Д.Г.Россетти Сонет I Престол Любви
Есть ряд Понятий, что в соединенье
для сердца нашего весьма важны.
То Истина, которой мы верны,
с Надеждой в том, что в жизненном стремленье,
в любой из дней и в каждое мгновенье,
дойти лишь к доброй Славе мы должны -
и все цветы, что будут взращены
спасут нам Юность нашу от Забвенья.
Любовь намного выше тех Понятий.
Её вся Юность молит: "Прилетай !"
Вся Слава, отдыхая после ратей,
в Ней черпает отраду через край.
Для Истины в Ней самый верх всех статей.
Надежда в Ней отыскивает Рай.
D.G.Rossetti Sonnet I Love Enthroned
I marked all kindred Powers the heart finds fair:—
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes up-cast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.
Примечание.
Есть другие переводы этого сонета: перевод Николая Минского, перевод Умного Кота. В них текстуальная близость к стихотворению Данте Габриэля Россетти выражена больше. ВК
Д.Г.Россетти Сонет II Дом Жизни. Праздничное Рождение.
Настало утро - доброе начало.
Дитя увидев, радуется мать.
Улыбки Ей не хочется скрывать:
свою Любовь Супруга увидала.
Дитя сперва напиться пожелало.
Проснулась жизнь, проснулся аппетит.
И вот уже не спит, и вот кричит.
И прежних уз связующих не стало.
А нынче мы страдаем от тоски:
его ножонки плохо зашагали.
Он нам цветов из рощи не принёс.
Так души рвутся с горя на куски,
как умер и оставил нас в печали,
так тешит нас лишь прядь его волос.
D.G.Rossetti Sonnet II The House of Life. Bridal Birth
As when desire, long darkling, dawns, and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nursed.
Born with her life, creature of poignant thirst
And exquisite hunger, at her heart Love lay
Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.
Now, shielded in his wings, our faces yearn
Together, as his fullgrown feet now range
The grove, and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children, when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.
Примечание.
Означенный сонет переведён на немецкий язык Отто Хаузром (Otto Hauser, 1876-1944). Все 102 сонета, входящие в сонетный цикл Данте Габриэля Россетти "Дом Жизни" тщательно переведены на русский язык Вланесом. Вопрос о надобности других
переводов - спорный.
Д.Г.Россетти Сонет III. Завет Любви.
Ты - в час Любви и страстного лобзанья -
для сердца моего - весь высший свет,
и в пламени Любви - Её Завет,
открытый мне в Твоей волне дыханья.
В Твоём святилище, в очарованье,
где фимиам и нам не до бесед,
Ты шепчешь: "Милый ! Больше в Мире нет
столь мной любимого, как ты, созданья !"
Твоя ж Любовь мне слаще всех наград.
Не рваться ли мне к Славе от безделья,
чтоб оказаться после перед мелью
и слушать волны, что вдали шумят,
да нА воду бросать тоскливый взгляд ? -
Твоя Любовь мне стала главной целью.
D.G.Rossetti Sonnet III. Love's Testament
O thou who at Love’s hour ecstatically
Unto my heart dost ever more present,
Clothed with the fire, thy heart his testament;
Whom I have neared and felt thy breath to be
The inmost incense of his sanctuary;
Who without speech hast owned him, and, intent
Upon his will, thy life with mine hast blent,
And murmured, “I am thine, thou’rt one with me!”
O what from thee the grace, to me the prize,
And what to Love the glory, – when the whole
Of the deep stair thou tread’st to the dim shoal
And weary water of the place of sighs,
And there dost work deliverance, as thine eyes
Draw up my prisoned spirit to thy soul!
Д.Г.Россетти Сонет IV. Влюблённый взгляд.
Любимая ! Когда Тебя я вижу,
особенно духовным зреньем глаз, -
передо мной - святой иконостас.
И Ты ещё дороже мне и ближе,
в большом почёте и в престиже.
Когда ж ночная тьма объемлет нас
Твоё лицо мерцают лишь подчас,
но мысли в нас - и те же, и одни же.
Любимая ! Когда в грядущей мгле
Ты не оставишь даже тени на Земле,
и взгяд Твой сгинет в тёмной круговерти,
что ж я тогда увижу так, как прежде ? -
Лишь вихри листьев скажут о Надежде,
когда нагонят ветер крылья Смерти.
D.G.Rossetti Sonnet IV Lovesight
When do I see thee most, beloved thee ?
When in the light the spirits of mine eyes
Before thy face, their altar, solemnise
The worship of that Love through thee made known ?
Or when in the dusk hours, (we two alone,)
Close-kissed and eloquent of still replies
The twilight-hidden glimmering visage lies,
And my soul only sees thy soul its own ?
O love, my love ! if I no more should see
Thyself, nor on the earth the shadow of thee,
Nor image of thine eyes in any spring, -
How then should sound up Life’s darkening slope
The ground-whirl of the perished leaves of Hope,
The wind of Death’s imperishable wing ?
Д.Г.Россетти Сонет V. Надежда Сердца.
Я с вольной песней - колдовским ключом -
из тайн Любви хоть чем-то овладею,
как посуху, сквозь море, иудеи,
пройду и не умолкну нипочём.
Раздвинув все препоны, как мечом,
пойду, Любимая, заботливо радея,
чтоб чётче знала ты мою идею,
что нас Господь прикрыл своим плечом.
Едины Мы: Любовь, Господь и Ты.
Сердца, что в нас, не попусту даны,
и в каждом из сердец - своя мечта.
Лучи зари нам издали видны,
но чувства в каждом сердце не просты:
ведь каждый помнит дни своей весны.
D.G.Rossetti Sonnet V. Heart's Hope
By what word’s power, the key of paths untrod,
Shall I the difficult deeps of Love explore,
Till parted waves of Song yield up the shore
Even as that sea which Israel crossed dryshod?
For lo! in some poor rhythmic period,
Lady, I fain would tell how evermore
Thy soul I know not from thy body, nor
Thee from myself, neither our love from God.
Yea, in God’s name, and Love’s and thine, would I
Draw from one living heart such evidence
As to all hearts all things shall signify;
Tender as dawn’s first hill-fire, and intense
As instantaneous penetrating sense,
In Spring’s birth-hour, of other Springs gone by.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
176667
от
25.08.2023
3 |
1 |
209 |
28.11.2024. 10:57:51
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Д.Г. Россетти Дом Жизни Владимир Корман
Автор Эмма Соловкова
Дата: 01-09-2023 | 00:36:06
Внимательно прочла Ваш перевод, Владимир Михайлович. Он производит хорошее впечатление, но обратите внимание на следующие моменты: в сонетах по четырнадцать строк и по пять стоп, а у Вас в сонете I получилось тринадцать строк и шесть стоп во второй строке и четыре стопы - в предпоследней;
в сонете IV у Вас получилось четыре стопы в пятой строке и шесть стоп - в десятой, а в сонете V шесть стоп получилось в шестой строке.
Ну и опечатки: "хочтся" (вместо "хочется"), "ключём" (вместо "ключом"), мечём (вместо "мечом").
Наверное, это всё нетрудно будет исправить.