К омментарии

ух ты ж... какие точные слова, Сергей!
хара-а-актер... )
восхищаюсь мастерством!
+

Как точно, колоритно и с какой любовью написанное полотно, - тунгус не прост... )
Спасибо Вам, Сергей.
+

Галина, доброй ночи.

Рада оказаться полезной. И Вам спасибо за общение.

Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы...

" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради.

Ратгауз, кроме прочего, очень хороший поэт с удивительной скромностью настоящего ученого. Сегодня (после дел ратных) я тоже обратилась к его трудам и нашла статью, возможно, всем давно известную, и удивительным образом эта работа помогла мне оформить мои мысли, выражаемые прежде как интуитивные ощущения.

http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/ratgauz-o-perevodah-pasternaka.htm

В подлиннике есть некоторая фактологическая составляющая и пренебрегать ею, как мы выяснили, нельзя. Иллюстрация: переводчик поверхностно (чисто информационно) знает Ветхий Завет (или еще какой-либо предмет, которым автор оригинала свободно владеет, букв. живет им), а в оригинале у Рильке дана метафора-аллюзия к сюжету из ВЗ. С ситуацией неверного толкования строк ВЗ в переводе Р. я столкнулась здесь, на П.ру, еще в 2007 году. Кроме того,  основополагающая мысль этого ст-я Рильке менялась в переводе на противоположную... На свой тогда робкий комментарий я не получила ответа. Достоверность такого перевода для меня уже под сомнением... Хотя с т.з. зрения рус. яз. там было все в порядке. )

А вот художественная составляющая перевода имеет большую свободу (к вопросу выбора тропов, принципов рифмовки, даже отступления от размера и т.д.), о чем мы тоже говорили. Здесь - только вкус и мера.

Читая статью Ратгауза о принципах перевода, я с радостью обнаружила, что велосипед давно открыт. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". Да, в этом вся соль. Сохранить коллизию подлинника, да еще чтобы и правда жизни дышала - вот цель. Чтобы - в идеале - были созданы "русские стихи высочайшей пробы, которые, конечно же, обогащают саму русскую поэзию..."

Пишу я это для прояснения своей позиции, ставя последнюю точку над i.

 

 Пока писала свой комм., увидела у Виталия: "она уже не шла бы", это естественнее звучит, чем не шла бы больше (разговорный оттенок больше), да и с романсовым струением радости, блеском ясных глаз, - как уже отмечено - мало того, перебор, но противоречит образу напряжения в стихотворении.


Всего доброго.

Не оторваться!
...
Встать перед границей - как некогда Поль Робсон -
и - п е т ь... небу и миру...

чувства сложные - и радость, и гордость...
и благодарность - за такую глубину, и чистоту, и веру, и правду...

+++++

Здравствуйте, Ирина!
Критики многовато, видимо, в отместку за Буало)))
Это, конечно, шутка, а если говорить серьёзно, материал, да, сложный, но тем интересней с ним работать.
Аналогия с "часовым" приходила в голову и мне, но я подумала, что она - недостаточный повод, чтобы отказываться от свежего звучания строки.
Впрочем, всё равно поищу другие варианты, и, если таковые найдутся, поменяю.
По поводу простоватой рифмы, затрудняюсь оценить. Например, в этом же стихотворении у Одена присутствует рифма how-now.
А вот "нёс", без сомнения, имеет признаки солецизма, хотя предмет одежды, утвари (в т.ч. и лавровый венок) можно носить на голове, а можно и нести на ней (гордо:) ). Посмотрю, что тут можно сделать, проблема ведь заключается даже не в рифмах, а целом куске поэтической ткани, окажется ли он операбельным?
Спасибо за Ваши замечания.

Я перевел как "нечто, не превысившее предела, не вышедшее за грани." Несколько другой смысл,
Впрочем, ок. Вам виднее. Не спорю. Не носитель языка.

Дата и время: 19.02.2023, 23:04:30

Виталий, так это и есть то, что говорится дословно в оргинале: " что-то ещё не преодолённое". Причем здесь суть предела? Что Вы понимаете под пределом?
Спасибо, но я оставлю так, как есть, поскольку я не чувствую какой-либо нестыковки.

Дата и время: 19.02.2023, 22:54:19

"Мешало то, что не преодолела,
И все же: если б можно перейти" 
Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их  непрозрачность, нестыковка,  диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода?
Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке:
Шла медленно, как будто впереди

Препоны означали суть предела,
Казалось, приведись их перейти,
Она уже не шла бы, а летела.
PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.

Дата и время: 19.02.2023, 22:53:45

Ирина, у меня ещё остался вопрос: Свет струится в глазах означает, что он струится из глаз?

Дата и время: 19.02.2023, 22:47:26

Здравствуйте, Ирина,
Спасибо большое. Откровенно говоря, я как не поняла В.Маринина, так и Вас не могу понять:

auf ihren hellen Augen die sich freuten

war Licht von außen wie auf einem Teich. -

дословный перевод: На её светлых глазах, радостных, был внешний свет, как на пруду.


У меня "внешний фактор" сместился к сравнению как на пруду в свеченье малом - т.е. это уже говорит о том, что человек теряет зрение и сравнивается это с малым внешним свечением пруда. Пруд снаружи, не так ли? Радость в глазах - важнее сохранить, чем просто наружный свет, поскольку здесь не столько описание процесса слепоты, сколько процесс описания перехода из одного состояния в другое. Радость здесь это как бы связь с новым неизвестным слепнущей измерением... страха перед этим "измерением" нет и ,как заметила Н.Тулин, это новое измерение - дальнейшая смерть. которой согласно поэта бояться не надо... Действительно, чего же бояться чистой светлой католической душе, которая должна в конце концов попасть в рай? 

Плюс к этому: "Улыбка" в первом катрене и "радость в глазах" в предпоследнем  - противопоставление: в первом случае - как бы извиняющая улыбка за неловкость, во втором - радость в ожидании чего-то ещё неизведанного, нового перехода.

И мне как раз совершенно не понятна целесообразность фразы " наружный свет отсвечивал от глаз" - что конкретно это должно означать? 

В любом случае свет, согласно этой фразе, - в глазах его "отсвечивающих". Это несколько далековато от оригинала. Да и "наружный свет" - вообще как-то по канцелярски.

с уважением

Дата и время: 19.02.2023, 21:59:54

Это Вам спасибо, Виталий, что почитали!
Вы правы, заключительный катрен самый важный, но я, к сожалению, не могу Вас понять: ... на пути как будто что-то ещё не преодолённое... если бы это что-то перейти, преодолеть, то...
По-моему, всё предельно ясно.
с уважением

Дата и время: 19.02.2023, 20:58:22

Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.

Дата и время: 19.02.2023, 20:51:26

Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики... 

Дата и время: 19.02.2023, 20:28:24

Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине. 

бессмертного Ли-Божителя? ))
согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :)
с благодарностью,

Дата и время: 19.02.2023, 15:40:09

Сергей, спасибо за высокую оценку. Неудачу этой строки вижу. Хотел сказать, что нет преград для рвущейся на волю души. 

Дата и время: 19.02.2023, 11:56:23

Так оно и есть, Владимир, к сожалению.
Искусство, по-видимому, всегда мифологично и предсказательно. Спасибо за чуткость!

Наверное, дело в том, что жить больше почти нечем... Внуки, пожалуй, в настоящем; старение, бедность, трогательное отношение друг к другу постаревших супругов - старухи и старика: старухи - над своим корытом, старика - с вечной сетью и ускользнувшей золотой рыбкой счастья. Вот воспоминания и оживают в стихах, чтобы не так безотрадно было доживать свои-чужие дни.
Спасибо, Владимир! 

Спасибо большое, Сергей.
Всего Виктор написал около 1500 стихотворений и опубликовал 11 книг в московских издательствах. Последняя книга "Избранное"  была издана уже после его ухода.
Нина Гаврилина.

Умеют китайцы и пить, и работать!

Сергей, мне и упитанные нравятся тоже:) Но худоба или пухлявость все же должны приобретаться ненасильственным путем…

Кстати, в одном из представленных стихов выпивохи требуют подать им подогретого вина.  Мы- то его предпочитаем охлаждать:)

Для «подогретого» вина используются специальные сосуды из фарфора, которые размещают в таз с горячей водой. А потом уже разливают по пиалам.


Да, еще в Китае принято всегда наполнять даже уже выпитую рюмку. И тебе уже самому нужно решать, пить дальше или удержаться.

Но если уже «нолито», кто ж удержится. А тебе тут же опять дольют:)

Сергей, спасибо за объёмный комментарий. Экспромт
хороший, весёлый.

Спасибо, Владимир. Наши странные образы, действительно, только кажутся случайными.

Дата и время: 19.02.2023, 07:38:16

Пугающая живопись словами о мёртвых рыцарях из
Столетней войны. Убитые под Пуатье как будто бредут,
лязгая латами, к нам, за своей второй смертью... Простите за эту ассоциацию, Владимир.




С оглядкой только на жизнь, и никаких других оглядок.
Завидую Вашей этой свободе, Владимир. Всё, что было 
собрать, одышать, высветить из почти уже небытия. Это
очень и очень редкое свойство.

Александр, "декаданс" Ваш тонок и тлетворен! И понятен. Насчёт китайских ножек - в одной передаче показывали, как ножкам арабской девочки причиняют боль, чтобы она через силу ела. Красивая девушка должна быть упитанной.

Славно, Алёна, снова живой Ли Бо проступает, интонация пульсирует Ли-Божья... 

Особенно понравились первые четыре строфы! Раз так много сумел Виктор написать, значит большой силы воли он был человек!

Сергей,
пока Вы доказывали, что так и надо было перевести эти спорные строчки, Ирина внесла правку, и логика повествования восстановилась.

Минуйте крайности — тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].

Респект ей (автору перевода). Иногда автору надо дать немного времени, а не закидывать его пустопорожними комментариями. 
И у меня отпала необходимость отвечать на Ваш вопрос.