолжать знакомство с ней.) 

Вячеслав, спасибо за прекрасное жизненное стихотворение!
хотела бы предложить конкретизировать две строчки, с Вашего позволения, как вариант:
ты видишь, когда он и добрый и злой;
и сверху, и снизу; лицом и спиной.
или что-нибудь вроде этого, если сочтете уместным.
ну, еще можно поправить первую строчку:
... на корпоративе. так будет ближе современному читателю :)

с Новогодьем Вас, с Рождеством!

Удивительно глубоко и интересно, спасибо Вам! Стихи великолепные, буду читать домашним... С Рождеством, с Новым годом!  Господни мельницы мелют хоть и медленно, но верно... пусть всё самое печальное и горькое останется в прошлом.

Симпатичный стих, Владимир! Хотя это, скорее, ведьмы. Три ведьмы. Это "Макбет" (Проверьте почту).

С Рождеством, с буранами и метелями! С жемчугами и белыми снежными пеленами,  дорогая Наденька! Очень красиво переложены Вами на русский язык стихи Владимира Короткевича, и есть в них всё то, что мы ждем от стихов: радость и боль, глубина и дивно-печальная красота... Очень рада знакомству с новым поэтом!

С Рождеством, Елена,  с Новым годом... Пусть он будет полон добра и творчества! И "детская сопричастность творению" удивит, и  "трещинки белой чаши"снова сложатся в великолепный узор!

Дата и время: 07.01.2026, 01:12:06

Спасибо, Аркадий! Тебя тоже с наступившим! 

Постараюсь не пропадать :))
Очепятку исправила. Спасибо. 

Дата и время: 07.01.2026, 01:03:34

Привет, Лена! Хорошо перевелось. Спасибо.
С наступившим Новым Годом! Всего самого доброго. Не пропадай.

Дата и время: 06.01.2026, 23:43:45

Наташа, с Рождеством!!
Спасибо вам за такой отклик, я тронута, правда.
И рада очень. 
Вдохновения вам,
радостных событий, немного чудес тоже не помешает, мира и добра!! 


С Днём Рождения, Мариян! Это что-то невероятное!

Думаете, Высоцкому нравились доярки? Шукшину точно нравились.

Здравствуйте, Мария!

Обесточить – очень точное определение. Часто, кмк, мы продолжаем внутренний разговор с оппонентом. Додумываем, что должны были сказать. Что он скажет в ответ. (Должен же он позвонить.) Но проходит время, и понимаешь человек давно забыл тот разговор, а часто и о твоём существовании. Поэтому и завидует мой литгерой умеющим себя прощать.

Рад, что заглянули! Спасибо!


Здравствуйте, Ирина.  Да, удивительно.  

Адам-Адась в моём представлении о норме. Может быть, через имя Адоль (и т.п.) произошли эти "фанетычныя і фанетыка-марфалагічныя змены".

Там же:

"Пасля прыняцця хрысціянства ў іменаслове славян з’явіўся новы тып імён. (…) Такія імёны “былі прызваны дараваць чалавеку моц, адвагу” і г.д.: Адольф ‘высакародны воўк’"(с)

"Старажытнаяўрэскія імёны ў цэлым адрозніваюцца сваёй накіраванасцю да Бога: (…) Адам ‘першы чалавек’"(с)

Отец поэта Максима Богдановича: Адам (Адольф) Ягоравіч Багдановіч. Дополню. Нашла пояснение: "У маленстве насіў імя Адольф (Адоль, Адолік). Імя Адам ён атрымаў у 16 год, пры аднаўленні дакументаў, бо імя Адольф кансісторыя палічыла непадыходзячым для праваслаўнага хлопчыка"(с).

Спасибо, Вера!

Всё так. Почти всегда мы ''мудрые'', когда исправлять что-то слишком поздно. И хотелось бы отпустить, да не отпускает. И время, кмк, не лечит, лишь притупляет боль. И уже всё равно, кто был прав.


И правда, Наташа, что ни метель - то романс, так и прилетают снежные слова и ноты, спасибо! С наступающим Рождеством!

Спасибо, дорогая Ольга, с Новым годом наступившим и Рождеством грядущим! Зиме и снегу много хорошего ещё расскажем, будем на это надеяться! 

Приветствую Вас, Аркадий.
Разрыв отношений лиргероем напомнил ахматовское:
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
Увы, "навсегда" бывает порой очень жестоко.. 
Впрочем, чувство вины ослабляет.. Может даже полностью обесточить.
А стихи хорошие.

С Новым годом, дорогой Владимир, с грядущим Рождеством! Зима - она красавица, особенно наша зимушка, родная... Не передать то чувство, когда хочешь будто полететь, всё вокруг обнять и сбивается дыхание от мороза и вольного ветра... Стихотворение не перескажешь, на то оно и стихотворение... зато чудо как хорошо!

Понравилось Ваше стихотворение- раздумье, Аркадий!
Этико- психологическая дилемма, которая не предполагает однозначного решения.
"После крупного разговора
остаются ссадины и уколы
вместо успокоения.
Мудрый бестрепетно сносит обиду,
не требует оправданий.
Молчаливый укор-
запасной колчан стрел."

Романс! Вроде и снег, и зима - а такое тёплое и нежное.

Спасибо, Нина. Я будто заново открываю для себя и поэзию Владимира Короткевича, и самого автора. Это его стихотворение очаровало меня своей образностью и лиричностью.  Удивительно, с какой нежностью и красотой  пишет мужчина о боли!Я старалась сохранить в переводе всё авторское по максимуму.
С теплом,
Надя

Угу, угу, радувайте нас ещё “адаптированной” ерундой, а ля (якобы) Белли

Странно было бы не заметить капитальной косячизации Белли.

Если Вы заметили, я перевожу не единичные "адаптированные" поделки, а корпус взаимосвязанных текстов Белли,
да вот, например (не единичный)
https://poezia.ru/works/178154?ysclid=mk11lrnzxc515451125

Понятно, это существенное пояснение. Но тогда хорошо бы название перевода им снабдить.