Дата: 04-02-2023 | 08:24:42
Роберт Геррик
(H-820) Терпи то, чего не можешь исправить
Терпи! – смирись с тяжелою Судьбой:
Она жестоко учит нас порой.
И всё же добр её суровый взгляд:
Судьба, хотя и бьёт, но любит чад.
Robert Herrick
820. Suffer that thou canst not shift
Do's Fortune rend thee? Beare with thy hard Fate:
Vertuous instructions ne'r are delicate.
Say, do's she frown? still countermand her threats:
Vertue best loves those children that she beates.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173004 от 04.02.2023
1 | 2 | 337 | 29.11.2024. 02:50:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-820) Терпи то, чего не можешь исправить Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-02-2023 | 16:22:10
Доброго дня, Юрий!
Да, Вы правильно поняли. Vertue - это старое написание слова Virtue.
С уважением,
СШ