Был страх, что ночью он умрет... Сонет V-XIV Эдна Сент-Винсент Миллей

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.09.2025, 14:18:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191508

Был страх, что ночью он умрет, и ей
При наступлении вечерней мглы
Ужасно было видеть, что белей
На фоне неба делались стволы.
При свете лампы сердце леденя,
Перед рассветом страх не уходил:
Собачий взлай, мышиная возня
Измученную плоть лишали сил.
Когда же возвращался свет дневной,
Идея, параноику под стать,
Соседку пригласить заночевать,
Откладывалась, будучи смешной.
Но мысль ее сразила наповал,
Что чайник на двоих по-прежнему вскипал.


***

Edna St. Vincent Millay

Sonnet V-ХIV


She had a horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191508 от 01.09.2025
3 | 4 | 863 | 05.12.2025. 14:18:56
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Ира, привет! Будем сборник выпускать?)
Как интересны повороты мысли другого переводчика, когда ты смотришь на стих, осмысленный, обдуманный, прокрученный в голове тысячи раз.
Твой вариант более экспрессивный что ли. Параноидальная мысль - неплохо, но нужно обладать смелостью, чтобы так обыграть silly thing.
С берёзами тебе удалось сделать просто и ясно. Молодец.
Замок несколько упрощает её "компанию", но понятно, что "для двоих" - это не для неё и соседки, а для них, когда он был здоров. А замок, собственно, самое главное, ради чего писался сонет.
Твоя НК

Спасибо, Наташа! Согласна, осмелилась сверх меры, альтернативой был бы "слабоумный". А в замке, как мне кажется, "по-прежнему" направляет в нужную сторону. А сборник - время покажет ) Я ведь и раньше Миллей время от времени переводила - в год по чайной ложке. На этот год завод кончился )

нет-нет! московский конец года у тебя должен быть болдинским)) как и все последующие!

...когда тут подрастёт цена наградам,
поверьте, я займусь и перекладом...

:о))