К омментарии

"И путь земной пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу" Достойная перекличка с великими!

Очень даже. 2007 год. Посмотрела место службы Р.Абрамовича, место работы Е.Прилепина, историю развития "Блин! Дональтс". Состав жюри Волошинского конкурса в 2007 году тоже посмотрела. 

Вот, например, Газманов сегодня выступал в пуховике Prada за 340 т.р.


Автор Автор удален
Дата и время: 22.02.2023, 20:24:44

Комментарий удален

Да, Галя, там плоть истерзана и не прикрывает кости. Вертела так и сяк. Но получалась пародия. 
Забавно, что весь стишок Уайли ради последних двух строчек. Остальное банально. Пока не нашла две последние строфы благодаря вопросу Валентина, не могла понять, зачем она его написала. Теперь поняла. 
Спасибо!
 Иегуди Менухин?))

Красиво звучит, но лучше Этьен Морис). 

Дата и время: 22.02.2023, 20:16:45

Добрый вечер, Сергей!

 Посмотрите, пож., м.б. заключительную фразу можно так изложить?

 Все знания природы непреложны.

 

Ваш,

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 22.02.2023, 20:15:51

Комментарий удален

Спасибо, Наталия! 
А рифмы мужской для орудия нет.
Для этого лучше пойдет фальконет.  :-))

Андрею Гастеву
Благодарю за внимательный ответ.  Сам обычно предпочитаю переводить ещё не переведённое другими, но всякая новая работа, которая чем-то лучше прежних, радует.  Вот и Вам удалось удачно поспорить с Эллисом. ВК



Владимир, очень тронули сердце Ваши стихи. В них много живой боли и настоящей любви.  Мне особенно близко первое стихотворение. Я недавно после 45-летнего отсутствия вернулась на свою малую родину, в приволжский посёлок. Теперь рядом со мной родные и любимые люди. И никуда нам не деться от этой любви, от памяти, от родительского сада, который и сейчас продолжает цвести и плодоносить. Спасибо, Владимир.
С Праздником Вас!
Нина Гаврилина.

Не научились еще. Да и возможно ли нам подняться на такую высоту?..
Спасибо, Володя. Вы умеете читать между строк и видеть невидимое..  Дорогого стоит, ценю. 

Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara...

Китайца из Китая вывезти запросто, а вот Китай из китайца - никак и никогда.

Валентин, добрый день!
+ и вот ещё: "NETS TO CATCH THE WIND" https://www.gutenberg.org/files/6682/6682.txt

мужских рифм бы хотелось для пушки) . Но я понимаю, что "пересмешник" должен им остаться.
Дальнейших Вам удач!

Спасибо, Вячеслав, я рад, что понравилось именно Вам. Вообще-то не дело автора объяснять текст, раскрывать метафоры. Но как читатель того, что мне пришло в голову, могу сказать - на барабане иногда воспроизводятся частые ударные звуки, дробь, а сердце тоже порой бьется учащенно. "Венчать" здесь - доводить до кульминации, до центрального пункта пьесы. Согласен, надо бы попроще, но пока так.

У Роберто Ферри можно подобрать интересные  иллюстрации к теме.

Алёна, ничего нового, наверно, не скажу, но, ведь, - в
глаза истине смотри Ли Бо?  А это непростительно. Можно в гляделки играть с людьми, с природой, даже
с боженькой. Но перед истиной - или в согласии,
или в растерянности. А здесь ни то, ни другое. Истина
смущена, а Ли Бо нисколько.


 

Да, вероятно, миф питает нашу жизнь... Миф - фантазия, и пусть древние делятся ею с нами и нашими современниками, тогда мы сможем вспомнить наше первоначальное, чистое чувство  и вздохнуть вслед за Пушкиным: "Я Вас любил..."

Сергей Вы правы,
прислушаюсь к Вашему совету, буду тщательнее смотреть перед тем, как размещать текст.
Спасибо за найденные ошибки!

Владимир, согласен - любовь всегда мифологична. Воздух античности пусть никогда не выветривается из
наших стихов о любви. Тогда не иссохнем, не опошлим
себя, не выдохнемся. +

Я рад, Ольга, мне и самому пришлось по душе)

Автор Автор удален
Дата и время: 22.02.2023, 07:32:09

Комментарий удален

Если это для Вас достоверный источник, то Вам сюда

 ЛитРес

Сервис электронных книг №1 в России

Компания ЛитРес, основанная в 2005 году, сегодня является лидером на рынке лицензионных электронных книг в России и странах СНГ. Лауреат «Премии Рунета-2014».

https://www.litres.ru/charlz-makkey/naibolee-rasprostranennye-zabluzhdeniya-i-bezumstva-tolpy/chitat-onlayn

А этот стишок ищите на просторах интернета.

Спасибо за статистику моих ошибок в имени автора, на досуге займусь поисками. На этом всё, не тратьте своё время на меня неразумную, я не любитель долгих виртуальных разговоров.

Сергей,

начну с того, что возмущаться я не буду, потому что для этого нет повода. Ваш комментарий на моей странице касается только меня, и мы, никому не мешая, можем обсудить Ваше замечание. Я пользовалась открытыми источниками, где фамилия автора пишется именно так. Если у Вас есть более достоверный источник, будет интересно с ним познакомиться. Спасибо за неравнодушное отношение к автору, несправедливо, по Вашему мнению, обиженному мной. Поверьте, я не нарочно, кто-то вводит в заблуждение пользователей интернета, никак чьи-то вражеские происки ;)

 А я готова признать ошибку, если таковая имеется. Если же я увижу попытку  обсуждения подобного дискуссии о П. Каванахе, я найду способ её прекратить

Удачи!.

Лена, спасибо!

А Интересное слово vi в конце – результат моей невнимательности при копировании текста, это слово view, спасибо за деликатный намёк ;)

В ответе А.В. Флоре, я немного написала о Ч. Маккее. Он известен как автор классического труда о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы».

Я попыталась его читать, но в итоге решила ограничиться многочисленными цитатами из этого произведения.

Все его стихотворные произведения представлены в сборнике «Песни и стихи». Я его скачивала, но сломался компьютер, после ремонта остались только файлы с подстрочниками некоторых стихотворений. Один автор с другого портала предлагал прислать мне книгу Ч.М., купленную в Шотландии. У него тоже есть несколько переводов Маккея, правда, они вольные. Но мне всегда неудобно обременять людей.

Рада, что Вы открыли для себя это стихотворение.

Аркадий, спасибо!

Рада снова видеть Вас, скучала по Вашим комментариям, таким живым и неформальным. Надеюсь, у Вас всё хорошо.

Спасибо, Александр Владимирович,

соответствие автору и было моей задачей. У Маккея всего один сборник стихов, который вышел, когда ему было только двадцать лет. Он больше известен как прозаик, журналист и редактор нескольких лондонских газет. Его афористичные стихотворные миниатюры, не лишённые образности, на мой взгляд, являются осмыслением прочитанного более, чем собственного жизненного опыта. Его практически никто не переводит на русский, это моя робкая попытка устранить некую несправедливость по отношению к поэту.

Приветствую Вас, Андрей!
Понравился Ваш перевод. Вот только во второй строфе:

И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.

В каком смысле "сердце венчало" и почему "дробью" ?

Спасибо.
ВМ


Ниночка, спасибо огромное.

Я вышлю свой домашний адрес на Ваш адрес Е-майл, который на страничке Виктора Гаврилина на этом сайте.