К омментарии

Надежда, а я всегда благодарна за интерес и вопросы (надо сказать ключевые здесь!)!
однако, перед Ханьшанем я такой же дилетант, и тоже обращаюсь за помощью к дипсику (не во всех, но) сложных случаях, хотя, чаще он со мной соглашается, чем я с ним :) короче, это стихотворение он назвал "одним из самых знаменитых и философски насыщенных". попробую ответить, как я это понимаю:
согласна, в первой строке смысл немного дублируется, но это без учета подтекста (или второго плана, что одно и то же по сути). как и обычно в кит. поэзии, за пейзажем скрываются мысли и чувства, но у Ханьшаня по большей части они имеют философско-религиозную основу, а о том, что это чань(дзен)-буддийский стишок -- сказано прямо в концовке.
т.о. букв. "высокая-высокая вершина" подразумевает состояние самосовершенствования или созерцания, которого достиг (в описываемый момент времени) автор (или лг), а смотрение с вышины -- не только обозревание окрестностей, но и состояние, когда, цитирую ии: ум, достигший «вершины», обретает всеохватность и осознаёт безграничность реальности. Это состояние духовного триумфа и полной свободы. (с)
следующий ключевой момент -- луна и ее отражение. в буддизме луна часто служит символом ясного ума, сияния мудрости, просветления, а отражение луны в воде -- символ иллюзорности физического мира (того, что "все дхармы (явления) возникают и исчезают, подобно отражению, не имея собственной, постоянной сущности, но указывая на реальность «истинной таковости».") то есть говоря об отсутствии отражения, Ханьшань рисует состояние, когда ум осознает,  что все воспринимаемые «вещи» — лишь отражения в «источнике» сознания, и не цепляется за них. Истина (луна) «пребывает в синем небе» — она трансцендентна и неизменна. Это уровень мудрости-праджни, различающей условное и абсолютное. (с) так что отражение луны для лг исчезает, он его просто не видит. но видит истину -- Это ключевое чаньское прозрение.
далее Вы спросили, почему я предпочла закончить вопросом. не знаю, откуда Вы это узнали, Надежда, но в самом деле, грамматика допускает два прочтения концовки: отрицание и риторически вопрос (песня закончилась -- не чань, и песня закончилась -- разве не чань?). классическое прочтение (по словам ии) -- отрицание: Чань запределен, не-описуем. Стихотворение — это «палец, указывающий на луну», а не сама луна. Это констатация пределов языка. (с) однако, как Вы понимаете, я же не могла согласиться с такой констатацией :) ии подтвердил, что возможно второе прочтение: сам процесс песни (поэтического выражения, в котором было прозрение об источнике и луне) и её завершение — это и есть акт чань. Когда песня смолкает, наступает тишина, и в этой тишине, следующей за песней, являющейся её продолжением и сутью, — и пребывает чань... Эффект: Открывающий, парящий, вовлекающий. Звучит не как вердикт, а как приглашение разделить инсайт.. (с) насколько это соответствует истине, и что здесь есть истина -- я не знаю, но мне нравится думать, что акт (стихо)творчества (а песня, сочиняемая и тут же пропеваемая -- он и есть), как говорил И. Б. – "колоссальный ускоритель сознания, мышления, мироощущения" и порой может дарить "откровения". :) еще раз благодарю,

Здравствуйте, Нина!

Долго не могла, к сожалению, понять поэзию Бригантов, а когда, наконец, раскусила орешек, то почувствовала вкус и влюбилась в Вашу музыку слов. Спасибо!

Дата и время: 09.02.2026, 15:01:33

Красиво сказано! 

"Игра стеклянных бус"
особенно запомнилось...красиво звучит )

Дата и время: 09.02.2026, 14:52:31

очень хорошее )

Дата и время: 09.02.2026, 14:47:21

Спасибо Вам, Ольга!
Очень рада созвучию )

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Вы меня прямо искушаете) Хочется, конечно, чтобы Спендер звучал по-русски, но про Данко он вряд ли знал. Но 1:0 в пользу Данко есть)

Как интересно. Как точно . 
Понравились стихи.

Как ни выпускай на волю - нет исхода настоящему чувству, ведь оно уже часть души... Видно, и сама вечность такова.
Замечательно, Владимир,  рад!

Замечательно, Аркадий! 
Рад встретить в стихах настоящее чувство.

Здравствуйте, Сергей
Прошу прощения за вмешательство, но если поставить
Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко, это будет
\адаптивное транскодирование. Вроде бы, у Вас нет таких попыток отойти от оригинала, какие есть скажем у Заходера или Бородицкой. Но если посмотреть опыт
советской школы перевода, то выход за пределы информационного поля (осторожный и точечный) там присутствовал довольно часто.
Самый характерный пример - Маршак с его адаптивной социализацией во многих переводах.
Ваш И.Б.

Спасибо Вам огромное, Ирина! Отвечаю по полочкам:
- скобки убрал;
- лепестки - чего? А первоцвет - собирательное, и неважно, какой он;
- в крови - действительно, звучит естественнее)
- идеальный перевод последней фразы - "Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко", но вряд ли позволительно вторгаться в тело чужого стиха таким образом. Пока буду думать.

Автор Вланес
Дата и время: 09.02.2026, 08:27:43

Дорогая Вера, большое спасибо за Ваш подробный отзыв. Мне очень приятно, что Вы так глубоко и тонко понимаете эту вещь. Действительно, композиция плавающая и может показаться фрагментарной - но это сделано специально, в подражание тому, как работает сознание. Мы ведь не думаем линейно, но скачем с предмета на предмет, с образа на образ, и всё это сливается в некое общее полотно. В линейном повествовании всегда есть некая доля искусственности, а мне хочется немножко от него отойти. В этом плане на меня оказали влияние симфонии Брукнера, где мысль развивается похожим образом. Колумбовы корабли - это то, что есть, но ты этого не видишь, потому что в тебе нет ничего, что может это увидеть. Герои как бы встретились, но на самом деле не встретились, Глеб и Жанна увидели Сальвадорчика, но на самом деле не увидели. Вы верно подметили, что повествование кажется недосказанным. Это первая часть задуманной трилогии. Если Бог даст, я собираюсь написать ещё две части. Спасибо Вам ещё раз! Вы, как всегда, вдохновляете меня на дальнейшие труды. С уважением, Владислав

Дата и время: 08.02.2026, 21:53:25

Да, конечно!
Весна - брожение патоки, жаркое лето - перегонка, долгая осень - выдержка, от золотистого до забуревшего. А ледяная зима - время угощаться и угощать)))

Добрый день, Алёна. Всегда с интересом читаю Ваши переводы, познавая мир древней китайской поэзии. Вот сейчас у меня возникли вопросы по переводу, возможно, дилетантские. )
Для На самой высокой вершине не кажется ли Вам излишним уточнение  с вышины?
Почему луна, которая явно отражается в родниковой воде,  у Вас там не видна? Её там, конечно, нет, но она видна всё-таки в отражении, поскольку ярко сияет на небе.
Почему Вы предпочли закончить перевод вопросом?
Спасибо.



Здравствуйте, Ольга! Актуально, да... Потихоньку к этому все идёт: человек человеку не нужен, а уж нейросети, научившейся создавать нейрообъекты (обозримое будущее), тем более. 
Спасибо Вам за проявленный интерес.

Дата и время: 08.02.2026, 15:30:28

А, ясно)

а моя - "на самом деле" 🤣

Дата и время: 08.02.2026, 15:27:00

Есть в запахе рома что-то весеннее!

Дата и время: 08.02.2026, 15:16:13

Это моя присказка любимая :)

Дата и время: 08.02.2026, 15:02:19

Оставлю отклик-закладочку, чтобы не потерять и вернуться к чтению... Спасибо Вам!

Дата и время: 08.02.2026, 14:55:28

Благодарю.

А почему "всё-таки"?

Дата и время: 08.02.2026, 14:39:14

И всё-таки очень хорошая вещь.

И звучание, и мысли...


Дата и время: 08.02.2026, 14:22:00

Здравствуйте, Светлана! Это чрезвычайно актуально... я безо всяких шуток. Актуально и своевременно.  Очень похоже на то, что с нами происходит! 

Сергей, на мой взгляд, вражда и междуусобица (без "их") получаются не связаны, по крайней мере читатель может об этом только догадываться.
в предыдущем варианте (я не согласна с ии), "их распри" непосредственно раскрывают смысл враждуя, поэтому "неявности" фактически нет, а насчет ед. и мн. ч., кмк, допустимо. звучит лучше, чем в "те распри".
"вступить в распри" у меня не вызывает диссонанса, может потому что по Далю распря: спор, прение, состязанье противников; 
вариант с усобицей (ами?) кажется довольно хорошим!
есть из чего выбирать :)

А так?

Враждующая знать зовёт
К междоусобице народ.

Или так:

Враждующая знать зовёт
Примкнуть к усобице народ.

ОТК – это хорошо.
Но госприёмка в лице ИИ говорит, что проблемы ещё есть:


1. «Их» vs «знать» (грамматический разрыв). Совершенно верно. «Знать» — грамматически единственного числа. Употребление местоимения «их» (отсылающего ко множеству лиц внутри знати) создает легкий, но ощутимый диссонанс. Логически оно понятно, но стилистически «сбивает каденцию».
2. Неявность субъекта вражды («враждуя» с кем?). Деепричастие «враждуя» обобщенно. Контекст подразумевает «между собой», но для афоризма, претендующего на абсолютную точность, эта неявность становится недостатком.
3. Сочетаемость «вступить в распри». Ваша языковая интуиция абсолютно права. Фраза звучит несколько абстрактно и «неглидко», потому что «вступить» требует более конкретной, оформленной цели (вступить в бой, в спор, в партию). «Распри» (множественное число, обозначающее общее состояние раздора) — цель слишком размытая.

Дата и время: 07.02.2026, 23:10:34

Наташ, welcome on board!