Ли Бо «Короткая песнь»

Дата: 27-03-2023 | 13:00:02

Так короток солнечный 

                     день, среди бед и невзгод

И срок нашей жизни* 

                     в сто лет незаметно пройдет...

Бескрайняя синь, 

                     необъятный неведомый мир,

Здесь тысячи кальп 

                     пребывал изначальный эфир.

И фея Ма Гу* – 

                     вечно юная на небесах,

Но иней сверкает 

                      уже у нее в волосах.

Владыка Небес* 

                      рассмеется в лазурной мгле,

Мильон человеческих 

                      жизней мелькнет на земле…

Повозку с шестеркой* 

                      драконов хочу задержать,

К великому древу 

                      Фусан* повернуть ее вспять.

И звездным Ковшом 

                      зачерпнуть дорогого вина,

И этих драконов 

                      вином напоить допьяна.

Хочу одного: 

                       задержать бы мне времени бег,

И вечно прекрасным 

                       пребудет тогда человек.




李白 《短歌行》

 

白日何短短,百年苦易满。

苍穹浩茫茫,万劫太极长。

麻姑垂两鬓,一半已成霜。

天公见玉女,大笑亿千场。

吾欲揽六龙,回车挂扶桑。

北斗酌美酒,劝龙各一觞。

富贵非所愿,与人驻颜光。

737 г.


* Цао Цао «Короткая песнь»: «Пей вино, веселись и пой, 

человеческая жизнь сколько длится, подобная утренней росе…»


Тао Юаньмин «За вином»: «Вся жизнь сколько может длиться?

Пройдет мгновенно, подобна быстрой молнии...»


* Одна из даосских легенд рассказывает, как один ученый, ставший даосским святым, Ван Юань пригласил на пир бессмертную Деву Ма-гу, которая сказала: «В своей жизни я трижды видела как Восточное море сменялось садами тутовых деревьев… Интересно, обернётся ли оно сушей снова?» Ван ответил со вздохом: «О, мудрецы все говорят, что Восточное море вновь станет пустыней».

* Небесный Владыка – в даосской мифологии Дун Вангун, повелитель Бессмертных, однажды играл с Яшмовой девой, бросая стрелы в кувшин. И когда проигрывал, громко смеялся, из его рта вылетали вспышки света – молнии.

* По древней легенде, божество солнца ездит на колеснице , запряженной шестеркой драконов. Фусан – мифическое дерево в Восточно-Китайском море, над которым восходит солнце.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174097 от 27.03.2023

2 | 2 | 282 | 27.07.2024. 03:19:59

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Завидую Ли Бо белой завистью. Вот бы хоть раз запрячь
Змея Горыныча в санки, напоить его из трёх бочек брагой, и слетать в молодость. Спасибо, Алёна, за глубокую роскошь перевода и очередной экскурс в удивительную китайскую мифологию.

Владимир, признательна за добрые слова.
а ведь и правда, чудны параллели: Змей Горыныч -- китайский Дракон; Кощей Бессмертный -- Владыка бессмертных; Жар-птица -- китайский Феникс птица Фэн; Баба Яга -- Небесная фея, ой, не то; молодильные яблоки -- персики бессмертия.. вот откуда? :))