Дорогой Владимир! А и не обманчивое: через вино правды, через пушкинское "я сам обманываться рад." и "Тьмы низких истин мне дороже...", этого уже достаточно, чтобы стать истиной, наверное). Судьбы, жизни проходят мимо; уходят люди, остаются их голоса, запахи, вспыхнувшие образы... Остаётся дедовская "жись": пусть посмеются надо мной теперь вволю эстеты) Спасибо!
Дорогой Владимир, дорого горькое вино к печали. Из тёплой хмельной темноты и грусти три ваших стиха. Возникли из Вашей давности, проплыли через мою душу, погасли. И горько, и дорого. Чувство, пусть даже обманчивое, как вино, что все русские - родственники. +
Алёна, всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо. Спасибо!
похвально Ваше стремление
быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала.
Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в
переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение
только наше.
Но мы с Вами на чужой
территории, пора и честь знать.
Умница, Вера. Что тут скажешь? Спасибо. пс. помню, что именно стихотворение "За чертой" побудило во мне желание к Вам обратиться. Особенно впечатлило - и сохранилось в душе как визитная карточка... иногда даже снится... : "Здесь чем-то нездешним томила даль, и облако стыло в закате вислом. Я видела всех, облако-дирижабль, начинённое смутным, горячим смыслом." ... Еще раз спасибо! пусть исполненному будет хорошо. мирно, долго. тепло. +
Здравствуйте, Галина! Хотя количество хороших переводов этого
стихотворения Рильке (перев. К. Богатырёв, В. Куприянов, В. Микушевич, В.
Летучий, И. Белавин и др.), наверное, приближается уже к десятку, Вам удалось
найти здесь свою линию. С чем я Вас и поздравляю. Вопросов, с вашего
позволения, у меня два. Первый касается заголовка. Все поименованные выше
переводчики озаглавили свои переводы «Слепнущая». У Вас – «Ослепшая».
Давайте оставим в стороне несомненное право грамматически так перевести
заголовок. Вопрос: как Вы считаете, ЛГ этого стихотворения уже полностью утратила зрение (ослепла) или близка к этому в такой степени, что потеря стала заметной стороннему наблюдателю?
Второй вопрос связан с фразой вашего перевода «Струилась
радость в цвете ясных глаз». Как понимать «радость... в цвете...
глаз»? Ни в том, ни в другом вопросе нет никакого подвоха. Только попытка проанализировать вместе с Вами содержание оригинального текста стихотворения и перевода.
Спасибо!
Да, мелкая деталь. Поправьте, пожалуйста,
дату написания стихотворения. Это не 1902, а конец июня 1906 года. Париж.
Ева, спасибо Вам большое! Я как раз подумала: надо помощь зала просить ) Я исправила, но немного по-другому - потому что рифмоплет не специально бросает флейту и гобой. Он это делает неосознанно, т.к. ему изменяет вкус - и он теряет меру, не отдавая себе в этом отчета. Думаю, так будет хорошо.
Валентин, благодарю за понимание, если не китайского, то общечеловеческого, что на мой взгляд, гораздо важней. это шутливое стихотворение (точнее, два), в котором поэт иронично и остроумно завуалировал свои чувства. дворцовая опора -- в оригинале букв. коньковая балка, в переносном смысле государственный деятель, опора государства. поэт уверен, что дворцовые пиры -- не для него, его место -- в горах. переживает, что не может вместить реку, и жалуется, что его выставили за ворота. )) у нефритового вина -- три "рецепта": прекрасное светлое вино; чистая и сладкая родниковая вода; эликсир бессмертия. но этого рецепта, боюсь, не знает никто :) спасибо!
К омментарии
Александр, благодарю вас!
Алёна, с возвращением. Публикуйте Ваше новое и, по мере возникновения желания, возвращайте прежнее.
Спасибо, спасибо, Нина!)
С уважением, В.
Спасибо! Заходите ещё,
хм...
вчера я видела здесь Смерть - в смочённом солью гробе,
а нынче - глянь-ко, Ванька : в о с к р е с л а ... )
------------
+
+
Спасибо, Товарищ Люба!
Спасибо, Сергей.
Дорогой Владимир! А и не обманчивое: через вино правды, через пушкинское "я сам обманываться рад." и "Тьмы низких истин мне дороже...", этого уже достаточно, чтобы стать истиной, наверное). Судьбы, жизни проходят мимо; уходят люди, остаются их голоса, запахи, вспыхнувшие образы... Остаётся дедовская "жись": пусть посмеются надо мной теперь вволю эстеты) Спасибо!
Спасибо, Алёна, за отзыв и оценку!
Рад Вашему возвращению!
Дорогой Владимир, дорого горькое вино к печали. Из
тёплой хмельной темноты и грусти три ваших стиха.
Возникли из Вашей давности, проплыли через мою душу,
погасли. И горько, и дорого. Чувство, пусть даже обманчивое, как вино, что все русские - родственники. +
Благодарю вас, Любовь!
Алёна,
всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо.
Спасибо!
Сергей,
похвально Ваше стремление быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала. Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение только наше.
Но мы с Вами на чужой территории, пора и честь знать.
Закругляемся.
кстати, Вера - пока не забылось: давно я искала случая попросить опубликовать что-нибудь из "максималистских" вашего сына. Возможно ли?
Комментарий удален
я тронута. Спасибо.
Умница, Вера. Что тут скажешь?
Спасибо.
пс. помню, что именно стихотворение "За чертой" побудило во мне желание к Вам обратиться.
Особенно впечатлило - и сохранилось в душе как визитная карточка... иногда даже снится... :
"Здесь чем-то нездешним томила даль,
и облако стыло в закате вислом.
Я видела всех, облако-дирижабль,
начинённое смутным, горячим смыслом."
...
Еще раз спасибо!
пусть исполненному будет хорошо.
мирно, долго.
тепло.
+
Спасибо. дорогая Нина! Я вас тоже с удовольствием читаю.
Благодарю вас, Владимир!
Здравствуйте, Галина! Хотя количество хороших переводов этого стихотворения Рильке (перев. К. Богатырёв, В. Куприянов, В. Микушевич, В. Летучий, И. Белавин и др.), наверное, приближается уже к десятку, Вам удалось найти здесь свою линию. С чем я Вас и поздравляю. Вопросов, с вашего позволения, у меня два. Первый касается заголовка. Все поименованные выше переводчики озаглавили свои переводы «Слепнущая». У Вас – «Ослепшая». Давайте оставим в стороне несомненное право грамматически так перевести заголовок. Вопрос: как Вы считаете, ЛГ этого стихотворения уже полностью утратила зрение (ослепла) или близка к этому в такой степени, что потеря стала заметной стороннему наблюдателю? Второй вопрос связан с фразой вашего перевода «Струилась радость в цвете ясных глаз». Как понимать «радость... в цвете... глаз»? Ни в том, ни в другом вопросе нет никакого подвоха. Только попытка проанализировать вместе с Вами содержание оригинального текста стихотворения и перевода. Спасибо!
Да, мелкая деталь. Поправьте, пожалуйста, дату написания стихотворения. Это не 1902, а конец июня 1906 года. Париж.
ВМ
Согласна )
Ева, спасибо Вам большое! Я как раз подумала: надо помощь зала просить ) Я исправила, но немного по-другому - потому что рифмоплет не специально бросает флейту и гобой. Он это делает неосознанно, т.к. ему изменяет вкус - и он теряет меру, не отдавая себе в этом отчета.
Думаю, так будет хорошо.
Игнат, благодарю за чудесный отклик.
)
впечатлила блестящая внутренняя рифма;
но и (мистичная?) тема, конечно,
like, Валентин!
Прекрасный кот. На классического перса похож.
Валентин, благодарю за понимание, если не китайского, то общечеловеческого, что на мой взгляд, гораздо важней.
это шутливое стихотворение (точнее, два), в котором поэт иронично и остроумно завуалировал свои чувства.
дворцовая опора -- в оригинале букв. коньковая балка, в переносном смысле государственный деятель, опора государства. поэт уверен, что дворцовые пиры -- не для него, его место -- в горах. переживает, что не может вместить реку, и жалуется, что его выставили за ворота. ))
у нефритового вина -- три "рецепта": прекрасное светлое вино; чистая и сладкая родниковая вода; эликсир бессмертия. но этого рецепта, боюсь, не знает никто :)
спасибо!