К омментарии

Александр, благодарю вас!

Алёна, с возвращением. Публикуйте Ваше новое и, по мере возникновения желания, возвращайте прежнее.

Спасибо, спасибо, Нина!)

С уважением, В.

Дата и время: 17.02.2023, 14:27:04

Спасибо! Заходите  ещё,

хм...
вчера я видела здесь Смерть - в смочённом солью гробе,
а нынче - глянь-ко, Ванька : в о с к р е с л а ... )
------------
+
+

Дата и время: 17.02.2023, 14:20:57

Спасибо, Товарищ Люба!

Спасибо, Сергей.

Дорогой Владимир! А и не обманчивое: через вино правды, через пушкинское "я сам обманываться рад." и "Тьмы низких истин мне дороже...", этого уже достаточно, чтобы стать истиной, наверное). Судьбы, жизни проходят мимо; уходят люди, остаются их голоса, запахи, вспыхнувшие образы... Остаётся дедовская "жись": пусть посмеются надо мной теперь вволю эстеты) Спасибо!

Спасибо, Алёна, за отзыв и оценку!

Рад Вашему возвращению!

Дорогой Владимир, дорого горькое вино к печали. Из
тёплой хмельной темноты и грусти три ваших стиха. 
Возникли из Вашей давности, проплыли через мою душу,
погасли. И горько, и дорого. Чувство, пусть даже обманчивое, как вино, что все русские - родственники. + 

Благодарю вас, Любовь!

Да, если менять, то более простая конструкция будет предпочтительней. Но, думаю, это легко достигается переработкой начала строки.

Алёна,
всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо.
Спасибо!

Сергей,

похвально Ваше стремление быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала. Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение только наше.

Но мы с Вами на чужой территории, пора и честь знать.

Закругляемся.

кстати, Вера - пока не забылось: давно я искала случая попросить опубликовать что-нибудь из "максималистских" вашего сына. Возможно ли? 

Комментарий удален

я тронута. Спасибо.

Умница, Вера. Что тут скажешь?
Спасибо.
пс. помню, что именно стихотворение "За чертой" побудило во мне желание к Вам обратиться.
Особенно впечатлило - и сохранилось в душе как визитная карточка... иногда даже снится... :
"Здесь чем-то нездешним томила даль,
и облако стыло в закате вислом.
Я видела всех, облако-дирижабль,
начинённое смутным, горячим смыслом."
...
Еще раз спасибо!
пусть исполненному будет хорошо.
мирно, долго.
тепло.
+

Дата и время: 17.02.2023, 01:35:46

Спасибо. дорогая Нина! Я вас тоже с удовольствием читаю.

Дата и время: 17.02.2023, 01:33:33

Благодарю вас, Владимир!

Тема: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 00:43:04

Здравствуйте, Галина!  Хотя количество хороших переводов этого стихотворения Рильке  (перев. К. Богатырёв, В. Куприянов, В. Микушевич, В. Летучий, И. Белавин и др.), наверное, приближается уже к десятку, Вам удалось найти здесь свою линию. С чем я Вас и поздравляю. Вопросов, с вашего позволения, у меня два. Первый касается заголовка. Все поименованные выше переводчики озаглавили свои переводы «Слепнущая». У Вас – «Ослепшая». Давайте оставим в стороне несомненное право грамматически так перевести заголовок. Вопрос: как Вы считаете, ЛГ этого стихотворения уже полностью утратила зрение (ослепла) или  близка к этому в такой степени, что потеря стала заметной стороннему наблюдателю? Второй  вопрос связан с фразой вашего перевода «Струилась радость в цвете ясных глаз». Как понимать «радость... в цвете... глаз»? Ни в том, ни в другом вопросе нет никакого подвоха. Только попытка проанализировать вместе с Вами содержание оригинального текста стихотворения и перевода.  Спасибо!

 

Да, мелкая деталь. Поправьте, пожалуйста, дату написания стихотворения.  Это не 1902, а конец июня 1906 года. Париж.

 

ВМ

Да, хорошо получилось.
Но "страстям ища подмоги" - не обязательно означает осмысленное действие. Они у автора вполне неосознанно искали выход)

Ева, спасибо Вам большое! Я как раз подумала: надо помощь зала просить ) Я исправила, но немного по-другому - потому что рифмоплет не специально бросает флейту и гобой. Он это делает неосознанно, т.к. ему изменяет вкус - и он теряет меру, не отдавая себе в этом отчета.
Думаю, так будет хорошо.

Игнат, благодарю за чудесный отклик.
)

Ирина, есть ещё одно предложение.
Если заменить строку
"В ней страсти не кипят, ей чопорность чужда"
на что-нибудь типа:
"В ней спеси ни на грош, ей чопорность чужда",
то можно усилить и строку:

"Он, меру потеряв оплошно по дороге",
например, так:
"Он меру потеряв, страстям ища подмоги,".

впечатлила блестящая внутренняя рифма;
но и (мистичная?) тема, конечно,
like, Валентин!

Прекрасный кот. На классического перса похож.

Валентин, благодарю за понимание, если не китайского, то общечеловеческого, что на мой взгляд, гораздо важней.
это шутливое стихотворение (точнее, два), в котором поэт иронично и остроумно завуалировал свои чувства.
дворцовая опора -- в оригинале букв. коньковая балка, в переносном смысле государственный деятель, опора государства. поэт уверен, что дворцовые пиры -- не для него, его место -- в горах. переживает, что не может вместить реку, и жалуется, что его выставили за ворота. ))
у нефритового вина -- три "рецепта": прекрасное светлое вино; чистая и сладкая родниковая вода; эликсир бессмертия. но этого рецепта, боюсь, не знает никто :)
спасибо!