К омментарии

"Экспертность не даёт права на демагогию"
Дилетантизм тем более.
Только у меня не демагогия. Есть вещи заданные - языковой системой, текстом. Вы все, может, и не выбирали размера: вы использовали созданный Лермонтовым трафарет.
"Уникальное" "интонационно (?)-синтаксическое" решение Лермонтова жестко задано оригиналом.
См. подстрочник А.М. Финкеля:
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Der Ruhe - покой или отдых, ruhest - успокоишься или отдохнешь. Вариантов нет.
"Листы" у Лермонтова заданы не менее жестко и контекстом (что еще может не вздрагивать в кронах?), и рифмой. Вариантов практически нет.
И в толковании Warte nur в смысле короткого ожидания почти все пошли за Лермонтовым, когда у Гете смысл другой.
Так что, если переводить, а не предаваться игре воображения, то простора для маневра почти нет.
Зато Г.В. Бройер очень точно передала "Warte nur", что ценнее любых совпадений с Лермонтовым. Потому что язык знает.
Но этот факт Вы предпочитаете игнорировать.

Черт возьми, когда-нибудь на этом сайте сделают так, чтобы не оставалось пробелов под комментами!

Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо. 

Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.  


Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте  возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.

Наталия Игоревна, слово "хребет" обычно не употребляется само по себе. Я, например, переводил один португальский сонет, где были "хребты волн" (в оригинале).
У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. Хотите, чтобы горы тянулись, - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете".
Я не совсем тупой и понимаю, что птицы не щебечут в лесу. Я говорю совсем другое: кто-то от этого, может, и "скован тишью странной", но у ЛГ этой скованности не наблюдается. У него это еще впереди, т.е. "отдых долгожданный".
Хотите его сковать - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете"

И еще. Насколько я понимаю, у Вас некорректная пунктуация в оригинале. У Ирины Ивановны, по-моему, тоже.

Не надо никаких "нервов".
Я в самом деле эксперт. А Вы? Наверное, к счастью, нет, иначе многих бы засудили.
Я в курсе, что "Горные вершины" - не перевод (мне ли не быть в курсе!). И я знаю, какой "отдельной" жизнью они живут - в ореоле множество подражаний и пародий.
Жаль, Гаспаров умер - то-то пополнил бы свою коллекцию за счет сайта "Поэзия.ру". Множество ваших, условно говоря, переводов выполнено 3-стопным хореем, который есть не у Гете, а у Лермонтова. В том числе Ваш текст. Вас кто-то заставлял копировать лермонтовский размер?

Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.


Вообще-то, Ирина Ивановна, я еще некоторым образом эксперт. Это не он.
Я знаю одну школу, любящую бросаться словечком "плагиат", если в текстах совпадают 2 слова, но это не он.
У Давида Самойлова было "Отдохнешь ты тоже" и у Мялина - "Отдохнешь ты тоже". Я и то не говорю, что это плагиат.
Кстати, Вы не считаете своей интеллектуальной собственностью первую строчку, которую Вы ему подсказали? Подсказка неправильная, но это получше. чем его собственные, мистически-оккультные, "тишины следы".
Пичужки "божьи" к нему залетели из Пушкина.
Интересно, что у него в этом переводе своего?

Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться.  У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."

Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.

Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.

Алёна, приятно видеть Вас в рядах соискателей. Признаюсь, даже сделал ставку - примете участие или нет. Выиграл. У самого себя я всегда выигрываю ))
Очень зачётная попытка. Признаюсь, крутились в голове варианты, но дальше детской вариации не случилось. ))

Горы головами
выше облаков
Птицы голосами
не тревожат снов.
Ветерок листочек
не разбудит - тих.
Засыпай, дружочек,
не буди других.

На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом  менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...

Ну да, ну да, Влад... Здесь, на этой полянке, вольности и игры действительно могут длиться до бесконечности.

А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои  «Горные вершины»  на анонимный  конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.

Александр Владимирович! Достаточно владеть в совершенстве русским, чтобы понять справедливость замечаний редактора. Мне так кажется.

Добрый всем вечерочек...
Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно.
Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам  и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками.
Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например -
На небесных тронах
тишина мертва,
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
птичий гомон в негу
погружает чудь;
потерпи, к ночлегу
завершая путь.
Текст, понятно, знакомый - однако...
Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки.
Не удержался, Саша. Спасибо.

Дата и время: 18.02.2026, 20:19:34

Вера, большое спасибо!

Буду стараться, а там..

Всего доброго!

Я переводил всерьез, а у вас и переводы были в шутку.
"В небесах бездонных горы спят", "дремливый полог", "тишины следы", "не приди к цели скоропостижно", "на вершинах реет покой" - всерьез такого не скажешь.

"Но разве мы хотим этого отдыха? Мы цепляемся за жизнь"
Я - не цепляюсь.
Но стихотворение Гете - не о жажде смерти. И - на всякий случай - мой перевод тоже не об этом.
У меня сказано: воцарится покой и в тебе самом". Т.е. это умиротворение, покой наступит и в твоей душе.
(От себя добавлю: ты придешь в такое состояние, в котором хорошо писать "Фауста".)
О вечном покое писал явно и открыто разве что Даниил Андреев: Подожди: уготован вечный отдых и нам.
Поэтому, кстати, это стихотворение надо переводить очень аккуратно, особенно финал - а то ведь мало ли кто как это поймет!
У Гете, кстати, уже был прискорбный опыт с "Вертером".

Вот переводы Г.В. Бройер (там ведь два стихотворения).
Я давно знаю, что она хорошо разбирается в немецком языке и реалиях. Я ей доверяю.
Поэтому, кстати, не спешу делать замечания по "Зимней сказке". Там могут быть детали, которых я не знаю.

Дата и время: 18.02.2026, 18:24:23

Спасибо, Сергей!
Ваш текст  - прекрасный пример ,как обычные,  даже бытовые звуки, превращаются в поэзию.
А для детей, погружённых обычно в свою " музыку" гаджетов и прочих" подарков" цивилизации, эта чуткость, звуковая,зрительная, тактильная ,особенно полезна и плодотворна.
Успехов и новых стихов !

Александр Владимирович! 
Галина Владимировна могла бы сама это сказать. 
Возможно, просто жди - правильно. 
А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт. 
Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться). 
"Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.

Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...

На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?

 
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть. 

Наталия Игоревна, два слова о Галине Владимировне Бройер.
На мой взгляд, она добыла ценную крупицу смысла, ускользающую от других:
Warte nur!  - Просто жди!
А не "подожди немного". Близко по смыслу у Брюсова: Подожди только.
Не делай ничего, просто жди - и покой на тебя снизойдет. Я бы сказал: слегка "даосская" коннотация.
Все-таки важно, что думал сам Гете.

Дорогой Александр Владимирович! Мы же здесь у Шведова шутим, а Вы всерьёз? 

Дата и время: 18.02.2026, 16:04:01


Владимир, необыкновенно здорово читать Ваш глубокий, прекрасный комментарий и радоваться каждому слову! Я много рисую и совсем редко пишу стихи, но всегда чувствую, что без поэзии графика теряет надежду и озарённость, о которой Вы пишите. Спасибо Вам огромное за то, что так тепло поддержали! Хорошего Вам удачного дня и светлого вдохновения!









"а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))"
Из ваших - возможно. Мой перевод туда не впишется.

Представьте, я тоже в ЧС - у этого автора, у которого на вершинах реет (!) покой и в пернатых лесах безгласье (он думает, что тире исправляет положение, как будто стихи не читаются вслух! Но он прав: такого текста вслух никто читать не захочет).
Неужели этого никто не скажет?

Мы любим наших англичан. Англичан, созданных переводчиками Вальтера Скотта, пьес и трагедий Шекспира, английского фольклора и т.д. и т.п. Ка есть русский Шекспир, так и есть русский англичанин. :) Спасибо, Евгений, за отклик. И странное дело, я сам недавно дум ал о том, о чем написали Вы. 

Прекрасные стихотворения!!!
Наверно, лучшее на английском написано ирландцами?
Подумалось почему-то: вот мы любим ирландцев, потому что они не любят англичан, но англичан ведь мы тоже любим. Русский парадокс.

Извиняюсь)

после карантина - в диагностический кабинет