дистрактор? не, не слышали. хотите сказать, Мария: не увидели (второго моего ответа) в этом образе трикстера? лицом к лицу? как же так? %.)... впрочем, чтоб я понимала!
Аркадий, очень рада, что какие-то, казалось бы, чуждые нам, западным людям, идеи и взгляды восточной культуры, оказываются близки и понятны, отношу это к к свойствам человечности и природной открытости и очень ценю! спасибо!
от сердца до сердца бывает путь в несколько тысяч ли, однако порой стоит только взглянуть, и рядом -- что было вдали. а кто не далек, и умен на вид, и тьму нахватал он звезд, но в сердце обиды одни хранит -- пребудет за тысячи верст. :)
Валентин, спасибо Вам за столь гармоничный перевод и чудесную атмосферу, которая из него следует. И для детей прекрасно. Учитывая, что культура бурятов постфигуративная, и особенно это проявлено в семьях, живущих в местности, где запросто можно сплести подобный головной убор, в стихотворении эмоционально подчёркнут ролевой аспект старших детей, которые ещё не трудятся наравне со взрослыми.
Бурятская поэзия очень насыщенная и глубокая. Поэтому интересно и приятно читать.
ps Немного (весьма скромно) разбираюсь в монгольском, и по аналогии уточнила момент родственных связей у бурятов. Поняла, что сильно от района зависит. Поэт родом с юга республики, где, наряду с абгай, хээтэй тоже "старшая сестра" (у хори, но они и в Бичурском районе точно проживали на тот момент). И хээтэй же - "узорчатый". Но смутило "хоёрни", которое знаю из названия песни Чингиса Раднаева (любимый бурятский певец, и там тоже о значении старших сестёр и братьев в жизни младших). Поэтому, если можно, сориентируйте меня, пожалуйста: как правильно в данном случае перевести "хоёрни"? Потому что есть ещё хоёрнай - тоже об отражении единства двоих и как принадлежности третьему одновременно. И я запуталась.
Дорогой Владимир, я искренне Вам благодарна за такой проникновенный отклик. Рада за Виктора, что у него такие мудрые читатели. С уважением, Нина Гаврилина.
Алена, извините за задержку с ответом, полностью погрузилась в работу (масло затягивает, как наркотик)..
Сорока - тоже представитель семейства врановых. Не настолько крупный представитель, но зато яркий.
Вы же знаете, что я редко комментирую в экс-"наследниках", удерживаюсь даже в тех случаях, когда не только форма, но и смыслы авторского текста адски искажаются в угоду удобства или красивости.
А вот тут, представьте, не удержалась, ибо увидела в этом переводе серьезный оккультный дистрактор. Считайте, что провела через себя некий надчеловеческий логос.
Буду очень Вам признательна, если разговор о премудростях из Вики на этом и завершится. Лучше подумаю о привете для китайского Отшельника от Шамана из Скалистой Северной Пустоши.)
Прошу, прощения, нет ли здесь ошибки? Насколько мне известно, смалец вытапливается из свиного жира и к мозаике отношения не имеет. Может быть, имелась в виду смальта?
Большое спасибо! Хотя, на мой взгляд, это не совсем то, о чем говорится в стишке. Мой друг предположил, что речь идёт о венке. Но автор написал именно о шапке, сплетённой из цветов.
Здравствуйте. уважаемый Вланес Прошу прощения, что не имею возможности проштудировать ваш труд Это задача для специалистов в области сонетных форм. Такие специалисты есть, но их имена наверняка вам известны. Мне лично импонирует сам подход - строгая систематизация с примерами. Объять необъятное невозможно. Поэтому, полагаю, нет смысла включать в исследование сонеты "нового типа". ну там бродского или скажем меня. Есть и сонеты-верлибры. Можно ли употреблять в сонетах неточные рифмы (а ля евтушенко) или вообще отказываться от сонетной формы как таковой - дело далекого будущего. Я лично объявляю полный апломб сонетной форме! Ваш И.Б.
Как говорил К.Прутков, если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим... Помнится, кто-то целую съёмочную группу направил гореть в аду из-за одной коровки в асбесте...
Вам, Александр, и в этом простом случае призраки собственных интерпретаций затемнили контекст и базовые правила грамматики. Игорь недооценил - но и не должен был - степень персонификации, которую Вы применяете к коллективной формуле вежливости. А если без драм и ложных смыслов: ответ логично было бы ожидать как от Вас, так и от меня.
Что до Вашего сна - хорошо, что Вы обрели гармонию, но это дело приватное, как, скажем, выбор ночной пижамы, о котором не обязательно оповещать широкую общественность.
К омментарии
Точно.
И у меня ничего личного, алена
Дурдом (тусовочный) и есть дурдом
Привет поклонникам!
очень тронул Ваш перевод, уважаемый Игорь,
не смогла удержаться, не обессудьте, ничего личного!
Тащились в карете почтовой
Тащились с тобою, доколь,
Ты к сердцу меня прижимала,
А я был простой бандероль.
Посмеяться была ты не прочь, но
Диву мы отдались в унисон,
Полагая отнюдь правомочно
с Купидоном, что сон про не сон..
Аркадий, непростые, но мудрые стихи!
очень тронули начальные строки:
Само, как сердце трепетно живое,
в тебе, тобой несказанное "Я"...
-- весьма верно, стихи -- плоть от плоти, кровь от крови -- не иначе!и про город -- весьма оригинальные образы, проникновенные мысли, очень!
куда направится душа? -- как знать,
на бессознательном стоит печать.
летает высоко она, иль низко,
стремится лишь к тому она, что близко..
спасибо!
дистрактор? не, не слышали. хотите сказать, Мария: не увидели (второго моего ответа) в этом образе трикстера? лицом к лицу? как же так? %.)...
впрочем, чтоб я понимала!
Аркадий, очень рада, что какие-то, казалось бы, чуждые нам, западным людям, идеи и взгляды восточной культуры, оказываются близки и понятны, отношу это к к свойствам человечности и природной открытости и очень ценю! спасибо!
от сердца до сердца бывает путь
в несколько тысяч ли,
однако порой стоит только взглянуть,
и рядом -- что было вдали.
а кто не далек, и умен на вид,
и тьму нахватал он звезд,
но в сердце обиды одни хранит --
пребудет за тысячи верст.
:)
Спасибо, уважаемая Ирина!
Спасибо, уважаемый Владимир!
Благодарю, Валентин!
Дорогой Владимир, я искренне Вам благодарна за такой проникновенный отклик. Рада за Виктора, что у него такие мудрые читатели.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Разделяю мнение Владимира Михайловича.
Насколько мне известно, смалец вытапливается из свиного жира и к мозаике отношения не имеет. Может быть, имелась в виду смальта?
Игорю Белавину
По-моему, победитель Ревич, но и Ваш перевод достоин
похвалы, а комментарий достоин её даже дважды. ВК
Мне кажется, это не венок, для нас, конечно, естественней, но для бурятов, как я понял, это чуть ли не модель Вселенной
Большое спасибо! Хотя, на мой взгляд, это не совсем то, о чем говорится в стишке. Мой друг предположил, что речь идёт о венке. Но автор написал именно о шапке, сплетённой из цветов.
Добрый день, Бр! Подходящую картинку не нашел. А связываться с творчеством ИИ не хочу.
Увы.
Здравствуйте. уважаемый Вланес
Прошу прощения, что не имею возможности проштудировать ваш труд
Это задача для специалистов в области сонетных форм. Такие специалисты есть, но их имена наверняка вам известны.
Мне лично импонирует сам подход - строгая систематизация с примерами.
Объять необъятное невозможно. Поэтому, полагаю, нет смысла включать в исследование сонеты "нового типа". ну там бродского или скажем меня. Есть и сонеты-верлибры.
Можно ли употреблять в сонетах неточные рифмы (а ля евтушенко) или вообще отказываться от сонетной формы как таковой - дело далекого будущего. Я лично объявляю полный апломб сонетной форме!
Ваш И.Б.
Жгут для съёмок рыжую корову,
Как говорил К.Прутков, если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим...
Помнится, кто-то целую съёмочную группу направил гореть в аду из-за одной коровки в асбесте...
Вариант N two
Покусали эсквайра под Плиской
Двадцать диких котов и две киски;
"Мой конец, видно, близок, -
Вздохнул он, - от кисок [,]
На тот свет я уйду по-английски!”
см.
см.
Адаптивное транскодирование - это не матерное выражение, как Вы подумали. А здорового сна у Вас все равно не будет. Уж больно Вы нервный человечище.
Да уж, да уж, весь непотопляемый авианосец стенает...
There was a young man who was bitten
By twenty-two cats and a kitten;
Sighed he, "It is clear
My finish is near;
No matter; I'll die like a Briton!" (W. Park)
Молодого эсквайра за палец
Укусили семь кошек и заяц;
"Смерть близка, это ясно, -
Вздохнул он, - прекрасно
Пасть в бою, я умру как Британец!"