Ханьшань «На самой высокой вершине смотрю...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.02.2026, 13:16:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194274

На самой высокой 

                 вершине смотрю с вышины,

Повсюду теперь 

                 беспредельные дали видны.

И в уединеньи 

                 не помню уже ни о ком,

Луна одинокая 

                 над ледяным родником.

Однако луна 

                 в родниковой воде не видна,

Но в небе лазурном 

                 высоко сияет она.

Пою эту песню, 

                 и только допел, в тот же миг,

Как стихла она, 

                 разве истины чань не достиг?




寒山《高高峰顶上》


 

高高峰顶上,四顾极无边。

独坐无人知,孤月照寒泉。

泉中且无月,月自在青天。

吟此一曲歌,歌终不是禅。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194274 от 08.02.2026
8 | 3 | 94 | 05.03.2026. 14:31:19
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Елена Ханова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна. Всегда с интересом читаю Ваши переводы, познавая мир древней китайской поэзии. Вот сейчас у меня возникли вопросы по переводу, возможно, дилетантские. )
Для На самой высокой вершине не кажется ли Вам излишним уточнение  с вышины?
Почему луна, которая явно отражается в родниковой воде,  у Вас там не видна? Её там, конечно, нет, но она видна всё-таки в отражении, поскольку ярко сияет на небе.
Почему Вы предпочли закончить перевод вопросом?
Спасибо.



Надежда, а я всегда благодарна за интерес и вопросы (надо сказать ключевые здесь!)!
однако, перед Ханьшанем я такой же дилетант, и тоже обращаюсь за помощью к дипсику (не во всех, но) сложных случаях, хотя, чаще он со мной соглашается, чем я с ним :) короче, это стихотворение он назвал "одним из самых знаменитых и философски насыщенных". попробую ответить, как я это понимаю:
согласна, в первой строке смысл немного дублируется, но это без учета подтекста (или второго плана, что одно и то же по сути). как и обычно в кит. поэзии, за пейзажем скрываются мысли и чувства, но у Ханьшаня по большей части они имеют философско-религиозную основу, а о том, что это чань(дзен)-буддийский стишок -- сказано прямо в концовке.
т.о. букв. "высокая-высокая вершина" подразумевает состояние самосовершенствования или созерцания, которого достиг (в описываемый момент времени) автор (или лг), а смотрение с вышины -- не только обозревание окрестностей, но и состояние, когда, цитирую ии: ум, достигший «вершины», обретает всеохватность и осознаёт безграничность реальности. Это состояние духовного триумфа и полной свободы. (с)
следующий ключевой момент -- луна и ее отражение. в буддизме луна часто служит символом ясного ума, сияния мудрости, просветления, а отражение луны в воде -- символ иллюзорности физического мира (того, что "все дхармы (явления) возникают и исчезают, подобно отражению, не имея собственной, постоянной сущности, но указывая на реальность «истинной таковости».") то есть говоря об отсутствии отражения, Ханьшань рисует состояние, когда ум осознает,  что все воспринимаемые «вещи» — лишь отражения в «источнике» сознания, и не цепляется за них. Истина (луна) «пребывает в синем небе» — она трансцендентна и неизменна. Это уровень мудрости-праджни, различающей условное и абсолютное. (с) так что отражение луны для лг исчезает, он его просто не видит. но видит истину -- Это ключевое чаньское прозрение.
далее Вы спросили, почему я предпочла закончить вопросом. не знаю, откуда Вы это узнали, Надежда, но в самом деле, грамматика допускает два прочтения концовки: отрицание и риторически вопрос (песня закончилась -- не чань, и песня закончилась -- разве не чань?). классическое прочтение (по словам ии) -- отрицание: Чань запределен, не-описуем. Стихотворение — это «палец, указывающий на луну», а не сама луна. Это констатация пределов языка. (с) однако, как Вы понимаете, я же не могла согласиться с такой констатацией :) ии подтвердил, что возможно второе прочтение: сам процесс песни (поэтического выражения, в котором было прозрение об источнике и луне) и её завершение — это и есть акт чань. Когда песня смолкает, наступает тишина, и в этой тишине, следующей за песней, являющейся её продолжением и сутью, — и пребывает чань... Эффект: Открывающий, парящий, вовлекающий. Звучит не как вердикт, а как приглашение разделить инсайт.. (с) насколько это соответствует истине, и что здесь есть истина -- я не знаю, но мне нравится думать, что акт (стихо)творчества (а песня, сочиняемая и тут же пропеваемая -- он и есть), как говорил И. Б. – "колоссальный ускоритель сознания, мышления, мироощущения" и порой может дарить "откровения". :) еще раз благодарю,

Спасибо, Алёна. Философия буддизма  плюс древний Китай - дело сложное, и, похоже, рядовому читателю, который с этим не знаком, сложно разобраться в тонкостях стихотворения, пусть даже с помощью ныне вездесущего ии.  ). Тем не менее мне было интересно узнать Ваше представление. о переводимом стихотворении.