К омментарии

Не сумбурно, Александр, Вы все понятно объяснили.
Тут есть такой момент (считайте только моим наблюдением), что при воспроизведении речи малограмотного человека, простолюдина акцент делается не на грамматике, а на лексике.
Не назову причин, почему люди искажают слова (сниженная лексика, тот же пышным цветом цветший в нач. нулевых падонский), а вот  грамматически фразу строят правильно. Даже дети-словотворцы. В рамках родного языка. Иностранцу проще выучить слова, а грамматика ему не сразу дается.
Это я к тому, что живет в каждом человеке, независимо от образования, какая-то языковая интуиция, регулирующая согласование в его речи.
Впервые об этом задумалась, это не  безапелляционное утверждение, но, повторюсь, наблюдать это можно и в общении с детьми, и со стариками (у которых три класса - это обобщенно,  они уже все вымерли).
А вот у тех, кому язык не родной, сплошь и рядом нарушается управление в построении фразы, не дается склонение.
Поэтому я думаю, что искажение на уровне лексемы (грубовато-ироничное, как в Вашем переводе): всякие словечки, произведенные от названий, или другой результат  словотворчества, архаика и пр. - этого достаточно, чтобы дать и колорит, и подчеркнуть косноязычие...  

 Игра слов (каламбур, идиома), а не путаница в  падежах.
 Недоговоренность, которая понятна собеседникам персонажа, а с ними и читателям.
 И Вам спасибо, что выслушали мои дилетантские размышления.

Алена, какой московский диван. Я последние четыре года скитаюсь в Приуралье. А если Тебе так не понравилось «ну, с фигали», предлагаю поменять на «блин, достали».

Этим и живём, Борис. Есть светлые моменты. Кто хорошее вспоминает, тот и сердцем не озлобится. И конечно, надежда.
Нам же на все безумия гоже отвечать терпением и добрыми делами.
Рад слышать тебя 
Спасибо за отзыв.

привет!
ну для меня читать китайцев - это слишком сильные ощущения, поэтому - дозирую с аптекарской точностью, шоб не снесло)))
сегодня много чего у Вас прочитал... настоящее
но к вопросу о резонансе... комменты меня поразили
ну примерно как топор поражает
не понимаю - как такое возможно
видимо, я плохо разбираюсь в человеческой природе
читаю - чистота, прозрачность, сам Ли Бо не постыдился бы... почему они так с Вами?
это не риторика... я суть их претензий не улавливаю...
ведь есть же нечто большее, чем правильное словоупотребление? 
 


Косиченко
Большое спасибо за ответ и разъяснения.  Думаю, что они будут интересны и полезны не только мне. ВК

хорошо, Александр, почему бы и нет.
но этот стишок написан на теплом московском диване  утомленным солнцем человеком, а тот -- человеком, который большую часть жизни провел в скитаниях по стране, ночуя по разным постоялым дворам, а порой и просто в лодке под чистым небом, давным-давно позабывшим, где его дом, ну, с фига ли? :)

Да, Ольга, никакие кавычки тут не помогут (иногда использую курсивы), потому как практически все
сонеты Белли - это живая разговорная речь персонажа, обращение к определённому (неизвестному) лицу (группе лиц). При этом язык (речь) может варьироваться не только в зависимости от оратора, но и от того, к кому он обращается. Я уж не говорю про сонеты-диалоги, сонеты с искажённой
латынью, маргинальные, обсценные и т.д. Сам Белли считал, что он создаёт "памятник римскому плебсу",
и недалёкому, и нередко туповатому, и хитрому, и криминальному, и..и..и.., но в то же время
обладающему народной сметкой, юмором, и набожному и антиклерикальному и.т.д.
Отдельный сонет, согласен, понять без обширного комментария бывает трудно, да и я не претендую на лавры М.Лозинского, хотя покажите мне того, кто читает Данте  как... как... сами понимаете как.Читая Белли, каждый раз надо менять фокусировку.
Однозначных трактовок и быть не может - это театр, эллипсисы, недоговорённости, ошибки, искажения, игра слов, аллюзии на поговорки и т.д.
Возможно, я выразился несколько сумбурно, а вообще я никогда не против выслушать чужое мнение, если таковое высказано без чванства и нравоучительности.
Спасибо!

СпасиБо, Яков!  Посмотрим...
С наступающими Вас праздниками! Света и Радости!

Дата и время: 25.12.2022, 16:18:08

.

Александр, комизм ситуации не понятен тому, кто не в теме в данном случае, - вне этих реалий времени и персонажей. Может быть, давать прозаический комментарий перед переводом?
Можно взять в кавычки, прямая речь (не автора) может оправдать даже олбанский. Но у Вас (у Белли) все стихотворение - прямая речь.
 
 Текст порой понять трудно из-за того, что вместо развернутого предложения дается усеченное, и акценты вопросов звучат не очень естественно для р.я. При такой речевой недостаточности связь с предыдущим предложением теряется.

 Мне пришлось прочитать трижды, пока я связала концы с концами. Покажу на примере: ..

...не тиснем (ее сейчас) - (разве это) смертный грех?
 С неже я о том же говорю выше.

 День* позже, раньше на день - (выйдет) номер свежий...

* Наверное, днем?

 Возможно в итальянском языке слова многозначнее - оригинал я не читаю, смотрю, как это звучит по-русски. При этом я понимаю, что это сатира, и, возможно, в оригинале подчеркнуто косноязычие персонажа.
 Простите, что залезла не в свою область, зацепившись за это неже.

Теперь понятно, Сергей!
Можно написать оду дивану, тем более что  его разновидность называется "книжка". ) А слово диван происходит... да Вы знаете. Поэтому так на нем хорошо и пишется...
 И Вам здоровья в кубе - в предвкушении светлых праздников! 

Ручей был так прозрачен,

                                          что казалось - 

ты разглядишь на дне 

                                          любую малость.

Здесь камешек,  

                                        там  юркий окунёк, 

какой покойный 

                                        выдался  денёк!

 Скользнула плавно

                                        лодка рыбака, 

и чайка 

                          отразилась свысока.

Но к вечеру 

                        мартышки  зарыдали, 

и так тоскливо стало, 

                                ну , с фига ли?

СпасиБо, Яков!
На этот раз наши понимания стихотворения Геррика в целом совпадают.
Вместо "разлуки" я готов поставить другое слово, но у меня ничего лучшего не придумывается.
Что же касается "вон", то это слово может выступать в нескольких ролях. Вам показалось, что Геррик "чуть ли не изгонит любовь из сердца". Но наречие "вон" – это просто "наружу, за пределы чего-то" (Толковый словарь Ушакова: "Каша вылезла вон из горшка"). В данном случае Любовь, выйдя из сердца, покинет пределы тела Геррика.
Как-то так...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И хорошего настроения!
С бу,
СШ


Доброго дня, Ольга!
Я имел в виду разлуку Геррика с Любовью. О любимой здесь речь не ведётся...
Возможно, что вместо "в час разлуки" лучше просто было написать "Но уходя, я убеждён, / Она из сердца выйдет вон". Но тогда получалось бы, что это Геррик, уходя, убеждён, что Любовь выйдет из его сердца...
Из больницы меня выписали. Сейчас дома. Но до полного восстановления ещё далеко.  Хотя жить можно. Перевожу на диване.  Бальзак вообще любил писать лёжа, не вставая с кровати!😀
Здоровья, здоровья, здоровья! 
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Сереж, мерсибо!
Взаимно!

Приветствую, Александр! 
Мне понравилось! Остроумно. 👋👋👋
Но это не перевод, скорее, по мотивам...
Если бы стихотворение было размещено не в "НЛ", поставил бы "+".
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Спасибо, Ольга!
Я нередко сознательно коверкаю подобные конструкции, чтобы обыграть комизм ситуации (казалось бы, наборщик д.б.грамотным, но в реальности - не факт), а в данном случае ещё и древность персонажа (штамповал до Наполеона в XVIII в.). Я подумаю, но мне казалось, по контексту д.б. всё понятно - ирония "помрём до конца света"...

Спасибо, Сергей.
Можно и помозговать. Я давно склоняюсь к тому, что все рифмы - избиты. Банальны. 
Но как сказано прежде - если поэту не хватает слов - он их придумывает. 
Отчизне - избито всеми... Укоризне - Высоцким.
Слова с кафедры марксизма-ленинизма лучше на ней и оставить...
Остаётся - клизме... Не хочется. Хотя рифмоиды бывают забавны.
Ну-ка, рифма, ярче брызни...
Аутизме... Подумаю над этим. Что-то в этом есть.
Наконец - слизни.. Итожим -
...в каждом слизне
всегда есть место пофигу... Круто. 
Финалка - в жизни всегда есть место пофигу. Пофиг подменяет подвиг...
Но слизни круче. Но могут иметь место обидки...

Но в час разлуки, убеждён,
Она из сердца выйдет вон...

Разлуки с любимой? Или души с телом? Если любовь "незаметно залетела, когда душа вселялась в тело..."

Сергей, Вас уже выписали? Как Ваше самочувствие?
Храни Господь!

Наталия, всё замечательно!
Но инверсия в конце второй строфы весьма заметна.
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Александр, тогда уж: мы сгинем прежде, неже конец всему. Поскольку союз неже - это усеченный нежели (синоним чем).  Неже (чем) конца всему - нарушается управление, кмк.

Дата и время: 24.12.2022, 23:01:45

вон оно что... а я было подумал, что "отпадная" вас на это натолкнуло))) 

Подражания тоже разные бывают, ваше мне очень понравилось, подняло настроение, благодарю). 

Дата и время: 24.12.2022, 22:55:55

Спасибо за Ваше внимание, Сергей! 

Дата и время: 24.12.2022, 22:49:08

дык вот же ж оно, меня пленившее созвучие: гертрудотерапия и - гирудотерапия!
шо и есть лечение пиявками)))

Дата и время: 24.12.2022, 22:34:06

Игнат! Ну где же там про пиявку-то?))) 

пластик – побеждает, силикон – рулит

натуральны только чумка и гастрит

"цинь без струн" звучит почти как "хлопок одной ладонью"
хотя это и немного другая история)))