Джузеппе Джоакино Белли. У лжи короткие ноги

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.09.2025, 20:22:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191543
A pinelli santa maria del pianto

    И где ж вы были, сьóр Там-где-вас-нет?

На мессе? был на мессе? ах, на мессе -

в каком часу, в церквах каких конфессий?

Каков был у пьянеты падре цвет?

 

    Был в Пьянто? В этой церкви тет-а-тет

ты с Тетой был, во сколько, иже-éси?

Фра в белой ризе? в пару к патронессе

на шáру муж-трактирщик был отпет.

 

    Не парь мозги, членораздельно ври:

ты прачку не видал - читал розарий,

ах, был покойник в Пьянто до зари,

 

    не отпевал трактирщицу викарий...

ты, колченогий хрен, держу пари,

на мессе пел в трактире на Саларе.

 

Пьянета - разновидность ризы; при отпевании использовались чёрный или фиолетовый цвета (16 мая 1833 г., в праздник Вознесения Господня, на обычной литургии использовался белый цвет)

Пьянто - Церковь Санта-Мария-дель-Пьянто на Пьяцца Джудиа

Виа-делла-Салара - улица на Авентине (рядом находились две остерии - Ла-Салара и Виллетта)


Giuseppe Gioachino Belli

La bbuscìa ha la gamma corta

 

     Dove set’ito, sor Cianchette-a-zzeta?
A mmessa? propio a mmessa? ebbè, sta messa
in che chiesa, e a cche ora v’è ssuccessa?
De che ccolore è stata la pianeta?

     Ar Pianto? no; pe’ vvia che cc’era Tèta
nell’istess’ora e in ne la chies’istessa.
De bbianco? no, pperch’è mmorta l’ostessa,
lassannose pe’ llei bbona moneta.

     Però er discorzo pare corto corto:
si nun ha vvisto a tté la lavannara,
e ttu in ner Pianto nun hai visto er morto,

     se pò striggne, e scommettesce magara,
che ttu, ppe’ stammatina, brutto storto,
sei stato a ssentì mmessa a la Salara.

 

16 maggio 1833

 Ахилл Пинелли. Базилика Санта-Мария-дель-Пьянто





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191543 от 03.09.2025
3 | 4 | 1199 | 05.12.2025. 14:18:44
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


К сожалению, ломаный старославянский в речи римского гражданина - ложка дегтя, портящая эту бочку меда.

О, Ирина Ивановна! Без ложки мне никак нельзя!
Ну какой же это старославянский (хотя и слегка ломаный), коли эту присказку употребляли Л.Н.Толстой, В.А.Жуковский, А.П. Чехов и проч. проч.., не говоря уж о Н.В.Гоголе, с которым Белли был лично знаком...
Это русский язык! Который, как известно, копни -....

ЗЫ Хороший пример из Самгина:
"Самопрыгающая натура, сказал он о Любаше, приемного отца назвал «иже еси в либералех сущий»

Прямо так, с ударением на е, и назвал? Или не проставил, предоставив римлянину свободу обращения с русским языком?

Прямо так. Не проставил в Виллетте