Капут XII, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.02.2026, 02:03:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194338

Карета влачится в ночном лесу.
Вдруг треск в тишине непонятный --
Прочь колесо летит. Стоим;
Сюжетец не очень приятный.

Ямщик – с облучка и в село,
Звать в помощь местную челядь.
Полночь. Один. Вкруг меня
Слышится вой…Что делать?

Это же волки дико вопят
Голодными голосами.
Лес пожирают, словно огнём,
Сверкающими глазами.

Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора.

Вот так дела! Понимаю, кому
Приветственная кантата!
Тут же торжественно в позу встал
И молвил витиевато:

«Собратья волки, я так польщён
Быть среди вас сегодня,

С какой любовью воете вы,
Душевно так, благородно.

Неизмеримы чувства мои,
Прекрасно это мгновенье;
Ах, проведённые с вами часы
Вовек не канут в забвенье.

За ваше доверие благодарю,
За праведность ваших деяний,
За верность, доказанную во дни
Тягостных испытаний.

Собратья волки! Вы никогда
Не верили гнусным вракам
Жуликов, утверждавших, что я
Переметнулся к собакам.

Что будто отступник я и теперь --
Советник в стаде баранов.
Выше я сплетен и мне не к лицу

Быть оппонентом болванов.

А то, что порою овчину ношу --
Лишь способ согреться от стужи,
Обидно слышать, что счастье овец
Прельстило меня даже вчуже.

Не пёс, не советник и не баран,
Не пикша… скажу вам толком:
Волчьи сердце и зуб у меня --
Я был и остался волком.

Я – волк и буду я выть всегда
По-волчьи вместе с волками. --
На Бога надейся и сам не плошай --
Я в деле, други, я с вами!»

Спонтанной была моя речь.
Детали оставив в секрете,
Цензурно урезав, её разместил
Кольб во «Всеобщей газете».

 

***

 

Caput XII

 

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillion steigt ab und eilt
Ins Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zur Ehre
Illuminierten sie den Wald
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeiert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebärden:

»Mitwölfe! Ich bin glücklich, heut
In eurer Mitte zu weilen,
Wo soviel edle Gemüter mir
Mit Liebe entgegenheulen.

Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach, diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

Ich danke euch für das Vertraun,
Womit ihr mich beehret
Und das ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet euch nicht fangen
Von Schelmen, die euch gesagt, ich sei
Zu den Hunden übergegangen,

Ich sei abtrünnig und werde bald
Hofrat in der Lämmerhürde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

Der Schafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin,
Für das Glück der Schafe zu schwärmen.

Ich bin kein Schaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrat und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen –
Ja, zählt auf mich und helft euch selbst,
Dann wird auch Gott euch helfen!«

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der »Allgemeinen Zeitung«.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194338 от 12.02.2026
6 | 4 | 122 | 13.02.2026. 01:51:44
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.02.2026, 12:13:43

Здравствуйте, Галина. Это хорошо, что в републикации перевода Вы учли и исправили откровенные речевые ляпы, которые упоминал в комментариях Александр Ивашнёв. Учесть или проигнорировать замечания - право любого автора. Так, связка "ямщика", "облучка" и "села" с корнями отрывает текст от авторства Гейне. Проблема в отрыве перевода от культурного кода оригинала и отнесении его в совершенно иной, чуждый оригиналу культурный код. Это как если бы в переводе на испанский Евгения Онегина наделили бы титулом идальго, Дмитрия Ларина - в переводе на немецкий - назвали бы каким-нибудь фрайгерром, а девушек, поющих песню "Девицы-красавицы", назвали бы рабынями на плантациях (ведь по сути это так же верно, что и ямщик в германском вальде:  девушки-то - бесправные крепостные, гнущие спину на помещика). Короче, этому ямщику только балалайки не хватает. Есть русское слово немецкого происхождения "кучер", есть козлы (тот же облучок, но не в лапотной терминологии), и есть деревня (а не село, которое по своей сути та же деревня, но с православной церковью посередине). На всё Ваше право, повторюсь, но перевод от игнорирования подобного рода редакторских замечаний лучше, увы, не становится. Он демонстрирует лишь несовершенное владение автором перевода языком, на который делается перевод.

Но особенно удручает не это. А то, что вчера устроили в комментариях под Вашим переводом некоторые уважаемые члены нашего богоспасаемого поэтического сообщества. Это было позорище. И по этой причине я поддерживаю Ваше решение о републикации перевода.  

Дата и время: 12.02.2026, 18:57:04

Здравствуйте, Александр, спасибо большое за Ваше мнение.

I. Отвечать начну с последнего самого важного, на мой взгляд пункта:
Я лично считаю, что вчерашнее «позорище» было, к сожалению, спровоцировано с подачи и при поддержке госпожи Бараль. И началось это не вчера:
1. Автор Ирина Бараль

Дата и время: 06.02.2026, 11:14:36

Чего не можешь перевесть,

Заимствуй прямо - так как есть )

 

2. Автор Ирина Бараль

Дата и время: 10.02.2026, 08:26:21

Зимней сказке капут - да здравствует педагогическая поэма!

3. Автор Виталий Айриян

Дата и время: 11.02.2026, 23:36:02 продолжает из ряда вон выходящие оскорбления в адрес А.В.Флори

 

4. Автор Ирина Бараль вместо того, чтобы прекратить подобное, хотя это нужно было сделать вчера ещё в девять утра, пишет как ни в чём не бывало ответ А.В.Флоре:

Дата и время: 11.02.2026, 23:51:16

Я о том, что нельзя ставить архетип одного народа на место бытовой фигуры другого народа. Это создаёт фальшь.
Переводчик, который извлекает «ямщика» из немецкого текста, совершает культурную подмену: он заставляет немца петь русскую песню.

 

5. А В.Айриану пишет:
Автор Ирина Бараль

Дата и время: 12.02.2026, 00:01:54

Виталий, не все так однозначно. Александр Владимирович талантливый переводчик. Но насчет кипятка - это Вы в точку. 

И это только лишь после того, как терпеливый А.В.Флоря: обратился  к ней:

Дата и время: 11.02.2026, 23:56:58

«Обращаюсь к Вам как редактору - настоятельно прошу призвать этого к порядку.»

 

6. как ничего не бывало пишет:
Автор Ирина Бараль

Дата и время: 12.02.2026, 00:05:39

Господа, я призываю всех закончить на сегодня эту дискуссию.

Очень достойный пример руководителя рубрики!

Я не убрала бы перевод, поскольку все остальные участники вели себя совершенно адекватно и там были очень полезные для читателя комментарии и интересно было общаться.

От г.Айрияна вчера «досталось» всем и это было настолько омерзительно, что по-другому я отреагировать просто не могла.

II. Я всегда с пребольшим удовольствием учитываю конструктивные замечания. И исправления были сделаны мной 6 февраля, а не сейчас.

Оскорбительные, с уничижительным переходом на личности, предвзятые и слабо обоснованные комментарии госпожи И.Бараль, основанные не на глубоком знании предмета, а лишь на её субъективном восприятии и понимании, и никоим образом не являющиеся истиной в последней инстанции,
буду и дальше игнорировать, если уж я не могу поместить её в ЧС, то воспользуюсь правом виртуального игнора. Мне крайне неприятно продолжать с ней общение.

III. Александр, в своей аргументации в пользу отказа от сознательно выбранных мною слов «ямщик», «облучок», «село» Вы отталкиваетесь от этнографических особенностей и несоответствий.
А я исхожу из практики художественного перевода, учитывая его краеугольные камни: «Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то воспри­ятие, а в сохранении содержания, функции, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.»

Отказ от использования богатого ассоциативного ряда русского языка в угоду сухим иностранным заимствованиям (кучер, например) обедняет поэзию Гейне, лишая его тексты того эмоционального восприятия, которое в определённых пассажах просто необходимо передать в переводе по аналогии восприятия в русском языке. Иначе русский текст даже если будет понятным потеряет немецкую «изюминку», станет сухим и скучным для читателей. И наоборот – немецкий текст будет нелепым, если зерно останется в плеве.

Однозначно о соотношении культурных кодов  говорить нельзя, иначе бы и не спорили столетиями переводчики. Это сравнимо, пожалуй, с переводом идиом, которые согласно законам перевода нельзя переводить буквально. Иначе, там где немецкий читатель смеётся, русский – если не завоет, то будет сильно удивляться, и наоборот -- плач немца будет сопровождаться хохотом с русской стороны.
Самое интересное, что в конкретном случае с Postillion=ямщик, наилучшим образом сохраняется немецкая национальная особенность, присущая только немецким почтовым кучерам.
Два берега соединяются одним мостом функциональных и эмоциональных тождеств. Тем более, что как я уже писала раньше:

С начала XIX века слово «ямщик» стало официальным названием профессии почтового извозчика. Гейне в своих путешествиях пользовался именно почтой (Post).

«Кучер» (Kutscher) -- это чаще частный слуга, выезжающий из барской конюшни.

«Ямщик» -- самый точный функциональный и эмоциональный аналог немецкого Postillion. Поэтому и в словаре зафиксирован именно «ямщик», а не «кучер - почтальон - почтарь». А редактировал словарь немец, владеющий русским языком.
Использование «ямщика» здесь -- не «русификация», а выбор наиболее точного термина для обозначения государственного перевозчика той эпохи. Это не «балалайка», это -- историческая реальность, переданная образными средствами принимающего языка. Это эмоциональный эквивалент в сюжете дорога- тоска-опасность.., в немецком языке образ Postillion так же поэтизирован и воспет, как и в русском.

Обвинение в «лапотной терминологии» слова «облучок» -- смешно, но несостоятельно. Это слово -- безупречный технический термин для обозначения части экипажа (козел), но наделенный в русском языке поэтическим благородством.

Следуя Вашей логике, немецкую Dorf вообще нельзя переводить русской деревней. В Германии церкви есть в каждой деревне, в русской -- церкви нет.

В общем художественный перевод – это не филателия с марками по категориям на любителя, а живое, образное, эмоциональное воспроизведение смыслов.
Сглаживание, искажение, буквализм говорят о переводческой немощности.
Сила переводчика не в умении избегать «опасных» слов, а в умении заставить чужой текст резонировать в новой культуре.
Так что с некоторыми редакторскими замечаниями перевод становится хуже, а не лучше.


Я всё оставлю так, как есть. Спасибо.


PS  Забыла ещё. Алёна Алексеева привела пример, как другой переводчик использует "Ямщика" в своём переводе Беранже:


Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина!
Перевод В. Левика


Здравствуйте, Галина Владимировна.
Не знаю, надо ли реставрировать скандал, когда текст уже удален.
Что сочли нужным, Вы исправили.
Со своей стороны добавлю: я доверяю своей интуиции, т.е. языковому чутью, но десятилетия филологической работы приучили меня корректировать свою точку зрения по словарям. Русский язык преподносит сюрпризы. У слов обнаруживаются значения, о которых ты не подозревал.

Дата и время: 12.02.2026, 21:41:43

Галина, вот в чём дело. Если Вы считаете, что это редакторские замечания, а не бездарные и неряшливые переводы (уж простите, но тут что имеем, то имеем) провоцируют скандалы, то Вы глубоко заблуждаетесь. То, что Гейне неслабо охренел бы, узнав, что написал песню про ямщика, — проблемы исключительно переводчика. Я плохо знаю немецкий, но как транспортник по профессии, я прекрасно знаю историю дорожно-почтовой службы России. Ямщик на дорогах Германии — как кокошник на голове немецкой крестьянки. Какой-то головной убор немки, быть может, и носили, функционально схожий, но точно не русский кокошник. Почтовая служба, существовавшая в Германии, комплектовалась кучерами-почтальонами, но никак не могла комплектоваться ямщиками — это такой же абсурд, как немка в кокошнике. Ничего, кроме недоумения, не вызывающий. Ирина Бараль пыталась Вам это разъяснить, и была в этом абсолютно права. Но и это не главное. А главное вот что: в личной переписке я ещё могу как-то понять выпады в сторону редакторов Поэзии.ру. Но не в общем доступе. Поэзия.ру был и остается редактируемым ресурсом, нравится это кому-то или нет. Если Вас не устраивают редакторские замечания — это Ваше дело и Ваше право. Но меня как главного редактора не устраивают авторы, которых не устраивают мои редакторы, которые плевать хотели на редакторские замечания и обвиняют редактора в предвзятости и т.п. Не нравится редактор — поищите себе другого, на другом ресурсе. У меня нет причины не доверять Ирине Бараль как редактору. И чтобы её замечания впредь не расходовались впустую, я добавлю в её редакторский интерфейс кнопку удаления публикаций, которые, на на её редакторский взгляд, не тянут на уровень рубрики перевода Поэзии.ру.