Дата: 27-03-2023 | 13:00:02
Так короток солнечный
день, среди бед и невзгод
И срок нашей жизни*
в сто лет незаметно пройдет...
Бескрайняя синь,
необъятный неведомый мир,
Здесь тысячи кальп
пребывал изначальный эфир.
И фея Ма Гу* –
вечно юная на небесах,
Но иней сверкает
уже у нее в волосах.
Владыка Небес*
рассмеется в лазурной мгле,
Мильон человеческих
жизней мелькнет на земле…
Повозку с шестеркой*
драконов хочу задержать,
К великому древу
Фусан* повернуть ее вспять.
И звездным Ковшом
зачерпнуть дорогого вина,
И этих драконов
вином напоить допьяна.
Хочу одного:
задержать бы мне времени бег,
И вечно прекрасным
пребудет тогда человек.
李白 《短歌行》
白日何短短,百年苦易满。
苍穹浩茫茫,万劫太极长。
麻姑垂两鬓,一半已成霜。
天公见玉女,大笑亿千场。
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。
北斗酌美酒,劝龙各一觞。
富贵非所愿,与人驻颜光。
737 г.* Цао Цао «Короткая песнь»: «Пей вино, веселись и пой,
человеческая жизнь сколько длится, подобная утренней росе…»
Тао Юаньмин «За вином»: «Вся жизнь сколько может длиться?
Пройдет мгновенно, подобна быстрой молнии...»
* Одна из даосских легенд рассказывает, как один ученый, ставший даосским святым, Ван Юань пригласил на пир бессмертную Деву Ма-гу, которая сказала: «В своей жизни я трижды видела как Восточное море сменялось садами тутовых деревьев… Интересно, обернётся ли оно сушей снова?» Ван ответил со вздохом: «О, мудрецы все говорят, что Восточное море вновь станет пустыней».
* Небесный Владыка – в даосской мифологии Дун Вангун, повелитель Бессмертных, однажды играл с Яшмовой девой, бросая стрелы в кувшин. И когда проигрывал, громко смеялся, из его рта вылетали вспышки света – молнии.
* По древней легенде, божество солнца ездит на колеснице , запряженной шестеркой драконов. Фусан – мифическое дерево в Восточно-Китайском море, над которым восходит солнце.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174097 от 27.03.2023
2 | 2 | 316 | 28.11.2024. 22:54:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Короткая песнь» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-03-2023 | 23:29:59
Владимир, признательна за добрые слова.
а ведь и правда, чудны параллели: Змей Горыныч -- китайский Дракон; Кощей Бессмертный -- Владыка бессмертных; Жар-птица -- китайский Феникс птица Фэн; Баба Яга -- Небесная фея, ой, не то; молодильные яблоки -- персики бессмертия.. вот откуда? :))
Тема: Re: Ли Бо «Короткая песнь» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 29-03-2023 | 07:06:22
Завидую Ли Бо белой завистью. Вот бы хоть раз запрячь
Змея Горыныча в санки, напоить его из трёх бочек брагой, и слетать в молодость. Спасибо, Алёна, за глубокую роскошь перевода и очередной экскурс в удивительную китайскую мифологию.