Можно школу закончить за это время. Или три новых (завода) построить. Не знаю, что ещё сказать. Я пишу комментарии ко всем стихам, где так или иначе упомянут Высоцкий.
Нина, Вы - автор проекта, я лишь могу подбросить порой дровишек под наш общий котел). Теперь у меня два Близнеца есть в ближнем круге - Вы и Игнат) О, еще был Яков Цемель, но он не заходит на Пру в последнее время.. Строка про Астролога и Близнеца просто пророческой оказалась). Хоть я и не волшебник (зачеркнуто) Астролог, а только учусь))
Александр, простите, не сразу заметила Ваш коммент в почте.. И уже Алене изложила свои соображения по этому поводу.) То, что Вы не трактуете однозначно прямо эти последние строки, меня ободряет. Значит, мое иррациональное бродит где-то недалеко от истины).
О, а я не нашла.. Вот растяпа. Дайте ссылочку, пжалста). Спасибо за цитату. Вы знаете, не только война совершает такое. На магическом пути (а Кроули шел по этому пути) есть два перехода через Бездну. Первый - это когда человек становится магом и навсегда выходит из социума. А второй - собственно, делает то, что описано в цитате. Он неизбежен. Совершили успешно второй переход лишь единицы. И это делает из мага Мастера.
Насчет Вашего размышления... Алена, в этом и заключается цена игры, на мой взгляд - перестать быть просто средством). Поэтому-то маги и рискуют всем при втором переходе. Пан или пропал..
перевод Вира вчера читала здесь :) а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему: Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения... :)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует. Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал. Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию). не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное)) Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание.. Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Я в курсе относительно подвижного ударения в слове "гарпун")
Дело в том, что данное стихотворение написано довольно давно, ещё в 90-е годы прошлого века, и оно мне дорого именно в том виде, в котором существует.
Впрочем, могу сказать, что я и сейчас отношусь достаточно спокойно к несловарным ударениям в авторских стихах, если такие ударения не деформируют звучание, доля их минимальна, а применение оправдано контекстом.
Если в общем контексте, то, наверное, "не так бесконечно плохи". Если это выражение оптимистического взгляда.
Но, с другой стороны, оптимизм возможен и при первой трактовке: эта рассада плоха, но её возможности не безграничны. Она не во всем может быть основой, кроме нее, есть что-то еще.
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов). "Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..." (а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
Хм.. base motives.. Алена, где Вы это нашли? Я ни в одном словаре (включая венгерские) не нашла ничего подобного, лишь "basely", что значит "aljas módon" и "prisoner's base" - "fogójáték", "base money" - "hamis pénz"... Да, оттеночек имеется)) Похоже на сленг.
Пысы: Ну так и че? Разве мой перевод противоречит этому значению?
О, благодарю Вас, Александр, за такой молниеносный ответ! Очень интересно. Теперь бы хотелось послушать мнение Марка. Для полноты филологической картины.
Внимательно прочла Ваш перевод, Владимир Михайлович. Он производит хорошее впечатление, но обратите внимание на следующие моменты: в сонетах по четырнадцать строк и по пять стоп, а у Вас в сонете I получилось тринадцать строк и шесть стоп во второй строке и четыре стопы - в предпоследней;
в сонете IV у Вас получилось четыре стопы в пятой строке и шесть стоп - в десятой, а в сонете V шесть стоп получилось в шестой строке.
Я предполагаю, что "Оптимист" был написан намного раньше конца Второй Мировой. В последние годы Кроули занимался "Книгой Тота" и, насколько я знаю, стихов не писал. Возможно, текст был написан во время его путешествия в Египет в начале прошлого века. Впрочем, утверждать наверняка не берусь. В публичном доступе я не нашла даты написания этого текста.
К тому же, Алистер Кроули не был ученым-физиком и не мог предполагать, к каким невероятным последствиям может привести атомное оружие, вернее, глобальная гонка вооружений.. В те времена оно, скорее, демонстрировало угрозу лишь для самого человечества...
Алена, дык английская грамматика, вроде, не предусмотрела возможности быть прилагательным этому слову.. Хотя, чего только в филологии не бывает! Развивается аршинными шагами. Возможно, я что-то пропустила.
Ну ничего, у нас на сайте есть два профессиональных филолога, к счастью. Один из них, израильский филолог Марк Шехтман, даже нанес мне сегодня визит и влепил минус за перевод. Текст показался Марку банальным. Думаю, ему не составило бы труда сделать подстрочник для последних двух банальных строк и объяснить нам этот филологический феномен. В Израиле практически все интеллигентные, образованные люди прекрасно владеют английским языком (знаю не понаслышке)).
Второй филолог, Александр Флоря, сам переводит с английского.
Уважаемые филологи, помогите дамам разобраться с двумя последними строчками!
а почему не может быть прилагательного, если less наречие "менее". я думаю, здесь инверсия: infinitely less base. Мария, может быть и инсайт, не спорю. но почему не было опасности, Кроули пережил две мировых войны. не знаю, когда он написал этот стишок, может как раз по поводу ядерного оружия в 1945 году?
К омментарии
это не я, я транслирую )))
О ла ла). Только похвасталась своей памятью.. Значит, это был 2015-ый год, ещё на старом сайте.. Наш разговор исчез. Жаль..
Алена, Вы - оптимистка))
здесь: https://poezia.ru/works/113367
и конечно, все мы -- частицы сущего..
И одиннадцать лет до разрухи
Нина, Вы - автор проекта, я лишь могу подбросить порой дровишек под наш общий котел).
Теперь у меня два Близнеца есть в ближнем круге - Вы и Игнат) О, еще был Яков Цемель, но он не заходит на Пру в последнее время..
Строка про Астролога и Близнеца просто пророческой оказалась). Хоть я и не волшебник (зачеркнуто) Астролог, а только учусь))
Александр, простите, не сразу заметила Ваш коммент в почте.. И уже Алене изложила свои соображения по этому поводу.)
То, что Вы не трактуете однозначно прямо эти последние строки, меня ободряет. Значит, мое иррациональное бродит где-то недалеко от истины).
О, а я не нашла.. Вот растяпа. Дайте ссылочку, пжалста).
Спасибо за цитату. Вы знаете, не только война совершает такое. На магическом пути (а Кроули шел по этому пути) есть два перехода через Бездну. Первый - это когда человек становится магом и навсегда выходит из социума. А второй - собственно, делает то, что описано в цитате. Он неизбежен. Совершили успешно второй переход лишь единицы. И это делает из мага Мастера.
Насчет Вашего размышления... Алена, в этом и заключается цена игры, на мой взгляд - перестать быть просто средством). Поэтому-то маги и рискуют всем при втором переходе. Пан или пропал..
перевод Вира вчера читала здесь :)
а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему:
Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения...
:)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует.
Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал.
Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию).
не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное))
Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание..
Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Принято "гарпунА", Ева
в таком чистом по звуко-смыслу стихотворении
хорошо бы, чтобы все было чисто
Если в общем контексте, то, наверное, "не так бесконечно плохи". Если это выражение оптимистического взгляда.
Я не утверждаю, что поэты всегда говорят глупости, но преувеличивать их мнение не стоит.
Нашёл перевод Бродского:
Вредны людишки
для планеты.
Мы изведём себя
за это!
Уже давно пошёл
отсчёт…
Родится кто-нибудь
ещё !
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов).
"Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..."
(а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
Алена, сейчас ночь, мы никому не мешаем))
Ну хорошо, что не обиделись, тогда спокойной ночи)
Приписка спонтанная). Ну Вы подумайте до завтра и поделитесь, пожалуйста, своим резюме))
да нет, Мария, просто меня тут любят во флуде обвинять :/
(а приписки не видела)
ну, утро вечера мудренее :)
Алена, Вы обиделись? Прям так сухо отвечаете..((
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0...
Хм.. base motives..
Алена, где Вы это нашли? Я ни в одном словаре (включая венгерские) не нашла ничего подобного,
лишь "basely", что значит "aljas módon" и "prisoner's base" - "fogójáték", "base money" - "hamis pénz"...
Да, оттеночек имеется)) Похоже на сленг.
Пысы: Ну так и че? Разве мой перевод противоречит этому значению?
Александр, сочувствую.. Надеюсь, просто легкая бессонница. Но если болезнь не дает Вам спать, тогда вдвойне благодарна за Ваш ответ.
Не за что. Отвратно себя чувствую, не спится.
О, благодарю Вас, Александр, за такой молниеносный ответ! Очень интересно.
Теперь бы хотелось послушать мнение Марка. Для полноты филологической картины.
Внимательно прочла Ваш перевод, Владимир Михайлович. Он производит хорошее впечатление, но обратите внимание на следующие моменты: в сонетах по четырнадцать строк и по пять стоп, а у Вас в сонете I получилось тринадцать строк и шесть стоп во второй строке и четыре стопы - в предпоследней;
в сонете IV у Вас получилось четыре стопы в пятой строке и шесть стоп - в десятой, а в сонете V шесть стоп получилось в шестой строке.
Ну и опечатки: "хочтся" (вместо "хочется"), "ключём" (вместо "ключом"), мечём (вместо "мечом").
Наверное, это всё нетрудно будет исправить.
а почему не может быть прилагательного, если less наречие "менее". я думаю, здесь инверсия: infinitely less base.
Мария, может быть и инсайт, не спорю.
но почему не было опасности, Кроули пережил две мировых войны. не знаю, когда он написал этот стишок, может как раз по поводу ядерного оружия в 1945 году?