Рад знакомству, Сергей для русской поэзии эта линия достаточно оригинальна я бы сказал, что это "линия Асеева" с любопытством обращу внимание на Ваши новые стихи
что касается
заимствований, то они есть в каждом языке; по мнению разных специалистов в
русском их от 10 до 90%, т.е., в среднем около 50%. Плохо это или хорошо … трудно сказать,
но когда «пришлое» слово произносится по-русски, спрягается и склоняется, «обрастает»
однокоренными словами, то становится, по существу, русским.
Процесс заимствования
делает наш язык богаче, главное, знать чувство меры. Думаю, это касается и
других языков,
В словаре синонимов Macmillan English Dictionary самый первый синоним для nirvana
– joy.
А у Сервиса: joy unending
Что и сподвигло меня на нирвану
пусть это буддистское
слово привнесёт в перевод немного присущей Сервису иронии ;)
да, Мария, мы уже говорили о символичности, как например здесь: прямой (путь) -- это и характеристика личности: прямодушный, искренний, верный, бескорыстный (многозначный иероглиф), связки монеток (вяза), яшмовый рис -- обозначают благодатный край, но путь превыше красавиц )) спасибо за понимание, "делать вещи" -- именно!
Подрасти-то им не штука- вот кем вырасти- наука. Спасибо Вам, Владислав, за веру в будущее поколение, довольно декларативную и и оптимистичную. В первой строфе,нмв, определения " усталый и больной" относятся , конечно , к миру , но грамматически более сочетаются с подлежащим, главным деятельным лицом- " мальчонкой... с улыбкой озорной", да ещё и местоимение" он" рядом, поэтому возникает некий двойной смысл.
Нина, я знаю словари, читал и читаю до сих пор. Я же не говорю, что это не словарное слово. Но что оно образовалось на основе изучения религиозно-философских индийских учений, и употребляется не как родное литературное слово. а как заимствованный аналог. Когда такие заимствованные слова употребляются, то исчезает живое восприятие того поэта, того времени. Как читатель начинаешь понимать, что Сервис, или Шекспир, или Теннисон не могли так сказать. Но читатель подготовленный, конечно. Хотя в принципе, и Шекспир может в своих сонетах сказать "клёво". И современнику это не покажется чем-то неверным.:)
Раз разговор пошел поспокойней и больше по делу (если мне не кажется) то давайте разберемся с ударением в слове Угли спорщики спорят не том, о чем речь в разборе стихов автор употребил фразу "И пастух за туманом, раздувая угли,", а значит по законам литературной игры присвоил себе право говорить "как пастух". Так что углИ тут стилизация под народную речь и приводить всякие словарные изыски было б неверно. Насчет всяких словечек такого плана можно к Василию Белову и т.п. Или даже к кому похлеще.
Тогда лучше "елбан", слово вкусное, менее заезженное "илбан" - калька, непонятно с каким значением есть тюрколог Марина Илбан, ей виднее но вот миф "я пишу как дышу" спорный Окуджава имел в виду политику, а не языковые пристрастия. Профессионализм - нижний уровень поэзии и ничто не мешало Рубцову, Передрееву или Клюеву писать и думать профессионально А вот эти стихи у вас хорошие, честные. Другие почитаю потом.
спасибо за Ваш комментарий,
ценю Ваше мнение, потому что оно всегда по существу. Наверное, соглашусь с Вами
и сейчас, но только отчасти, потому что «нирвана»
здесь метафора «состояния покоя,
блаженства», а не философское понятие.
Словари так его и
трактуют, например, толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой: перен.
Состояние покоя, блаженства
Толковый словарь Ожегова:
Погружаться в нирвану – перен.отдаваться состоянию полного покоя.
В таком значении слово нирвана используется в литературе с
конца 19 века. Поздний Сервис это пятидесятые годы прошлого века, когда данная
метафора была в ходу у литераторов,
в том числе и у
английских, и у американских задолго до Сервиса.
Хотелось бы, конечно,
сохранить полностью лексику автора, но иногда приходится уходить от дословного перевода, не противореча авторскому
замыслу.
Игорю: Конечно, можно. Но легче заменить "и" на "е". Елбан. Еще проще - курган. Да и, вообще, вариантов куча. Спасибо Вам. И всем спасибо. Такая буча! Только я дышу как дышу. От папы и от мамы, и от родины своей малой, где я вырос.
"Скажу, что Вы превратили Кирилла Сергеевича в женщину". ???
Не знаю, почему Вам так показалось, пол автора не указывал. Словарь есть в электронном виде. ...1 Угли и углИ. Угольное месторождение. ...2 ...и допустимо на углЯх....
Нина, я всегда отмечал Ваши переводы из Сервиса. Прекрасный слог, проникновение в самую суть сервисовской философии жизни. Потому начал читать с удовольствием, особенно при шишки, сосны , а потом вдруг споткнулся на нирване. И это уже не Сервис. Это Пьянкова, или кто другой современный человек, который минуту спокойствия в тиши лесного уединения трактует как погружение в нирвану (Ибо это так принято говорить в нашем быту). Но в словаре Сервиса этого термина нет. И здесь при переводе, очень важно не только переводить то, что сказал поэт, но и не включать в перевод то, что поэт никогда не мог сказать.НЕльзя использовать при переводе наши современные представления, термины, идиомы, бытовые выражения. Переводчик должен как бы переселиться из своего времени, своей страны, в другое время, в другую страну, понять и прочувствовать это время , его ментальность, лексику, обычаи.
Сергей, я говорила только об ударениях. Малоизвестные слова это нечто другое. Давайте не будем смешивать разные проблемы в одну. И не надо искажать сказанное мной. Ни о каких суровых репрессиях я не говорила. Умеют некоторые ради красного словца гипертрофировать факты.
Повторяю - я давно заметила у данного автора очень вольное отношение к ударениям, что наносит вред его произведениям. Но он, вместо того, чтобы подумать и прислушаться к замечаниям, воспринимает критику как оскорбления, начинает яростно отбиваться и навешивать ярлыки на обидчиков. В реальной жизни просмотр текстов на ошибки, на соблюдение норм русского языка, на стилевое решение это работа литературного редактора, за которую надо платить деньги. На поэтическом сайте люди тратят личное время на это и делают это бесплатно. Надо быть благодарными им за эту работу. Правда, бывают издержки, некоторые критики на сайте пишут свои рецензии не из любви к поэзии и русскому языку, а из-за нелюбви к определённому автору. Но в этом случае при зорком зрении и вдумчивом восприятии можно разглядеть истинные цели критика и найти выход из ситуации.
Думаю, спор яростный потому что спорщики вышли из темы разбора стихотворения каковое вполне традиционно и по технике письма и по словарному составу автору кажется, что придуманный им "илбан" что-то новое у Даля Елбан уже был, но там указан и другой вариант, а именно Лобан, что гораздо понятнее. Думаю, спорное слово лучше заменить, от его замены автора не убудет, а стихотворение выиграет
Алесандр Владимирович, что Вы скажите по поводу словарной статьи на странице 452 в "Словарь трудностей современного русского языка" под редакцией К.С. Горбачевич 2004 год ?
Спасибо за объяснение, Алена! Ну а я всегда вижу в текстах Ли Бо некие универсальные ключи...
Наверное, я слишком раздробила смыслы.. По сути, всего два варианта вижу: красавица с цветком в волосах и путник в пыльной одежде. Чужой на празднике жизни, как Остап Бендер на курорте).
В моем случае «делать вещь»(с) - это тоже часть пути. Иногда одежда пыльная, иногда в дырках от кислоты, но всегда - удобная для движения.))
А как это получилось, что "Угли-углИ" перепутали с углем? "Угли-углИ" - это живой огонь, а уголь - это мертвый камень. И вот тут встретились ед.ч с мн.ч. Первое - только мн.ч. Второе - только ед. ч. Спасибо всем! И гонителям тоже, хотя бы за то, что обозначились.
Это стихи разных лет, немного разные поэтому по стилю (и мироощущению, быть может). Конечно, со временем что-то меняется, на прежнем скучаешь, новое просится в стихи. Если всё остаётся по-прежнему и всё тебе нравится, значит стихи болеют. У меня есть неплохие вещи из недавнего прошлого, за которые я краснею перед читателем, тем более перед тем, кому это нравится... Это необходимый путь развития, иного нет, по-моему. Спасибо, уважаемый Игорь!
У Вас, оказывается, очень разные стили, Владимир считается, что изменение стиля оно последовательное (ну там "зеленый период, потом голубой") а у Вас как? Понравилось!
Я тоже не вывешивала лозунги. А сформулировала мнение о регулярном искажении ударений автором Брюховецким на поэтическом сайте "Поэзия.ру". На сайте серьёзном, имеющем редакционную коллегию и отслеживающем нарушения, связанные с русским языком . Да, и я больше доверяю не абстрактным цитатам, а конкретному мнению нашего коллеги по сайту и специалисту по русскому языку Флоре Александру Владимировичу.
К омментарии
Рад знакомству, Сергей
для русской поэзии эта линия достаточно оригинальна
я бы сказал, что это "линия Асеева"
с любопытством обращу внимание на Ваши новые стихи
Нина, я тоже рад пообщаться. Использовали, ну и ладно. Хотя Сервис вряд ли пользовался Macmillan English Dictionary:)
Александр Викторович,
что касается заимствований, то они есть в каждом языке; по мнению разных специалистов в русском их от 10 до 90%, т.е., в среднем около 50%. Плохо это или хорошо … трудно сказать, но когда «пришлое» слово произносится по-русски, спрягается и склоняется, «обрастает» однокоренными словами, то становится, по существу, русским.
Процесс заимствования делает наш язык богаче, главное, знать чувство меры. Думаю, это касается и других языков,
В словаре синонимов Macmillan English Dictionary самый первый синоним для nirvana – joy.
А у Сервиса: joy unending
Что и сподвигло меня на нирвану
пусть это буддистское слово привнесёт в перевод немного присущей Сервису иронии ;)
Рада была пообщаться с Вамида, Мария, мы уже говорили о символичности,
как например здесь: прямой (путь) -- это и характеристика личности: прямодушный, искренний, верный, бескорыстный (многозначный иероглиф), связки монеток (вяза), яшмовый рис -- обозначают благодатный край, но путь превыше красавиц ))
спасибо за понимание,
"делать вещи" -- именно!
Подрасти-то им не штука-
вот кем вырасти- наука.
Спасибо Вам, Владислав, за веру в будущее поколение, довольно декларативную и и оптимистичную.
В первой строфе,нмв, определения " усталый и больной" относятся , конечно , к миру , но грамматически более сочетаются с подлежащим, главным деятельным лицом- " мальчонкой... с улыбкой озорной", да ещё и местоимение" он" рядом, поэтому возникает некий двойной смысл.
Нина, я знаю словари, читал и читаю до сих пор. Я же не говорю, что это не словарное слово. Но что оно образовалось на основе изучения религиозно-философских индийских учений, и употребляется не как родное литературное слово. а как заимствованный аналог. Когда такие заимствованные слова употребляются, то исчезает живое восприятие того поэта, того времени. Как читатель начинаешь понимать, что Сервис, или Шекспир, или Теннисон не могли так сказать. Но читатель подготовленный, конечно. Хотя в принципе, и Шекспир может в своих сонетах сказать "клёво". И современнику это не покажется чем-то неверным.:)
Раз разговор пошел поспокойней и больше по делу
(если мне не кажется)
то давайте разберемся с ударением в слове Угли
спорщики спорят не том, о чем речь в разборе стихов
автор употребил фразу "И пастух за туманом, раздувая угли,", а значит по законам литературной игры присвоил себе право говорить "как пастух". Так что углИ тут стилизация под народную речь и приводить всякие словарные изыски было б неверно. Насчет всяких словечек такого плана можно к Василию Белову и т.п. Или даже к кому похлеще.
Тогда лучше "елбан", слово вкусное, менее заезженное
"илбан" - калька, непонятно с каким значением
есть тюрколог Марина Илбан, ей виднее
но вот миф "я пишу как дышу" спорный
Окуджава имел в виду политику, а не языковые пристрастия. Профессионализм - нижний уровень поэзии и ничто не мешало Рубцову, Передрееву или Клюеву писать и думать профессионально
А вот эти стихи у вас хорошие, честные. Другие почитаю потом.
Александр Викторович,
спасибо за Ваш комментарий, ценю Ваше мнение, потому что оно всегда по существу. Наверное, соглашусь с Вами и сейчас, но только отчасти, потому что «нирвана» здесь метафора «состояния покоя, блаженства», а не философское понятие.
Словари так его и трактуют, например, толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой: перен.
Состояние покоя, блаженства
Толковый словарь Ожегова:
Погружаться в нирвану – перен. отдаваться состоянию полного покоя.
В таком значении слово нирвана используется в литературе с конца 19 века. Поздний Сервис это пятидесятые годы прошлого века, когда данная метафора была в ходу у литераторов,
в том числе и у английских, и у американских задолго до Сервиса.
Хотелось бы, конечно, сохранить полностью лексику автора, но иногда приходится уходить от дословного перевода, не противореча авторскому замыслу.
С уважением,
Н.П.
Игорю: Конечно, можно. Но легче заменить "и" на "е". Елбан. Еще проще - курган. Да и, вообще, вариантов куча. Спасибо Вам.
И всем спасибо. Такая буча!
Только я дышу как дышу. От папы и от мамы, и от родины своей малой, где я вырос.
Комментарий удален
"Скажу, что Вы превратили Кирилла Сергеевича в женщину".
???
Не знаю, почему Вам так показалось, пол автора не указывал.
Словарь есть в электронном виде.
...1 Угли и углИ. Угольное месторождение.
...2 ...и допустимо на углЯх....
Нина, я всегда отмечал Ваши переводы из Сервиса. Прекрасный слог, проникновение в самую суть сервисовской философии жизни. Потому начал читать с удовольствием, особенно при шишки, сосны , а потом вдруг споткнулся на нирване. И это уже не Сервис. Это Пьянкова, или кто другой современный человек, который минуту спокойствия в тиши лесного уединения трактует как погружение в нирвану (Ибо это так принято говорить в нашем быту). Но в словаре Сервиса этого термина нет. И здесь при переводе, очень важно не только переводить то, что сказал поэт, но и не включать в перевод то, что поэт никогда не мог сказать.НЕльзя использовать при переводе наши современные представления, термины, идиомы, бытовые выражения. Переводчик должен как бы переселиться из своего времени, своей страны, в другое время, в другую страну, понять и прочувствовать это время , его ментальность, лексику, обычаи.
А так, конечно, замечательный стих. Достойный .
Успеха,
Комментарий удален
Сергей, я говорила только об ударениях.
Малоизвестные слова это нечто другое. Давайте не будем смешивать разные проблемы в одну.
И не надо искажать сказанное мной. Ни о каких суровых репрессиях я не говорила. Умеют некоторые ради красного словца гипертрофировать факты.
Повторяю - я давно заметила у данного автора очень вольное отношение к ударениям, что наносит вред его произведениям. Но он, вместо того, чтобы подумать и прислушаться к замечаниям, воспринимает критику как оскорбления, начинает яростно отбиваться и навешивать ярлыки на обидчиков.
В реальной жизни просмотр текстов на ошибки, на соблюдение норм русского языка, на стилевое решение это работа литературного редактора, за которую надо платить деньги. На поэтическом сайте люди тратят личное время на это и делают это бесплатно. Надо быть благодарными им за эту работу.
Правда, бывают издержки, некоторые критики на сайте пишут свои рецензии не из любви к поэзии и русскому языку, а из-за нелюбви к определённому автору. Но в этом случае при зорком зрении и вдумчивом восприятии можно разглядеть истинные цели критика и найти выход из ситуации.
Спасибо, Игорь, взаимно!
Комментарий удален
Думаю, спор яростный потому
что спорщики вышли из темы разбора стихотворения
каковое вполне традиционно и по технике письма
и по словарному составу
автору кажется, что придуманный им "илбан" что-то новое
у Даля Елбан уже был, но там указан и другой вариант, а именно Лобан, что гораздо понятнее. Думаю, спорное слово лучше заменить, от его замены автора не убудет, а стихотворение выиграет
Алесандр Владимирович, что Вы скажите по поводу словарной статьи на странице 452 в "Словарь трудностей современного русского языка" под редакцией К.С. Горбачевич 2004 год ?
Комментарий удален
Сергею: Мысли, надеюсь, хорошие:о))
Марии: О! Вот это правильно! Спасибо Вам! Это как итоговая черта. Душа моя спокойна, а то я уж совсем трепещу.
Красивые стихи, Виктор! А по поводу «гонителей»… Ну какая же туманная ночь на кургане без вурдалаков..)
Спасибо за объяснение, Алена! Ну а я всегда вижу в текстах Ли Бо некие универсальные ключи...
А как это получилось, что "Угли-углИ" перепутали с углем? "Угли-углИ" - это живой огонь, а уголь - это мертвый камень. И вот тут встретились ед.ч с мн.ч.
Первое - только мн.ч.
Второе - только ед. ч.
Спасибо всем! И гонителям тоже, хотя бы за то, что обозначились.
Удачи, Владимир!
А подборка цельная и интересная
Время Рубцова ещё придёт.
Это стихи разных лет, немного разные поэтому по стилю (и мироощущению, быть может).
Конечно, со временем что-то меняется, на прежнем скучаешь, новое просится в стихи. Если всё остаётся по-прежнему и всё тебе нравится, значит стихи болеют.
У меня есть неплохие вещи из недавнего прошлого, за которые я краснею перед читателем, тем более перед тем, кому это нравится... Это необходимый путь развития, иного нет, по-моему. Спасибо, уважаемый Игорь!
У Вас, оказывается, очень разные стили, Владимир
считается, что изменение стиля оно последовательное
(ну там "зеленый период, потом голубой")
а у Вас как? Понравилось!
Вот и славно, как говорили древние "двое - уже комиссия"
Косиченко Бр
Я тоже не вывешивала лозунги. А сформулировала мнение о регулярном искажении ударений автором Брюховецким на поэтическом сайте "Поэзия.ру". На сайте серьёзном, имеющем редакционную коллегию и отслеживающем нарушения, связанные с русским языком
.
Да, и я больше доверяю не абстрактным цитатам, а конкретному мнению нашего коллеги по сайту и специалисту по русскому языку Флоре Александру Владимировичу.