Почему в никуда? Уверена, что сам Маэстро оценил наши коллективные мыслеблудия.) Писать для социума смысла большого не вижу, не те времена нынче. А коллеги более от своих собственных нетленок кайфуют. Так что, кинуть в воду - это самое то. Жаль, что то жуткое стихо к моей картиинке ты не отправил по Неве..(
Если собиралось воронье, то птенчик был вороной, а не вороном.) ВОроны - птицы парные, в стаи не собираются. А вот то, что врановые наводят хищника на жертву - это очень интересно. Утащила в сундучок. Вот и польза от разговорчика немалая.
Давай, Влад, avanti. Расскажи потом, что видел в мертвяцком. Кстати, я давно поняла, чего там не хватает. Хозяина леса, Тапио.
Вот, посмотри еще раз на картинку, это я там снимала, осенью 21-го, во время нашего болотного похода. Пустой лес, ушел хозяин: https://poezia.ru/works/110671 Страшненько, не? Не выбраться тебе никак оттуда.. Все обратно тянет.
Марк, дорогой, конечно, «при чинах», чёрт бы побрал эти «чаны», мою куриную слепоту и телефонный спеллчекер. Представляю, как Вы посмеялись. Лично я — в голос. Вот уж действительно, ракурс так ракурс. Иду исправлять, и — спасибо за доброжелательный отзыв!
Александр, очень неожиданный ракурс всем известной трагедии. Думаю, многие почувствуют макабрический диссонанс текста и пронзительного, как боцманская дудка, выбранного Вами четырёхстопного ямба.
Но одна строка меня озадачила: "При Анне и чанах..." - нет ли здесь ошибки?
Не выдавай секрет, Манечка. Здесь уже никто не знает, что я когда-то переводил... Или не я... не переводил.. Концы в воду. Склероз. Приватный перевод - да, это неплохо звучит. Как шоссе в никуда. Знаешь самое сложное - ставить птичку на крыло. Когда я возвращал небесам этого самого ворона - собиралось вороньё со всей округи и задалбывало меня сверху советами. А может, просто материлось и гадило. Я после пытался понять - как это происходит в природе... Выпал, сидит где-то, скачет бочком. Никто никого летать не учит. Разве кошки с собаками. Устойчивая популяция. Старшие учат младших разбрасывать мусор. По лесу иногда видишь, как ворон ведёт тебя - ощущение не из приятных. Они ведь хищника так наводят на жертву. Завтра ещё разок сгоняю в мертвяцкий, и - на торфяники - от Жарка к западу - по болоту. Там есть озеро - зеркало, лежащее на мху. В него глядятся птицы на отлёте. Космос..Это я подгоняю настроение к рисунку. Трендам не следуем - sic...
Вы не понимаете, о Натали, у Лу Ю лг сожалеет о краткости жизни, а у Вас сожалеет о том, что долго задержался.
лишних строк нет, а лишняя стопа в каждой строке в Вашем переводе -- есть.
перелагают китайскую поэзию суконным языком потому, что она написана суконным языком: невыразительным (лаконичным), бледным (пресным), шаблонным (отсылочным) со своей особой изящностью языком.
Эйдлин сознательно отказался от рифмы, чтобы как можно точнее передать дух и букву.
Привет, Влад.) Ну да, ну да.. Мы люди дремучие, нам бы все перед камельком сказки рассказывать, да туманов напущать. Не трудимся в поте лица, не следуем трендам..
Болтовня, кстати, есть питательный субстрат, в котором порой рождаются и взращиваются недурные идеи. В речах человек познает человека... (с)
Про ворона я бы послушала, неравнодушна к этой птице.
Да ты ж и сам переводил "Оптимиста", был здесь такой приватный "конкурс". )) Видишь, как получается - переводишь и кидаешь в воду.)
В этом переводе нет лишних строк. Если китайская поэзия непереводима, зачем ее перелагать суконным языком? Полная свобода творчества, но в рифму).
Маршак перевел сонеты современным? И они живут. Гамлета в переводе Каншина знают специалисты. А читают чьи переводы? А это конец 16- начало 17в. Еще раз спрашиваю Вас, для кого мы переводим?
Алена, что есть жизнь земная по сравнению с вечностью?. ЛГ на земле загостился. И никакого противоречия нет со старостью.
ассоциацию с краткостью жизни, заезжий -- ненадолго заехавший гость; у Вас загостился -- слишком долго пробыл в гостях -- в сочетании с "жалкую старость кляну" -- несет противоположный смысл, понимаете?
что значит "стих другой", я уже сто раз рассказывала про форму: один иероглиф -- одно значащее слово (или одна стопа поэт. размера): в оригинале -- пятисловный стих, в переводе -- пятистопный дольник. в этом стихотворении Лу Ю -- тот же пятисловный стих, у Вас в переводе шестистопный дактиль, и при этом Вы говорите, что лучше строка короче, чем лишние слова.
У Эйдлина "краткий приезд" -? Стих другой, написан не в рифму. Где же форма? Краткий приезд по-вашему отлично? Вы никогда не уместите весь айсберг в перевод. Эта короткая строчка Лу Ю должна вызвать у русского читателя ассоциацию с сиюминутностью жизни. Понимаете? Читатель не литературовед. Он не будет читать тонны комментариев под коротким стишком. Прочитает один раз и закроет. Для кого Вы пишете? Это самый главный вопрос. Если для узких специалистов, то им интересны все нюансы. Но "заезжий гость" эти нюансы не раскрывает. Айсберг под водой.
китайская поэзия -- непереводима, потому что за каждым иероглифом скрывается образ в образе, к примеру: 残年如寄尔 -- Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище. -- этот перевод -- лишь верхушка айсберга. 如寄 -- выражение взято из "девятнадцати древних стихотворений": 人生忽如寄,寿无金石固。 перевод: 人生匆促如寄宿,寿命怎有金石坚?
Добрый день, Катя. Про себя я, конечно, оглядываюсь на прежнюю ДК. Что-то перечитываю... И знаю, что Ася Михайловна многого бы из нынешнего не приняла. А она была - и Учителем, и бойцом. Но за Ваш приход в ДК ( не в обиду замечательным Авторам, её навещающим) нам бы многое простилось. Спасибо.
Владислав, добрый день! Видите, как я умею взбодрить? Переводы появятся? Я всеми руками за! И с испанского, итальянского, хоть марроканского)). Я Вам открою секретттт). Чтобы переводить, нужно владеть русским языком во первых строках. Иметь музыкальный слух, раздобыть хороший подстрочник, попросить знакомых начитать стих на языке оригинала на диктофон. Ах....забыла...маленькая деталь ....быть поэтом...
Доброго дня, дамы. Что тут сказать, Наташа... Подписчиком меня ещё не обзывали. В предыдущий раз я был в хоре подпевал... Но я и не перевожу с китайского - ни от душевной потребности, ни от скуки, ни от показной... Сами знаете, влюбленности в чего... Или, скажем, когда-то одной из уважаемых дам я обещал не трогать португальских авторов - ну, и не трогаю. Так и она не пыталась меня более прессовать своей опытностью. Возможно, сейчас мы и наблюдаем то маленькое оживление, которое увеличивает число - читателей, конечно, а не подписчиков. Как читатель, я немного подготовлен, потому что прежде поинтересовался - а как вообще-то в цеху решены проблемы перевода с этого непростого языка. Поинтересовался. Прежде, чем расписаться. Полагаю, скоро в рубрике Наташ прибавится, и станет ещё больше талантливых переводов.
Дорогая Надя, тронута твоим искренним и доброжелательным откликом на стихи Виктора. Он вспоминал в своей автобиографии, что вступил в пору писания стихов в очень благоприятное время для поэзии. Погода на дворе стояла весенняя - "оттепель", интерес к поэзии был огромный. И первое стихотворение Виктор написал в 1964 году, оно было опубликовано в "Комсомольской правде". Спасибо, Надя, обнимаю. Нина.
Моя благодарность Вам, Наденька, за такой вдохновляющий отзыв! Он и сам, как прекрасные стихи, словно стихотворение в прозе... Перечитала я и Михаила Кузмина, и Черубину де Габриак, и многих, чьё наследие видится нам полным изящества, иногда бессюжетным и эфемерным, и бесконечно трогает душу... Захотелось стать на цыпочки и хотя бы мысленно достигнуть этой красоты...
К омментарии
Почему в никуда? Уверена, что сам Маэстро оценил наши коллективные мыслеблудия.)
Писать для социума смысла большого не вижу, не те времена нынче. А коллеги более от своих собственных нетленок кайфуют. Так что, кинуть в воду - это самое то. Жаль, что то жуткое стихо к моей картиинке ты не отправил по Неве..(
Страшненько, не?
Не выбраться тебе никак оттуда.. Все обратно тянет.
Марк, дорогой, конечно, «при чинах», чёрт бы побрал эти «чаны», мою куриную слепоту и телефонный спеллчекер. Представляю, как Вы посмеялись. Лично я — в голос. Вот уж действительно, ракурс так ракурс. Иду исправлять, и — спасибо за доброжелательный отзыв!
Гулять не ходи - то не мать, а метель
перебирает, готовит постель
для непослушных детей-непосед,
и даже стежками не свяжется след...
Спасибо!
Не выдавай секрет, Манечка.
Здесь уже никто не знает, что я когда-то переводил...
Или не я... не переводил.. Концы в воду. Склероз.
Приватный перевод - да, это неплохо звучит.
Как шоссе в никуда.
Знаешь самое сложное - ставить птичку на крыло.
Когда я возвращал небесам этого самого ворона - собиралось вороньё со всей округи и задалбывало меня сверху советами. А может, просто материлось и гадило.
Я после пытался понять - как это происходит в природе... Выпал, сидит где-то, скачет бочком. Никто никого летать не учит. Разве кошки с собаками.
Устойчивая популяция.
Старшие учат младших разбрасывать мусор.
По лесу иногда видишь, как ворон ведёт тебя - ощущение не из приятных. Они ведь хищника так наводят на жертву.
Завтра ещё разок сгоняю в мертвяцкий, и - на торфяники - от Жарка к западу - по болоту. Там есть озеро - зеркало, лежащее на мху. В него глядятся птицы на отлёте. Космос..Это я подгоняю настроение к рисунку. Трендам не следуем - sic...
Дрожащей от волнения рукой
пропущена в контексте запятая
была в связи с воздушной головой
во время ожидания трамвая...
“В миндалинах герундия” цветут
мои русскоязычные сонеты
и стопки восхитительных минут
Вам шлют вполне безмерные приветы!
Ваше тонкое исправление немедленно принято,
и "услаждён" уже стоит на определённом Вами месте!
Тонкому вкусу наш почёт и уважение!
Хорошо, Алёна. Спасибо за информацию.
Вы не понимаете, о Натали, у Лу Ю лг сожалеет о краткости жизни, а у Вас сожалеет о том, что долго задержался.
лишних строк нет, а лишняя стопа в каждой строке в Вашем переводе -- есть.
перелагают китайскую поэзию суконным языком потому, что она написана суконным языком: невыразительным (лаконичным), бледным (пресным), шаблонным (отсылочным) со своей особой изящностью языком.
Эйдлин сознательно отказался от рифмы, чтобы как можно точнее передать дух и букву.
п.с. и лично я предпочитаю Эйдлина -- Гитовичу.
Видишь, как получается - переводишь и кидаешь в воду.)
В этом переводе нет лишних строк.
Если китайская поэзия непереводима, зачем ее перелагать суконным языком?
Полная свобода творчества, но в рифму).
Маршак перевел сонеты современным? И они живут. Гамлета в переводе Каншина знают специалисты. А читают чьи переводы?
А это конец 16- начало 17в.
Еще раз спрашиваю Вас, для кого мы переводим?
Алена, что есть жизнь земная по сравнению с вечностью?. ЛГ на земле загостился. И никакого противоречия нет со старостью.
ассоциацию с краткостью жизни, заезжий -- ненадолго заехавший гость; у Вас загостился -- слишком долго пробыл в гостях -- в сочетании с "жалкую старость кляну" -- несет противоположный смысл, понимаете?
что значит "стих другой", я уже сто раз рассказывала про форму: один иероглиф -- одно значащее слово (или одна стопа поэт. размера): в оригинале -- пятисловный стих, в переводе -- пятистопный дольник.
в этом стихотворении Лу Ю -- тот же пятисловный стих, у Вас в переводе шестистопный дактиль, и при этом Вы говорите, что лучше строка короче, чем лишние слова.
Чан-гэн ей в помощь
А Вы говорите "заезжий гость", о Алёна..
У Эйдлина "краткий приезд" -? Стих другой, написан не в рифму. Где же форма?
Краткий приезд по-вашему отлично?
Вы никогда не уместите весь айсберг в перевод. Эта короткая строчка Лу Ю должна вызвать у русского читателя ассоциацию с сиюминутностью жизни. Понимаете? Читатель не литературовед. Он не будет читать тонны комментариев под коротким стишком. Прочитает один раз и закроет.
Для кого Вы пишете? Это самый главный вопрос. Если для узких специалистов, то им интересны все нюансы.
Но "заезжий гость" эти нюансы не раскрывает. Айсберг под водой.
китайская поэзия -- непереводима, потому что за каждым иероглифом скрывается образ в образе, к примеру: 残年如寄尔 -- Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище. -- этот перевод -- лишь верхушка айсберга. 如寄 -- выражение взято из "девятнадцати древних стихотворений": 人生忽如寄,寿无金石固。
перевод: 人生匆促如寄宿,寿命怎有金石坚?
поэтический перевод Л .З. Эйдлина:
Я погнал колесницу
-- а Вы говорите "загостился", о Натали...
Кому-то, брат мой, доля не свезла...
Не существует ни добра, ни зла,
А существует разве что надежда.
Так и живём - не тут, не там, а между.
классная стилизация, Александр! полное ощущение присутствия, блеск, хо-хо!
поедем на таксо! ой, это не то... -- Кр-р-расота!
Добрый день, Катя.
Про себя я, конечно, оглядываюсь на прежнюю ДК.
Что-то перечитываю...
И знаю, что Ася Михайловна многого бы из нынешнего не приняла.
А она была - и Учителем, и бойцом.
Но за Ваш приход в ДК ( не в обиду замечательным Авторам, её навещающим) нам бы многое простилось.
Спасибо.
Не сомневаюсь: рыба в Хай будет
Итак, она звалась Наташа...
Как любопытно, дочка Ваша?
И у неё сегодня именины...
Вы хотите, чтобы я из Белли перевела?)) Не сомневайтесь. Но Китай - магнит попритягательней. )
Музыкальный слух... Так всякую охоту можно отбить.
Тогда и я... ах... забыл маленькую деталь.. между двух Наташ можно будет загадывать желания.
Если бы Пушкин знал об этом - и сейчас бы ещё писал..
Про Гармонию, кстати, интересно...
Слушаем здесь - https://yandex.ru/video/preview/3605888410362944810
А теперь здесь - https://yandex.ru/video/preview/3780017102379700603
О, Натали! Сочиняя эту хню, Вы забыли маленькую деталь ...
Владислав, добрый день! Видите, как я умею взбодрить? Переводы появятся? Я всеми руками за! И с испанского, итальянского, хоть марроканского)). Я Вам открою секретттт). Чтобы переводить, нужно владеть русским языком во первых строках. Иметь музыкальный слух, раздобыть хороший подстрочник, попросить знакомых начитать стих на языке оригинала на диктофон. Ах....забыла...маленькая деталь ....быть поэтом...
Приснился Косиченко сон,
Что перед ним стоит КатОн,
Бр говорит ему: «Ты, КАтон,
Плебей, и база мелковата,
Талдычишь как олигофрен:
«Взять Карфаген, Взять Карфаген»,
Вот я, играючи, прикинь,
По Белли выучил латынь».
Марк Порций осадил нахала:
«Tu, pullus , учишь жизни gallo?
Stultorum plena sunt, но ты
Бахвальством превзошел все рты,
Сам Белли сетовал намедни,
Что пишешь ты сплошные бредни,
К примеру, «ножку на забор
Задрал курёнок-горлодёр»,
И так ты переврал Джузеппе,
Что он перевернулся в склепе.
И как тебе не надоест?
«Carthago, Бр, delenda est!».
Проснулся Бр, забыв отныне,
Как будет Папа по латыни.
Доброго дня, дамы.
Что тут сказать, Наташа... Подписчиком меня ещё не обзывали. В предыдущий раз я был в хоре подпевал...
Но я и не перевожу с китайского - ни от душевной потребности, ни от скуки, ни от показной... Сами знаете, влюбленности в чего... Или, скажем, когда-то одной из уважаемых дам я обещал не трогать португальских авторов - ну, и не трогаю. Так и она не пыталась меня более прессовать своей опытностью.
Возможно, сейчас мы и наблюдаем то маленькое оживление, которое увеличивает число - читателей, конечно, а не подписчиков. Как читатель, я немного подготовлен, потому что прежде поинтересовался - а как вообще-то в цеху решены проблемы перевода с этого непростого языка. Поинтересовался.
Прежде, чем расписаться.
Полагаю, скоро в рубрике Наташ прибавится, и станет ещё больше талантливых переводов.
Дорогая Надя, тронута твоим искренним и доброжелательным откликом на стихи Виктора.
Он вспоминал в своей автобиографии, что вступил в пору писания стихов в очень благоприятное время для поэзии. Погода на дворе стояла весенняя - "оттепель", интерес к поэзии был огромный. И первое стихотворение Виктор написал в 1964 году, оно было опубликовано в "Комсомольской правде".
Спасибо, Надя, обнимаю.
Нина.
Моя благодарность Вам, Наденька, за такой вдохновляющий отзыв! Он и сам, как прекрасные стихи, словно стихотворение в прозе... Перечитала я и Михаила Кузмина, и Черубину де Габриак, и многих, чьё наследие видится нам полным изящества, иногда бессюжетным и эфемерным, и бесконечно трогает душу... Захотелось стать на цыпочки и хотя бы мысленно достигнуть этой красоты...
Ага, ага, по-старинному: баба по бору ходила, трое лапти износила...
Виноват, что сероват, только что из деревни