
Роберт Геррик
(Н-385) На Глейсса. Эпиграмма
Том Глейсс, папист, вдруг протестантом стал –
Видать, доход его был слишком мал.
Теперь викарий Глейсс без лишних тягот
Получит целых тридцать фунтов за год.
Но если фунтов пять добавим к ним,
То вновь его в паписты обратим.
Robert Herrick
385. Upon Glasse. Epig.
Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,
Turn'd, from a Papist here, a Predicant.
A Vicarige at last Tom Glasse got here,
Just upon five and thirty pounds a yeare.
Adde to that thirty five, but five pounds more,
He'l turn a Papist, rancker then before.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Нмв, замечательный перевод.
Единственное (несущественное) - что, если не "здесь", а "вдруг"? :о)
СпасиБо, Сергей!
У Геррика here. Но "вдруг" мне больше нравится. Не будем буквалистами!😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Добрый вечер,
Сергей!
Сначала подумал, насколько же мерзок, мелочен и продажен этот Глейс... За пять фунтов. Ан нет, прагматичен: по тем временам на 5 фунтов можно было купить 200 кг сыра, или 300 кг говядины, или 400 - 600 кг муки, или... 1200 (одну тысячу двести!) литровых кружек пива. Одним словом, эти пять – совсем не копейки... А перевод – хороший. С плюсом! Только инфляцию годового жалования Вы не учли... У Вас 30, у Геррика – 35, а вот Александр Викторович в своём переводе базовую ставку повысил – 38 фунтов за год... А три фунта – это... см. выше :))
Спасибо, Сергей, за перевод и за познавательную тему!
ВМ
СпасиБо, Вячеслав!
35 фунтов у меня не влезли в кошелёк, тьфу, в строку...😀
Добавлю лишь к Вашим интересным выкладкам, что сам Геррик как викарий получал только 21 фунт в год...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Стал ортодоксом Глейс - штампует марки
на Аглицком подворье на Варварке!