Замечательно, Владимир. Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор. Вспомнил:
Дрожит компрессор сгоряча; Весь дом дрожит кирпичным телом. Из братьев Гримм два силача Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной; В нём сердце, с венами, грохочет. А фея в шали кружевной Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права На молодое счастье в доме. Но треснут молоты, едва Она забудется в истоме.
Ирина Ивановна, я не дискутирую, а делаю конкретные замечания. Согласны - хорошо, нет - Ваше дело.
Но если хотите моих контраргументов - извольте.
Во-первых, есть такая вещь, как сочетаемость слов - вне их контекстуального смысла. Когда говорят о животных, даже подразумевая под ними людей, с ними общаются.
Во-вторых, Вам лично Гейне сказал, что птицы у него - это люди? Насколько я умею читать, в контексте речь идет о птицах в буквальном смысле. Дрозды, гусыня на столе оживают при виде поэта и приветствуют его.
Это родные птицы, а не подразумеваемые люди (это не обед каннибалов).
А за границей поэт общается с чужими птицами - в буквальном смысле. Может, так подчеркивается его одиночество. Людей близких нет - он общается с птицами, как Франциск Ассизский.
Только не надо дискуссий, пожалуйста. Я изъявил свое мнение, вполне филологическое, а Вы - как хотите.
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока
Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского
* * *
Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.
И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!
Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..
Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга
Тихо все ночью, и стогны в покое, В доме здесь прежде живала она. Город покинут ей давней порою, Дом же остался как в те времена.
Кто-то стоит тут и кверху взирает, Руки ломает, измучен тоской. Страшно мне! Месяц его озаряет - Боже! То сам я стою пред собой.
Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный, Что передразнивать вздумал меня, Так же томиться, как некогда бедный В долгие ночи томился и я.
Перевод Н. Огарёва
Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.
Вы правы, Александр Владимирович, с точки зрения бытовой логики общения с питомцами. Но "чужая птица" - это метафора чужих людей, чужого круга. Речь не о процессе коммуникации, а о затянувшемся состоянии, когда ЛГ существовал среди чужих и был вынужден с ними знаться, дожидаясь возвращения домой. А если бы он, например, в туристических целях там оказался, то охотно общался бы, но тогда это вступило бы в конфликт с "чужой птицей". Я говорю о необходимости соответствия слова и контекста в поэтическом переводе.
Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом: Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию. 2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл: В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то … И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры. -- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения. - Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речи Пред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора. Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица ... да, ночная, но даже таким место есть в этом доме огромном рады грешникам, рады любым - и согбенным, и светлым, и темным
это о настоящем счастье! повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
К омментарии
Замечательно, Владимир.
Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор.
Вспомнил:
Весь дом дрожит кирпичным телом.
Из братьев Гримм два силача
Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной;
В нём сердце, с венами, грохочет.
А фея в шали кружевной
Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права
На молодое счастье в доме.
Но треснут молоты, едва
Она забудется в истоме.
Ирина Ивановна, конечно, это Ваше дело, но, может, довольно уже нового Белли - с хренами и дрынами?
Предельного напряжения мозга в моем черепе хватает, чтобы понять, что Вы взялись за нечеловечески трудное дело, Ида. Но и очень увлекательное.
Простите великодушно бездельницу. Померещилось, что в филологической дискуссии место филологическим аргументам.
Спасибо, Ира!
Ирина Ивановна, Вы сильно заблуждаетесь, если думаете, что мне нечем заняться.
С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.
привожу три известных перевода:
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока
Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского
* * *
Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.
И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!
Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..
Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга
Тихо все ночью, и стогны в покое,
В доме здесь прежде живала она.
Город покинут ей давней порою,
Дом же остался как в те времена.
Кто-то стоит тут и кверху взирает,
Руки ломает, измучен тоской.
Страшно мне! Месяц его озаряет -
Боже! То сам я стою пред собой.
Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный,
Что передразнивать вздумал меня,
Так же томиться, как некогда бедный
В долгие ночи томился и я.
Перевод Н. Огарёва
Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.
Вы правы, Александр Владимирович, с точки зрения бытовой логики общения с питомцами. Но "чужая птица" - это метафора чужих людей, чужого круга. Речь не о процессе коммуникации, а о затянувшемся состоянии, когда ЛГ существовал среди чужих и был вынужден с ними знаться, дожидаясь возвращения домой. А если бы он, например, в туристических целях там оказался, то охотно общался бы, но тогда это вступило бы в конфликт с "чужой птицей". Я говорю о необходимости соответствия слова и контекста в поэтическом переводе.
Огромное спасибо за высокую оценку!!!
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Вам придётся чуточку подождать, нужно нюансы кое-какие у ИИ про ИИ уточнить.
Вау! А более оригинального в Вашем арсенале перехода на личности ничего не найдётся?
Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
Ну что ж, раз Вы этого сами желаете, сейчас поищу Ваше досье.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом:
Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь
появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию.
2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл:
В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то …
И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры.
-- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения.
- Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речиПред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Значит с этим "упаковочным материалом" мы дружить точно не будем:)
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Спасибо Вам за Ваши адекватные комментарии.
Ну-ка, ну-ка - какие вы еще покровы готовы совлечь? Не останавливайтесь.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора.
Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица
... да, ночная, но даже таким
место есть в этом доме огромном
рады грешникам, рады любым -
и согбенным, и светлым, и темным
и Вам удалось к ней прикоснуться, к душе реки
и прочитавший тоже может прикоснуться)
спасибо!
это о настоящем счастье!
повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу
головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
Noblesse oblige, Александр Владимирович. И это принципиально.
Дорогие дамы, где-то - "слово-паразит", или, как выражался Л.В. Щерба, "упаковочный материал".