Мы труженики, Р.М.Рильке

Дата: 07-05-2023 | 16:01:29

Мы труженики: мастер, подмастерья,

И создаём тебя, высокий неф*.

Порой серьёзный странник у преддверья

Отводит от дрожащих нас неверье

И чувствуем мы новое, прозрев.

Встав на каркас и шаткий, и пространный,

В руках тяжёлый держим молоток,

Пока не поцелует час желанный,

Как будто знает Всё он, осиянный  

Час от тебя, как с моря ветерок.

Тогда всем грохотаньям вторят горы

Ударом за удар, за стыком стык.

Уходим, если к ночи день приник,

И в сумерки в твоих чертах просторы.

Бог, ты велик.

 

Примечание:

1. Стихотворение написано 26.09.1899 в Берлине-Шмаргендорфе и включено в сборник Часослов (1905).

2. *Mittelschiff - центральный неф готического собора 


***

Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister,

und bauen dich, du hohes Mittelschiff.

Und manchmal kommt ein ernster Hergereister,

geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister

und zeigt uns zitternd einen neuen Griff.

Wir steigen in die wiegenden Gerüste,

in unsern Händen hängt der Hammer schwer,

bis eine Stunde uns die Stirnen küßte,

die strahlend und als ob sie Alles wüßte

von dir kommt, wie der Wind vom Meer.

Dann ist ein Hallen von dem vielen Hämmern

und durch die Berge geht es Stoß um Stoß.

Erst wenn es dunkelt lassen wir dich los:

Und deine kommenden Konturen dämmern.

Gott, du bist groß.


(Rainer Maria Rilke, 26.9.1899, Berlin-Schmargendorf)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 174841 от 07.05.2023

1 | 4 | 432 | 28.11.2024. 18:30:58

Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова"]

Произведение оценили (-): []


Из того, что я у Вас читал раньше, Галина
это наиболее серьезная удача
тут еть специфический "гул", сопровождающий поэтику Рильке. Мне бы не хотелось вмешиваться в конкретную ткань этого произведения, думаю,тут куда компетнтнее будут рекомендации Маринина. Или Ирины Бараль. Я вообще считаю, и меня в этом убеждает опыт, что издание реального Рильке - это дел будущего. Вот это, что Вы опубликовали, очень похоже на "Рильке". 

Здравствуйте, Игорь,

спасибо за положительный отклик. Рада вдвойне.

С «гулом» рильковской поэтики по части этого стихотворения не совсем согласна. Здесь мне представляется всё достаточно чётким: молодой Рильке находящийся под влиянием пантеизма и, как мне представляется, Толстовской религиозной философии, под впечатлением поездки в Россию летом 1899 года пишет одно из первых стихотворений Часослова о строительстве Кафедрального Собора, подчёркивая своё отношение к божественному: через искусство человек создаёт Бога; отрицая Христа как посредника между Богом и людьми и в тоже время опираясь на религиозные символы и католическую догму: Gott hat alles im Griff.

Не будучи набожным (глубоко верующим), но верящим в «своего» Бога, Рильке чувствует себя причастным к этим «труженикам»:

Трудяги мы: подмастерья/ученики,  апостолы/пророки, мастер/а…

Все строят божественный храм…

Трудоемкая работа, выраженная «в тяжёлом молоте», и отдых – в «лёгком, сияющем поцелуе», и радость от плодов своего труда…

 

Некоторые западные литературоведы, кстати, связывают это стихотворение с Шартрским Кафедральным Собором… хотя это может быть и какой-то храм в Италии… или Собор Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии в Москве на Малой Грузинской, первый камень которого был заложен в сентябре 1899 года... и стихотворение датировано сентябрём того же года.

 

Ещё раз спасибо, что читаете!

Галина, мне тоже понравился Ваш перевод. Вполне профессиональный. Насчёт точности наши переводчики с немецкого пусть скажут. Но русский стих хорош.

Здравствуйте, Александр,
спасибо большое! Очень рада Вашему отклику и также буду рада мнению других переводчиков.

С Днём Великой Победы над фашизмом! Мира, здоровья и творческого созидания!