Наташа,
твой перевод поэтически каллиграфичен и выполнен с большим изяществом, чему
способствует и выбранный ритм дактилического пентаметра. А сдержанная мягкость
повествования оттеняет и усиливает смысловую энергетику – так приоткрывается таинственный мир, скрытый за сложнопостижимыми значками иероглифов, к которому ты приблизилась вплотную )
Спасибо, Наташа! Согласна, осмелилась сверх меры, альтернативой был бы "слабоумный". А в замке, как мне кажется, "по-прежнему" направляет в нужную сторону. А сборник - время покажет ) Я ведь и раньше Миллей время от времени переводила - в год по чайной ложке. На этот год завод кончился )
Ира, привет! Будем сборник выпускать?) Как интересны повороты мысли другого переводчика, когда ты смотришь на стих, осмысленный, обдуманный, прокрученный в голове тысячи раз. Твой вариант более экспрессивный что ли. Параноидальная мысль - неплохо, но нужно обладать смелостью, чтобы так обыграть silly thing. С берёзами тебе удалось сделать просто и ясно. Молодец. Замок несколько упрощает её "компанию", но понятно, что "для двоих" - это не для неё и соседки, а для них, когда он был здоров. А замок, собственно, самое главное, ради чего писался сонет. Твоя НК
Здравствуйте, Алена. В этом стихотворении остановила фраза "на рынке отпустят... вина". Употребление этого глагола в смысле "продать" воспринимается, по-моему, как принадлежность языка торговой сферы советских времен. В Вашем понимании не так?
весьма поэтичная детская сказка для взрослых! оч. понравились, Екатерина, Ваши не метафоры, но, я бы назвала это: иносказания (такие притчевые), особенно про "целыхсторазувиденное", но и про зеркальца, прозрачно-узнаваемые, приглашающие поразмышлять, и про кольца дорожек тоже, чудесные образы в лучших традициях, а название подошло бы к небольшому сборнику рассказов :)
"Бабий яр" хорошо звучит как раз не несмотря на это стечение звуков, а благодаря ему. Это называется сингармонизм, т.е. созвучие, подбор звуков, близких по артикуляции.
Не расстрайтесь. Скоро только сказка сказывается, авось Ваша малая и на пенсию выйти успеет.)
Как-то мне в детстве рассказик годный попался, Стивенсона - "Волшебная бутылка". Суть в том, что от выполняющей желания, но очень опасной бутылки можно было избавляться, лишь продавая ее подешевле. А кто уже продать не сможет - тому гореть в аццком пламени. Хороший рассказик, прямо в тему.
Вот и наши шансы с каждым новым поколением все уменьшаются. Внуки да правнуки ведь тоже кого-то родят.. А хватит ли у тех деток времени благополучно слиться отсюда... Не факт.
В общем, празднуйте, не заморачивайтесь. Сдерживающие силы тоже не дремлют, поэтому пока ничто не горит.)
Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Тоже думаю, что ворокяр не фонтан, потому хотя бы, что Геррик, как справедливо замечено, афористичен, а афоризм не терпит формальных шероховатостей
Сергей, заодно это не только сообща, вместе, но и в единодушии, в согласии; вызреть -- типа налиться, как спелый плод, дойти до кондиции. далековатые ассоциации? ну ладно. но я бы не сказала другу: -- будем пить, пока не вспухнем ;) ну, за осень!
СпасиБо, Алёна! И Вас с наступлением осени, которая для поэтов часто бывает болдинской. И Вам – вдохновения! Над Вашими предложениям подумаю. Но "заодно" у меня ассоциируется с "действуют заодно". А здесь больше похоже на слияние двух людей в одно целое. Глагол "вспухнешь" намекает на то, что друг приобрёл округлые формы, раздулся от обильных возлияний. У Геррика он просто "пухлый", как вишня. Я добавил, что друг ещё и стал рдяным, как вишня, хотя это и так ясно по умолчанию. Глагол "вызреешь" как-то не очень стыкуется с "от эля" (от возлияний). Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Однако.) Дык не только у Вас не спросят, ни у кого из людей не спросят. У человечества незавидная роль в этом процессе - отправиться всем скопом в Хель. Такие события как Рагнарек не людьми прописаны.
Но у нас есть возможность хотя бы понять, что мы живем в последние времена, о них однозначно говорится в Старшей Эдде, в прорицании Вельвы. Сначала близкородственные народы (дети сестер) начнут "биться друг с другом", а потом наступит очень неприятный период "бурь и волков", когда "жалеть человек человека не станет".
Так что, если нечто такое происходит в социуме, то можно заподозрить, что Рагнарек и гибель мира в огне Муспелльхейма уже не за горами. Хотя до последней битвы мы с Вами не доживем, как мне кажется.
мастерский, стилистически выверенный перевод, с душой и от души сотворенные стихи с бережно сохраненным культурным колоритом, кажется, в них весь Геррик, как есть, со своим характером, предпочтениями, личностью! одно только: "Поэзия – да, без сомнений – Сильнейшее средь вожделений!"
-- чего стоит!
п.с. если будете еще шлифовать, я бы предложила:
давно / с тобою стали заодно..
и вместо не вспухнешь (коннотации) -- не вызреешь;
или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу. долгого бабьего лета! :)
К омментарии
Наташа, твой перевод поэтически каллиграфичен и выполнен с большим изяществом, чему способствует и выбранный ритм дактилического пентаметра. А сдержанная мягкость повествования оттеняет и усиливает смысловую энергетику – так приоткрывается таинственный мир, скрытый за сложнопостижимыми значками иероглифов, к которому ты приблизилась вплотную )
...когда тут подрастёт цена наградам,
поверьте, я займусь и перекладом...
:о))
нет-нет! московский конец года у тебя должен быть болдинским)) как и все последующие!
Спасибо, Наташа! Согласна, осмелилась сверх меры, альтернативой был бы "слабоумный". А в замке, как мне кажется, "по-прежнему" направляет в нужную сторону. А сборник - время покажет ) Я ведь и раньше Миллей время от времени переводила - в год по чайной ложке. На этот год завод кончился )
- пускай нас с вами бьют и мал и стар,
всегда за нами наш решающий удар!
PS
a propos, только нас сперва догнать надобно...
Ира, привет! Будем сборник выпускать?)
Как интересны повороты мысли другого переводчика, когда ты смотришь на стих, осмысленный, обдуманный, прокрученный в голове тысячи раз.
Твой вариант более экспрессивный что ли. Параноидальная мысль - неплохо, но нужно обладать смелостью, чтобы так обыграть silly thing.
С берёзами тебе удалось сделать просто и ясно. Молодец.
Замок несколько упрощает её "компанию", но понятно, что "для двоих" - это не для неё и соседки, а для них, когда он был здоров. А замок, собственно, самое главное, ради чего писался сонет.
Твоя НК
...но он не против помечтать
чтоб кто-то жить ему помог,
и в этом, помереть не встать
помощник выдуман им – Бог.
Здравствуйте, Алена. В этом стихотворении остановила фраза "на рынке отпустят... вина". Употребление этого глагола в смысле "продать" воспринимается, по-моему, как принадлежность языка торговой сферы советских времен. В Вашем понимании не так?
весьма поэтичная детская сказка для взрослых!
оч. понравились, Екатерина, Ваши не метафоры, но, я бы назвала это: иносказания (такие притчевые), особенно про "целыхсторазувиденное", но и про зеркальца, прозрачно-узнаваемые, приглашающие поразмышлять, и про кольца дорожек тоже, чудесные образы в лучших традициях, а название подошло бы к небольшому сборнику рассказов :)
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо!
Исчерпывающий ответ!👍
Большое спасибо, Нина!!!
Замечательно!
спасибо.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Всё это так.
Но лучшего варианта у меня, увы, так и не получилось...
С бу,
СШ
Большое спасибо за высокую оценку, Александр!!!
С днём знаний и началом нового учебного года, Александр Владимирович!
Вот интересный русский язык!
[ба́б'ий'][йа́р], несмотря на ийй, хорошо звучит, а [во́рак][йа́р] – плохо.
А почему? Есть какое-то теоретическое обоснование, или всё на уровне личного музыкального слуха?
С началом учебного года вас!!
ну Вы так подытожили, шо и добавить нечего)
малая вот сегодня в первый класс пошла...
а тут Рагнарек этот на носу
пичалька
Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Тоже думаю, что ворокяр не фонтан, потому хотя бы, что Геррик, как справедливо замечено, афористичен, а афоризм не терпит формальных шероховатостей
Очень интересный цикл получается, Евгений! Надо продолжать. Еще как надо!
Вместо "вспухнешь" поставил "станешь".
Ну да, правильнее сказать: будем пить, пока не опухнем!🍻
Я подумаю, Алёна.
СпасиБо!
Ещё пара капель лета – и осень...🍁
Сергей, заодно это не только сообща, вместе, но и в единодушии, в согласии; вызреть -- типа налиться, как спелый плод, дойти до кондиции. далековатые ассоциации? ну ладно.
но я бы не сказала другу: -- будем пить, пока не вспухнем ;)
ну, за осень!
СпасиБо, Алёна!
И Вас с наступлением осени, которая для поэтов часто бывает болдинской. И Вам – вдохновения!
Над Вашими предложениям подумаю. Но "заодно" у меня ассоциируется с "действуют заодно". А здесь больше похоже на слияние двух людей в одно целое.
Глагол "вспухнешь" намекает на то, что друг приобрёл округлые формы, раздулся от обильных возлияний. У Геррика он просто "пухлый", как вишня. Я добавил, что друг ещё и стал рдяным, как вишня, хотя это и так ясно по умолчанию. Глагол "вызреешь" как-то не очень стыкуется с "от эля" (от возлияний).
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Однако.) Дык не только у Вас не спросят, ни у кого из людей не спросят. У человечества незавидная роль в этом процессе - отправиться всем скопом в Хель. Такие события как Рагнарек не людьми прописаны.
Дорогая Нина, спасибо за неравнодушное прочтение!
Елена, мне понравилось Ваше тёплое и образное обращение к осени.
Нина Гаврилина.
мастерский, стилистически выверенный перевод, с душой и от души сотворенные стихи с бережно сохраненным культурным колоритом, кажется, в них весь Геррик, как есть, со своим характером, предпочтениями, личностью!
одно только:
"Поэзия – да, без сомнений –
Сильнейшее средь вожделений!"
-- чего стоит!
п.с. если будете еще шлифовать, я бы предложила:
давно / с тобою стали заодно..
и вместо не вспухнешь (коннотации) -- не вызреешь;
но может здесь какая-то игра слов?
конечно, на Ваше усмотрение!
с осенью, Сергей!
или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу.
долгого бабьего лета! :)