Поэтическое искусство. Песнь II (Фрагмент 4. Окончание). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 19-03-2023 | 00:35:49

     Не ядом напоить — придать желая силы,
Сатира Истину стихом вооружила.
Луцилий [16] первым был, кто обнажил порок:
Рим, словно в зеркале, себя увидеть смог,
И гордо распрямил натруженную спину
Отмщенный пешеход при виде паланкина.
  Гораций [17] к ярости игривость примешал,
Небезнаказан стал болван или нахал,
И жалок был удел злосчастного героя,
Чье имя шло в строку, не нарушая строя.
  У Персия [18] в стихах, летящих по листу,
Не мысли, а слова узнали тесноту.
  За ними Ювенал [19], взращенный в криках школы [20]
Гиперболы явил смертельные уколы.
Он повествует нам в негодованье злом
О низких истинах возвышенным стихом:
Капрейскому письму [21] послушествуя рьяно,
Крушит ли статую коварного Сеяна [22],
Заставит ли бежать сенаторов в совет
Для разбирательства злокозненных клевет
Иль римской похоти исследуя глубины [23],
Он погружается в распутство Мессалины [24],
Его кипучий слог во всякий ум проник.
  Великих мастеров способный ученик,
Ренье [25], и сам бы мог цениться в равной мере,
Когда бы не писал в избыточной манере,
Что на стихи его накладывает след
Тех непристойных мест, где побывал поэт.
Бесстыдство и разврат бичующий свидетель,
Уничижает он словами добродетель;
Латинский лексикон бывает груб весьма,
Но ждёт от нас француз учтивого письма,
На откровенный срам ему смотреть неловко,
И выражениям потребна маскировка.
Когда решите вы порок изобличать,
Ваш слог обязан быть намеренью под стать.
Французы, что всегда с готовностью шутили,
Взяв у сатиры смех, шагнули к водевилю [26].
В потоке пения, безудержен и смел,
Комический куплет из уст в уста летел,
Рождённый в радости, расцветший на свободе,
Подхваченный легко и в свете, и в народе.
Но чтобы смехом бед на вас не навлекло,
Не надо забывать, что святотатство — зло.
Богопротивное кощунство неприлично
И Гревской площадью кончается обычно.
Да, песню сочинить не каждому дано,
Но иногда, увы, случайность и вино,
Две музы рифмачей, в них поселяют веру
В свой гениальный дар, как свойственно Линьеру [27].
Храните здравый ум, и даже в звёздный час
Пусть гордость глупая не возбуждает вас.
Бывает, песенник, не мудрствуя лукаво,
Себя поэтом звать присваивает право:
Сонета не сложив, не отойдёт ко сну,
Экспромтами тетрадь испишет не одну,
Несёт их на святой алтарь литературы
И чудо, что ещё он не глядит с гравюры
На титульном листе, издав трёхтомник свой,
Увенчан лаврами Нантейлевой [28] рукой.


16. Гай Луцилий (180—103 до н. э.) — латинский поэт, создатель римской сатиры.
17. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — древнеримский поэт "золотого века" римской литературы.
18. Авл Персий Флакк (34—62) — древнеримский поэт, автор книги сатир.
19. Децим Юний Ювенал (55 —128) — римский поэт-сатирик, писатель и оратор.
20. Древнеримские грамматические школы, в которых изучали так называемые "свободные искусства", в том числе риторику.
21. Остров Капрея (Капри), на котором провел свои последние годы римский император Тиберий (14 —37). Стихи представляют сюжет Х сатиры Ювенала).
22. Луций Элий Сеян (20 до н. э.—31) — государственный и военный деятель Римской империи. После добровольного удаления Тиберия на остров Капри фактический правитель Рима.
23. VI сатира Ювенала, стихи 116—132.
24. Валерия Мессалина (20—48) — третья жена римского императора Клавдия.
25. Матюрен Ренье (1573—1613) — французский пожт-сатирик. Один из родоначальников французской сатиры, продолжатель идей поэтического объединения "Плеяда". По литературным и языковым позициям был противником Малерба и классического направления. Язык Ренье отличается реалистичностью и конкрентностью выражений, граничащей с натурализмом — это и послужило поводом для критического замечания Буало.
26. Водевилем во времена Буало назывались шутливые песенки с сильным элементом импровизации, певшиеся на шроко известные мелодии. Позднее их стали вводить в театральные пьесы — отсюда более позднее значение этого слова как комической пьесы с музыкальным сопровождением.
27. Франсуа Пейо де Линьер (1626 или 1628 —1704) — французский сатирический поэт, которого современники за его беспутный образ жизни называли "безбожником из Санлиса". Автор книги сатирических песен и эпиграмм. Идейный противник Буало.
28. Робер Нантейль (1623—1678)  — французский рисовальщик и гравёр королевского двора эпохи царствования Людовика XIV, создатель характерного для этого стиля типа гравированного портрета.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant II
(Fragment 4)

  L’ardeur de se montrer, et non pas de médire,
Arma la Vérité du vers de la satire.
Lucile le premier osa la faire voir,
Aux vices des Romains présenta le miroir,
Vengea l’humble vertu, de la richesse altière,
Et l’honnête homme à pied, du faquin en litière.

  Horace, à cette aigreur mêla son enjouement :

On ne fut plus ni fat ni sot impunément ;
Et malheur à tout nom qui, propre à la censure,
Put entrer dans un vers sans rompre la mesure !

  Perse, en ses vers obscurs, mais serrés et pressans,
Affecta d’enfermer moins de mots que de sens.

  Juvénal, élevé dans les cris de l’école,
Poussa jusqu’à l’excès sa mordante hyperbole.
Ses ouvrages, tout pleins d’affreuses vérités,
Etincellent pourtant de sublimes beautés :
Soit que, sur un écrit arrivé de Caprée,
Il brise de Séjan la statue adorée ;
Soit qu’il fasse au conseil courir les sénateurs,
D’un tyran soupçonneux pâles adulateurs ;
Ou que, poussant à bout la luxure latine[12],
Aux portefaix de Rome il vende Messaline.
Ses écrits pleins de feu partout brillent aux yeux.

  De ces maîtres savans disciple ingénieux,

Regnier[13] seul parmi nous formé sur leurs modèles,
Dans son vieux style encore a des grâces nouvelles.
Heureux, si ses discours, craints du chaste lecteur,
Ne se sentoient des lieux où fréquentoit l’auteur ;
Et si, du son hardi de ses rimes cyniques,
Il n’alarmoit souvent les oreilles pudiques !
Le latin, dans les mots brave l’honnêteté :
Mais le lecteur françois veut être respecté ;
Du moindre sens impur la liberté l’outrage,
Si la pudeur des mots n’en adoucit l’image.
Je veux dans la satire un esprit de candeur,
Et fuis un effronté qui prêche la pudeur.
D’un trait de ce poëme en bons mots si fertile,
Le François, né malin, forma le vaudeville ;
Agréable indiscret, qui, conduit par le chant,
Passe de bouche en bouche et s’accroît en marchant,
La liberté françoise en ses vers se déploie :
Cet enfant du plaisir veut naître dans la joie.
Toutefois n’allez pas, goguenard dangereux,
Faire Dieu le sujet d’un badinage affreux.
À la fin tous ces jeux, que l’athéisme élève,
Conduisent tristement le plaisant à la Grève.
Il faut, même en chansons, du bon sens et de l’art :
Mais pourtant on a vu le vin et le hasard
Inspirer quelquefois une muse grossière,
Et fournir, sans génie, un couplet à Linière.
Mais pour un vain bonheur qui vous a fait rimer,
Gardez qu’un sot orgueil ne vous vienne enfumer.
Souvent l’auteur altier de quelque chansonnette
Au même instant prend droit de se croire poëte :
Il ne dormira plus qu’il n’ait fait un sonnet,

Il met tous les matins six impromptus au net.
Encore est-ce un miracle, en ses vagues furies,
Si bientôt, imprimant ses sottes rêveries,
Il ne se fait graver au devant du recueil,

Couronné de lauriers, par la main de Nanteuil[14].


12. Satire VI, vers 116-132. (B)
13. Mathurin Regnier, oncle de Desportes, poëte plein de verve satirique, n’était pas toujours châtié dans ses expressions.
14. Fameux graveur.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 173933 от 19.03.2023

Рекомендованное | 1 | 4 | 489 | 27.11.2024. 02:41:17

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Глянул из самаритянских чувств...

Сонета не сложив, не отойдёйт ко сну,

синтаксис гляньте, про перлы умолчу, не настаивайте...

Настаивать не смею, но имело бы смысл как раз высказывание, а не умалчивание. А так - флуд.

Ок, флуд.
Могли бы хотя бы спасибо за опечатку сказать...

Спасибо. Когда Вы назвали опечатку опечаткой, я ее увидела - и исправила )