Галине Бройер Мне приято, что Вы серьёзно относитесь даже к малозначительным замечаниям. Так, как Вы уже исправили и как, возможно, исправите, стало и будет лучше. ВК
Я перед переводом читаю вслух оригинал до тех пор,
пока не сложится определённая картинка для русского стихотворения… записав
рабочий вариант, начинаю проверять и перепроверять возможность и правомерность
совмещений или отклонений… честно скажу, с «человече» долго сомневалась… но
мне, кажется, что исключения с «человече» всё же допустимы, если в литературе
встречаются подобные выражения, как: « В некотором царстве, в некотором
государстве жил человече», «Брызжут
солнцем краски, что за человече Пикассо кавказский!», «таким я был – беспечный
человече»; (??)
Можно попробовать
последнюю строку заменить на:
Кивнут лишь друг другу у всех на виду при встрече –
И не приметит никто ни вблизи, ни далече. (так
лучше??)
Вот мне кажется, это нужно слушать. Притом в авторском исполнении. Отдал на декламацию Марине в Яндекс. Слушается много лучше, чем читается. При чтении проявляется речевая, музыкальная, я бы сказал, динамика текста. Напоминает заговор, молитву. А молитвы что? Да верлибр. Вот так оно всё вместе собирается в одном временами. Отмечу зелёной кнопочкой необычность.
Галине Бройер Стихотворние и перевод - интересны. Но о нкоторых деталях нужно подумать. Например, о четвёртой строке перевода. И ещё: ЧЕЛОВЕЧЕ - это форма звательного падежа. ВК
Юрию Куимову Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание к моему Райли. Две строки с иными рифмами - это в соответствии с английским оригиналом. А второе Ваше замечание - полезное и важое. Следую по Вашей подсказке. ВК
Спасибо за объяснения, Алена. Не была знакома с китайским символическим восприятием этого дерева. В Северной Европе оно другое, но оттенок женственности, некая "лунность", эмоциональность тоже присутствуют. И Вы тоже ивы высаживали.. Какое совпадение) По краям земли, где жила в прошлом моя семья, росли старые серебристые ивы, посаженные прапрадедом - для каждой был вырыт небольшой прудик, в них обитали красивые тритоны с огненными пятнистыми пузиками. У меня в детстве на одной из этих ив было гнездо свито)). Росли они довольно далеко друг от друга и от границ участка в 18 соток, что остался после раскулачивания. Очень мне близко это дерево, наверное, в ветвях до сих пор качается мое сердце). Впрочем, может, наши ивы уже спилили - место модное нынче, богатые коттеджи строят. Благодарю, Алена, за чудесные образы, мне они очень ко двору пришлись).
Согласен, Коля, очень запутанный вопрос. Тут у нас возник единый Адам, увиденный как бы в одном времени в Ветхом Завете, Торе, апокрифических книгах. Вовек всё не перечесть. Но попытаемся чуть вообразить, мы не первые, на воображенье запрета нет. И вот наша маленькая картинка об Адаме уже несколько искушённом. У него уже была жена - Лилит, по преданию очень необыкновенная, он всё помнит, и ребро не пришлось отдавать, но сбежала Лилит. А Бог хочет, чтобы Адам остепенился, плоть чтобы от плоти, и всё как у людей. Происходит обращение просто мужчины в мужа и будущего, так сказать, отца человечества. Представляешь, какая ответственность. В таком деле ребра не пожалеешь, и посильное участие примешь. Очень хотелось ему Еву поскорее увидеть, законную свою жену, поскольку был он человек серьёзный - наш праотец Адам. Можно сказать, что этюд наш произвольный, и слишком смешано всё. Ну, так на свете реально всё смешано с адамовых времён.
Спасибо,
Александр Владимирович, за развернутый отзыв.
Слово «створ» использовано мной здесь и в смысле отметки нового
(заключительного /zum letzten Male)
направления движения ЛГ по жизненной реке, и как «полоса/фарватер» движения в
этой «реке». Изменение деятельности ЛГ («садовник»
– в прошлом, теперь – «вестник») автобиографично. Ещё в Первую мировую войну
Каросса служил врачом, был практикующим хирургом. Впоследствии защитил
докторскую диссертацию по медицине. В 30-е
годы полностью отказался от занятия медициной в пользу литературного
творчества.
О
«чабане». Этот тюркизм у меня с детства:
«чабаны» - в горах, «пастухи» - на равнине. О том, что такие слова как утюг, чугун,
батрак, башмак, сарай, таракан или алмаз вкупе с сундуком – всё это тюркизмы,
наверное, не каждый и поверит. Но куда же нам без них. Одним словом, я оставлю «чабана» в этом переводе.
О
«льнётся». Да, Вы правы. Возможно, вышло из употребления. Впрочем, Далем это слово упоминается. Есть и другие примеры
использования «льнётся» в литературе.
Короткие
слова и просодия. Двухстопник требует известных жертв. У Кароссы это «проглатывание»
гласных (all, hab, andr’, unsre, meid, gern, schaun..) Тем не менее, постараюсь в названных Вами
случаях "страдания просодии" в переводе, по возможности, уменьшить.
Владимир, благодарю, это стихотворение написано через несколько лет после того, как Ли Бо покинул столицу (три года отслужив при дворе), ностальгия выражена этим особенным образом сердца, унесенного ветром; этот образ называют возвышающейся вершиной в этом стихотворении, а "желание перенестись за край неба" -- свидетельством уникального дара поэта. признательна Вам за добрые слова!
Мария, спасибо, что отметили этот необычный образ. ивы часто встречаются в китайских стихах о прощании, был в древности и обычай: провожая дорогих людей, срывать веточки ивы, чтобы выразить свои чувства. слово ива -- лю -- звучит схоже со словом "задержать, не отпускать". в Чанъани повсюду вдоль рек и водоемов были посажены ивы в те времена. иероглиф сердце многозначный, это и душа, дух, и разум, мысли, и желание, воля. поэт готов следовать за другом всей душой, и мыслями, и желаниями (по улицам моим Невидимою Тенью я за тобой пройду…). другая частая тема разлуки в поэзии -- когда душа (одинокой жены или девушки) во сне следует за возлюбленным в далекие края. поэтому этот мотив тоже здесь присутствует. но и туман слез, застилающий взгляд, возможно. а дерево, безусловно, красивое во всех своих видах: и серебристая, и шаровидная, и плакучая. сажала у себя -- лучше всего приживается у воды. спасибо!
Вячеслав Григорьевич, в целом, по-моему, неплохо, но есть некоторые сомнения и замечания.
Я не знаю, что такое створ. Мне довелось читать поэму Сен-Жон Перса Amers ("Ориентиры") в разных переводах. Один из них назывался "Створы". У Вас это, видимо, что-то другое.
Рифма льется - льнется очаровательна.
К
распадку соли
Отара
льнётся.
Вспомнил замечательный фильм Калатозова "Соль Сванетии".
Но льнется - такой глагол, если когда-то и был, сейчас вряд ли употребляется.
Чабан - это тюркизм, в данном тексте вряд ли уместный. ИМХО, пастух предпочтительнее.
Володь, вряд ли помогал, тогда Адам был ещё неразумен. А вообще св. писание так запутано, что нам простым смертным не разобраться, тьма противоречий,вот одно - сначала человек был создан подобно Создателю, потом из праха и т. д. А тема вечная, неисчерпаемая. +
Мне кажется, хорошо и сильно, Коля. Опять всё у тебя по-своему. И в образе, и в настроении, и в думающих рифмах. Восемь строчек, но встряхивает, тревожит, освежает. Конечно, плюс.
Непредсказуемо, как всегда, могучее лирическое воображение Ли Бо. Переводом пойманы волнение и образность подлинника, непередаваемая многоликость ветра. Унесённое вслед другу сердце, на ветвях ивы... Оно - и душа, и туман, и сам неистовый ветер, и горький запах ветвей, и всё на свете. Алёна, лайк.
К омментарии
Ещё раз спасибо большое, Владимир,
с Вашей лёгкой руки...
Заходите почаще:)
Галине Бройер
Мне приято, что Вы серьёзно относитесь даже к малозначительным замечаниям. Так, как Вы уже
исправили и как, возможно, исправите, стало и будет
лучше. ВК
Спасибо, Владимир,
всё правильно Вы говорите... согласно правил.
Я перед переводом читаю вслух оригинал до тех пор, пока не сложится определённая картинка для русского стихотворения… записав рабочий вариант, начинаю проверять и перепроверять возможность и правомерность совмещений или отклонений… честно скажу, с «человече» долго сомневалась… но мне, кажется, что исключения с «человече» всё же допустимы, если в литературе встречаются подобные выражения, как: « В некотором царстве, в некотором государстве жил человече», «Брызжут солнцем краски, что за человече Пикассо кавказский!», «таким я был – беспечный человече»; (??)
Можно попробовать последнюю строку заменить на:
Кивнут лишь друг другу у всех на виду при встрече –
И не приметит никто ни вблизи, ни далече. (так лучше??)
4 строку подкорректировала. Лучше?
Вот мне кажется, это нужно слушать. Притом в авторском исполнении. Отдал на декламацию Марине в Яндекс. Слушается много лучше, чем читается. При чтении проявляется речевая, музыкальная, я бы сказал, динамика текста. Напоминает заговор, молитву. А молитвы что? Да верлибр. Вот так оно всё вместе собирается в одном временами. Отмечу зелёной кнопочкой необычность.
Спасибо, Александр!
Да, это смешно, хотя и немного,
что как-то всегда грустновато в конце...))
Немного смешно, но в конце грустно. Нефтебурильная наша жизнь, крокодиловоодичалая...
Галине Бройер
Стихотворние и перевод - интересны. Но о нкоторых
деталях нужно подумать. Например, о четвёртой строке
перевода. И ещё: ЧЕЛОВЕЧЕ - это форма звательного падежа. ВК
Юрию Куимову
Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание к
моему Райли. Две строки с иными рифмами - это в
соответствии с английским оригиналом. А второе Ваше замечание - полезное и важое. Следую по Вашей подсказке. ВК
Спасибо, Александр! Очень рад вашему, даже не одобрению, но пониманию. Всё чаще в последнее время кажется, что some people read poetry by their ass.
Доброго дня, Юрий!
Да, Вы правильно поняли. Vertue - это старое написание слова Virtue.
С уважением,
СШ
Спасибо за объяснения, Алена. Не была знакома с китайским символическим восприятием этого дерева. В Северной Европе оно другое, но оттенок женственности, некая "лунность", эмоциональность тоже присутствуют.
И Вы тоже ивы высаживали.. Какое совпадение) По краям земли, где жила в прошлом моя семья, росли старые серебристые ивы, посаженные прапрадедом - для каждой был вырыт небольшой прудик, в них обитали красивые тритоны с огненными пятнистыми пузиками. У меня в детстве на одной из этих ив было гнездо свито)).
Росли они довольно далеко друг от друга и от границ участка в 18 соток, что остался после раскулачивания.
Очень мне близко это дерево, наверное, в ветвях до сих пор качается мое сердце). Впрочем, может, наши ивы уже спилили - место модное нынче, богатые коттеджи строят.
Благодарю, Алена, за чудесные образы, мне они очень ко двору пришлись).
Согласен, Коля, очень запутанный вопрос. Тут у нас
возник единый Адам, увиденный как бы в одном
времени в Ветхом Завете, Торе, апокрифических книгах. Вовек всё не перечесть. Но попытаемся чуть
вообразить, мы не первые, на воображенье запрета нет. И вот наша маленькая картинка об Адаме уже несколько искушённом. У него уже была жена - Лилит, по преданию очень необыкновенная, он всё помнит, и ребро не пришлось отдавать, но сбежала Лилит. А Бог хочет, чтобы Адам остепенился, плоть чтобы от плоти, и всё как у людей. Происходит обращение просто мужчины в мужа и будущего, так сказать, отца человечества. Представляешь, какая ответственность. В таком деле ребра не пожалеешь, и посильное участие примешь. Очень хотелось ему Еву поскорее увидеть, законную свою жену, поскольку
был он человек серьёзный - наш праотец Адам. Можно сказать, что этюд наш произвольный, и слишком смешано всё. Ну, так на свете реально всё
смешано с адамовых времён.
Спасибо, Александр Владимирович, за развернутый отзыв. Слово «створ» использовано мной здесь и в смысле отметки нового (заключительного /zum letzten Male) направления движения ЛГ по жизненной реке, и как «полоса/фарватер» движения в этой «реке». Изменение деятельности ЛГ («садовник» – в прошлом, теперь – «вестник») автобиографично. Ещё в Первую мировую войну Каросса служил врачом, был практикующим хирургом. Впоследствии защитил докторскую диссертацию по медицине. В 30-е годы полностью отказался от занятия медициной в пользу литературного творчества.
О «чабане». Этот тюркизм у меня с детства: «чабаны» - в горах, «пастухи» - на равнине. О том, что такие слова как утюг, чугун, батрак, башмак, сарай, таракан или алмаз вкупе с сундуком – всё это тюркизмы, наверное, не каждый и поверит. Но куда же нам без них. Одним словом, я оставлю «чабана» в этом переводе.
О «льнётся». Да, Вы правы. Возможно, вышло из употребления. Впрочем, Далем это слово упоминается. Есть и другие примеры использования «льнётся» в литературе.
Короткие слова и просодия. Двухстопник требует известных жертв. У Кароссы это «проглатывание» гласных (all, hab, andr’, unsre, meid, gern, schaun..) Тем не менее, постараюсь в названных Вами случаях "страдания просодии" в переводе, по возможности, уменьшить.
ВМ
Владимир, благодарю,
это стихотворение написано через несколько лет после того, как Ли Бо покинул столицу (три года отслужив при дворе), ностальгия выражена этим особенным образом сердца, унесенного ветром; этот образ называют возвышающейся вершиной в этом стихотворении, а "желание перенестись за край неба" -- свидетельством уникального дара поэта.
признательна Вам за добрые слова!
Браво, Слава! Так хорошо, что даже больно.
Мария, спасибо, что отметили этот необычный образ.
ивы часто встречаются в китайских стихах о прощании, был в древности и обычай: провожая дорогих людей, срывать веточки ивы, чтобы выразить свои чувства. слово ива -- лю -- звучит схоже со словом "задержать, не отпускать". в Чанъани повсюду вдоль рек и водоемов были посажены ивы в те времена.
иероглиф сердце многозначный, это и душа, дух, и разум, мысли, и желание, воля. поэт готов следовать за другом всей душой, и мыслями, и желаниями (по улицам моим Невидимою Тенью я за тобой пройду…). другая частая тема разлуки в поэзии -- когда душа (одинокой жены или девушки) во сне следует за возлюбленным в далекие края. поэтому этот мотив тоже здесь присутствует. но и туман слез, застилающий взгляд, возможно.
а дерево, безусловно, красивое во всех своих видах: и серебристая, и шаровидная, и плакучая. сажала у себя -- лучше всего приживается у воды. спасибо!
Любовь как возможность веры - достойная из идей. С этим убеждением стоит жить и творить. Что Виктор и делал.
Спасибо, Владимир.
Нина.
Вера, благодарю Вас бесконечно за понимание, за поддержку, за искренний интерес к поэзии Виктора.
Нина.
Это Вам спасибо за всё!
Спасибо. И Вам мое почтение тоже.
Александр Владимирович, к сожалению прогнозы
сбываются. Моё почтение Вам!
Признателен тебе Володя за отзыв!
Володь, вряд ли помогал, тогда Адам был ещё неразумен.
А вообще св. писание так запутано, что нам простым
смертным не разобраться, тьма противоречий,вот одно -
сначала человек был создан подобно Создателю, потом
из праха и т. д. А тема вечная, неисчерпаемая. +
Мне кажется, хорошо и сильно, Коля. Опять всё у тебя
по-своему. И в образе, и в настроении, и в думающих
рифмах. Восемь строчек, но встряхивает, тревожит,
освежает. Конечно, плюс.
Непредсказуемо, как всегда, могучее лирическое
воображение Ли Бо. Переводом пойманы волнение и
образность подлинника, непередаваемая многоликость
ветра. Унесённое вслед другу сердце, на ветвях ивы...
Оно - и душа, и туман, и сам неистовый ветер, и горький запах ветвей, и всё на свете. Алёна, лайк.
Прекрасное стихотворение о любви. В нём напоминание
нам о том, что любовь не только долг и труд, но также
и неисчерпаемое взаимоудивление. Спасибо!
И очень хорошо, Галина Владимировна.
:)) Мял уже...