Сэр Филип Сидни Сонет
Оставь меня Любовь, способная истлеть.
Стремись мой Разум только к возвышенью.
Опрись на то, чему не заржаветь.
Пусть увяданье даст лишь облегченье.
Умерь лучи и сам расслабься вслед.
Пребудь в ярме уверенной свободы.
Рассеяв облака, зажжется свет,
и мы увидим дали небосвода.
Пусть станет свет для всех проводником
в дороге от рожденья до успенья.
Нам будет нелегко в движении таком:
пройдём сквозь неземные испаренья.
И я вскричу в небесной вышине:
"О Вечная Любовь ! Живи теперь во мне !"
Sir Philip Sidney Leave Me, O Love
Leave me, O Love, which reachest but to dust,
And thou my mind aspire to higher things:
Grow rich in that which never taketh rust:
Whatever fades, but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might,
To that sweet yoke, where lasting freedoms be:
Which breaks the clouds and opens forth the light,
That doth both shine and give us sight to see.
O take fast hold, let that light be thy guide,
In this small course which birth draws out to death,
And think how evil becometh him to slide,
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell world, thy uttermost I see,
Eternal Love, maintain thy life in me.
(Certain Sonnets).
Cэр Филип Сидни Сонет
Моя Любовь затаена в сознанье.
Держу Её в сердечной глубине,
и никаких подсказок нет на мне,
и я не расточаю воздыханья.
Придворным Нимфам, любящим вниманье,
такая тактика понятна невполне.
Я сам подслушал в дамской болтовне:
"Завлечь такого - вздорное старанье !"
А Стелла догадалась, как всмотреться.
Я вовсе не затейник Купидон.
Мой Знак Любви хранится в глубях Сердца.
Теперь Красоткам ведомо, где он.
Не стань сорокой - лебедь не болтлив.
В Любви успешней тот, кто не хвастлив.
Sir Philip Sidney Sonnet
Because I breathe not love to every one,
Nor do not use set colours for to wear,
Nor nourish special locks of vowed hair,
Nor give each speech a full point of a groan,
The courtly nymphs, acquainted with the moan
Of them who in their lips Love's standard bear,
'What, he!' say they of me, 'now I dare swear
He cannot love. No, no, let him alone.'-
And think so still, so Stella know my mind!
Profess indeed I do not Cupid's art;
But you, fair maids, at length this true shall find,
That his right badge is worn but in the heart.
Dumb swans, not chattering pies, do lovers prove:
They love indeed who quake to say they love.
(Astropheel and Stella - LIV)
Примечание.
Этот сонет известен в переводе А.Ревича.
Cэр Филип Сидни Сонет
Любимая ! Кому из нас везёт ?
Вас пёсик любит - я огнём пылаю !
Он - возле Вас, и я не покидаю.
К кому ж любовь ? Кому из нас почёт ?
Он - невелик и вечно ждёт щедрот.
Так лает он - я песни сочиняю
и дущу Вам с восторгом предлагаю,
а пёсик разве что перчатку принесёт.
И вот томлюсь, а он с довольной миной
теперь уж к сердцу Вашему прижат.
И Вас не отвращает запах псиный.
Вы рады. Он подавно очень рад.-
От этих глупых сцен я стал дуреть.
Любимая ! При мне он лишний впредь.
Sir Philip Sidney Sonnet
Dear, why make you more of a dog than me?
If he do love, I burn, I burn in love:
If he wait well, I never thence would move:
If he be fair, yet but a dog can be.
Little he is, so little worth is he;
He barks, my songs thine own voice off doth prove:
Bidd`n perhaps he fetcheth thee a glove,
But I unbid, fetch even my soul to thee.
Yet while I languish, him that bosom clips,
That lap doth lap, nay lets in spite of spite,
This sour-breath`d mate taste of those sug`red lips.
Alas, if you grant only such delight
To witless things, then Love, I hope (since wit
Becomes a clog) will soon ease me of it.
(Asthriphel and Stella - LIX).
Примечание. Этот сонет известен в переводах Г.Кружкова
и Людмилы Рогожевой.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
174845
от
07.05.2023
0 |
3 |
299 |
28.11.2024. 18:37:48
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Cэр Филип Сидни Сонеты Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-05-2023 | 18:54:30
Сидни, конечно, переводили многие хорошие переводчики. Есть издание Сидни в ЛП. У Вас неплохо получилось, Владимир, только вот слово "засор" - это не поэзия. Это сантехника. Засор может быть в трубе, а не в разуме.Лучше подобрать что-то другое.
Да и сочетание "за забор" тоже не очень классно звучит.
Удачи,