
Над сельскими крышами – только дымок летящий,
А в кронах деревьев осенних – ветер свистящий,
Когда голубиная стая в пылком полёте
Взметнулась в послеполуденном солнцевороте.
В их голубиное царство слепяще вступило,
Словно седьмая печать тишины, Светило.
И солнце и голуби делятся знаками, в строках
Трактата теней-выражений на сельских дорогах.
Всё проявляться должно, ибо всё не случайно.
Вот и любовники с их сокровенною тайной
Кивнут лишь друг другу у всех на виду при встрече –
И не поймёт, не узрит ни один человече.
(из сборника Песни бренности, 1910, 1-е издание, Издательство Альберта Лангена)
***
Tauben und Sonne
Max Dauthendey (1867 – 1918)
Über den Dorfdächern lebt nur der Rauch gekräuselt,
Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone säuselt,
Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
An die blendende Nachmittagluft anschlug.
In der Tauben Reich, über die braunen Dachziegel,
Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
Schreiben Schatten, die über die Dorfstraße streichen.
Weil alle Dinge sich verstehen müssen,
Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen grüßen.
Die sich mit ihren Blicken stärken,
Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.
(Aus der Sammlung Lieder der Vergänglichkeit, 1910, 1.Auflage; Albert Langen Verlag)
Спасибо, Владимир,
всё правильно Вы говорите... согласно правил.
Я перед переводом читаю вслух оригинал до тех пор, пока не сложится определённая картинка для русского стихотворения… записав рабочий вариант, начинаю проверять и перепроверять возможность и правомерность совмещений или отклонений… честно скажу, с «человече» долго сомневалась… но мне, кажется, что исключения с «человече» всё же допустимы, если в литературе встречаются подобные выражения, как: « В некотором царстве, в некотором государстве жил человече», «Брызжут солнцем краски, что за человече Пикассо кавказский!», «таким я был – беспечный человече»; (??)
Можно попробовать
последнюю строку заменить на:
Кивнут лишь друг другу у всех на виду при встрече –
И не приметит никто ни вблизи, ни далече. (так лучше??)
4 строку подкорректировала. Лучше?
Галине Бройер
Мне приято, что Вы серьёзно относитесь даже к малозначительным замечаниям. Так, как Вы уже
исправили и как, возможно, исправите, стало и будет
лучше. ВК
Ещё раз спасибо большое, Владимир,
с Вашей лёгкой руки...
Заходите почаще:)
Спасибо огромнейшее, Александр Владимирович!
Вы прямо, словно почувствовали, как жаль мне расставаться с «человече»…
В последней строке оригинала как раз и выражена лёгкая авторская ирония.
Если произведения живописи Даутендея носят чисто импрессионистский характер (его, кстати, сравнивали с Гогеном), то все его литературные произведени – это некая эклектика с элементами натурализма, символизма, гедонизма, пантеизма, импрессионизма и экспрессионизма… этакий Изматик с изобилующей аллитерацией и любовью как единственным божеством, которое своим страстным жестом заставляет людей жить и умирать… Его кредо: «Das ganze Weltall ist ein Leib und Blut »/Вся вселенная – одно тело и кровь...
Так что с большой благодарностью, Александр Владимирович, возвращаю в перевод Человече.
Вы очень помогли мне, и прошу Вас, по-возможности, не оставлять мои переводы без внимания.
с неизменным уважением
Спасибо, Александр Владимирович! Я Вас прекрасно понимаю, поэтому и написала "по-возможности"... очень нелегко всё успевать при Вашем-то заболевании:(
и меня просто поражают Ваши творческие способности, трудолюбие, неиссякаемое и независимое от сложных обстоятельств, и толерантность к пишущей братии... и это замечательно, что остались ещё в России профессора, которые бескорыстно делятся своими знаниями и с эстатами, и с технарями, обучая их культуре речи!
Веронцев Ваших читаю с большим удовольствием и жду продолжения.
с уважением
Галине Бройер
Стихотворние и перевод - интересны. Но о нкоторых
деталях нужно подумать. Например, о четвёртой строке
перевода. И ещё: ЧЕЛОВЕЧЕ - это форма звательного падежа. ВК