Хоть мне и вспомнился музыкант из кинокомедии "Окно в Париж", Вашей ностальгии, Константин, предпочитаю верить. И ещё пошучу: лучик солнца из России - хорошо, лучик "Пересвета" - видимо, не очень.
Что касается слова "вечор", то, с одной стороны, спасибо, что просветили, но, с другой стороны, как указывают словари, в просторечии это слово может означать и вечернее время (вечером, в вечернее время; вечерком (разг.); вечор (прост.); ввечеру, повечеру (устар.)/ о раннем вечере: под вечер, к вечеру/ о позднем вечере: на ночь глядя (разг.неодобр.). Так что, как я сделала вывод, ваше замечание правомерно лишь частично. Но всё равно, спасибо, информация полезная, я её, конечно, приму к сведению.
Насчёт смешно-не смешно — это дело субъективное. Мне, например, очень смешно, когда я вижу, как "одним лёгким движением руки", чьей-то руки, кто вдруг зашёл на сайт, количество "плюсов" под стихами, размещёнными в течение какого-то срока ( не мои стихи, вообще стихи) уменьшается или "нейтрализуется" чьим-то минусом. Причём это происходит как-то хотя и не одномоментно, но за минимальный промежуток времени. Этот "кто-то" планомерно выходит "на охоту".
Что касается вопроса "куда они должны спрятаться", то, думаю, этот вопрос из той же серии, что и про камни, которые "шурша". Если бы не информация о том, что вы филолог по образованию, я бы заподозрила в вас работника правоохранительных органов: протоколы, шаг влево, шаг вправо — расстрел (при попытке к бегству), и ни-ни что-то там себе вообразить. )))
В любом случае, спасибо за то, что открыто высказываетесь, а не ставите втихую "минусы"(я поняла, что это не ваш "минус").
Из прошлого опыта я сделала вывод, что здесь не приветствуются попытки отстоять своё мнение, свой взгляд, своё представлние об образах или ещё чём-то... Но, увы! Я всегда отстаиваю свою точку зрения, если я в ней уверена, но в то же время у меня достаточно мужества и порядочности признаться в незнании мной какого-то факта или информации, и я всегда готова принять к сведению эту новую для меня информацию.
Александру Шведову Александр ! Я доволен, что стихотворения, которые я перевёл раньше или перевожу сейчас, привлекают к себе новых переводчиков. В итоге читатели имеют возможность сравнивать тексты, обнаруживать разночтения, другие подходы и всевозможные ошибки или, напротив, явные преимущества какого-то перевода. Так и сейчас. Первый вопрос, о чём мы говорим: о флейте, о жалейке, о свирели, или о дудочке ? О том, как нужно поступить с сорванным тростником, Вы написали очень хорошо и со знанием дела, но сомневаюь, нужно ли называть тростники не болотах сорняками ? ВК
Хорошо, Ирина.
Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами
предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о
предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ. В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ) акцент с «несвободы»
перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?
[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]
Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril Que l’esclavage avec un éternel avril.
Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.
Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.
Минусовщику Вечор уже. Отужинал. Зайду-ка я на сайт,
Полюбопытствую, что накропали там поэты...
Ага, голубчики, попались?!. Минусую то и это.
Что ж, кто не спрятался, держитесь, я не виноват!
Здравствуйте,
Ирина! С удовольствием познакомился с
Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало
несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю,
его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?
Ирина, наверное, не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?
Понятно) Для меня все символисты в какой-то мере соотносятся.. Возникает ощущение некоего межмирья. Но Бёклин мрачноват, да.. Больше его Вам не сватаю))
Вот есть такие стихи, которые перечитываешь по много раз, но отозваться на них невозможно. Это словно заклинание, словно заговор. И надо ли отзываться самому, если эти стихи отзываются в тебе?
А это уже серьёзно. Можно редактировать. Хорошо придумано. Поётся нормально. Руки-брюки... Губерман Игорь - история высокой поэзии. Длинная - попробую ссылку какую-нибудь. https://vk.com/wall200605665_12225 Хорошо, Вера. Если сын так пишет - можно гордиться.
Я спросил у старичка: Есть значок, но нет крючка... Объяснил мне старичок - для чего мне кулачок... Или - Лёг я как-то на бочок, сразу вспомнил про крючок. Не бывает без крючка октябрятского значка.. Или - Обломаешь у значка основание крючка - придет серенький волчок и укусит за бочок... Не факт, Борис, что у значка крючок. Но цепляет. Спасибо.
Бёклин в иллюстрациях проигрывает. А в реале цвета у него дивные, совершеннейшее волшебство. Вот эту красотку лицезрела в бернском музее: http://blog.kunstmuseumbern.ch/alles-zerfaellt-werke-im-fokus-9-arnold-boecklin-meeresstille/ Чем не Королева Кубков) В тырнете - бледная копия.. В общем, я того...в самом лучшем смысле сравнила. Если Вам не нравится этот художник, то прошу пардону.. )
Вам спасибо! ничо у Бёклина не помню, кроме Острова( погуглил... ух ты) такой себе Лавкрафт в живописи особенно Сирены няшные книжку точно буду читать, судя по нагугленному) и за наводку спасибо )
К омментарии
Хоть мне и вспомнился музыкант из кинокомедии "Окно в Париж", Вашей ностальгии, Константин, предпочитаю верить. И ещё пошучу: лучик солнца из России - хорошо, лучик "Пересвета" - видимо, не очень.
"Сентября" - палитра щедрая. Тонус поднимает.
У Шмелева в автобиографич. прозе так же ярко и густо выписано.
Его Русь. Наша.
Александру Шведову
Александр ! Я доволен, что стихотворения, которые я
перевёл раньше или перевожу сейчас, привлекают к себе новых переводчиков. В итоге читатели имеют возможность сравнивать тексты, обнаруживать разночтения, другие подходы и всевозможные ошибки или, напротив, явные преимущества какого-то перевода. Так и сейчас. Первый вопрос, о чём мы говорим: о флейте, о жалейке, о свирели, или о дудочке ? О том, как нужно поступить с сорванным тростником, Вы написали очень хорошо и со знанием дела, но сомневаюь, нужно ли называть тростники не болотах сорняками ? ВК
Да, хорошо было бы, но я немного по-другому исправлю: все-таки девочка уже ухватила и держит зайца.
Ева, спасибо! Да, в архаику не хотелось бы уходить. Подумаю, может что-то придет.
Например: Увы, не преуспел.
Да, я поняла Вашу мысль, Вячеслав. Но мне представляется уместным обобщение именно в финале.
Совсем коротенький.
Хорошо, Ирина. Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ. В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ) акцент с «несвободы» перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?
ВМ
Уже вчера - что-то в духе "Зазеркалья".
Спасибо, что поделились мнением. Ещё хотелось бы узнать, что именно вызвало у вас такой ужас. :)
Да к тому же у зайца уши длинные.
О, да.. это неоспоримый факт, Ирина. А хвостик короткий.
За сам текст я минуса не ставил, а вот за так называемую эпиграмму - большой минус. Написано ужасно.
Мария, мастерство не протестует.
[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]
Да к тому же у зайца уши длинные.
Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.
Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.
Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.
Вечор уже. Отужинал. Зайду-ка я на сайт,
Полюбопытствую, что накропали там поэты...
Ага, голубчики, попались?!. Минусую то и это.
Что ж, кто не спрятался, держитесь, я не виноват!
Здравствуйте, Ирина! С удовольствием познакомился с Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю, его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?
ВМ
Ирина, наверное, не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?
Понятно) Для меня все символисты в какой-то мере соотносятся.. Возникает ощущение некоего межмирья. Но Бёклин мрачноват, да.. Больше его Вам не сватаю))
!!!
+
.
Вот есть такие стихи, которые перечитываешь по много раз, но отозваться на них невозможно. Это словно заклинание, словно заговор. И надо ли отзываться самому, если эти стихи отзываются в тебе?
посмотрел, там серьезная дамочка!
это у меня по невежеству моему картинка не соотнеслась, а не потому шо художник не нравится)))
А это уже серьёзно. Можно редактировать.
Хорошо придумано. Поётся нормально.
Руки-брюки... Губерман Игорь - история высокой поэзии.
Длинная - попробую ссылку какую-нибудь.
https://vk.com/wall200605665_12225
Хорошо, Вера. Если сын так пишет - можно гордиться.
Пятый класс - на пятёрки.
Вот только - ...в шкафу мои куклы...толковали до света...
Спасибо, Вера. Дарья - от слова Дар.
Я спросил у старичка:
Есть значок, но нет крючка...
Объяснил мне старичок -
для чего мне кулачок...
Или -
Лёг я как-то на бочок,
сразу вспомнил про крючок.
Не бывает без крючка
октябрятского значка..
Или -
Обломаешь у значка
основание крючка -
придет серенький волчок
и укусит за бочок...
Не факт, Борис, что у значка крючок.
Но цепляет. Спасибо.
Бёклин в иллюстрациях проигрывает. А в реале цвета у него дивные, совершеннейшее волшебство.
Вот эту красотку лицезрела в бернском музее:
http://blog.kunstmuseumbern.ch/alles-zerfaellt-werke-im-fokus-9-arnold-boecklin-meeresstille/
Чем не Королева Кубков) В тырнете - бледная копия..
В общем, я того...в самом лучшем смысле сравнила. Если Вам не нравится этот художник, то прошу пардону.. )
Вам спасибо!
ничо у Бёклина не помню, кроме Острова(
погуглил... ух ты) такой себе Лавкрафт в живописи
особенно Сирены няшные
книжку точно буду читать, судя по нагугленному)
и за наводку спасибо )