Ханьшань «На самой высокой вершине смотрю...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.02.2026, 13:16:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194274

На самой высокой 

                 вершине смотрю с вышины,

Повсюду теперь 

                 беспредельные дали видны.

И в уединеньи 

                 не помню уже ни о ком,

Луна одинокая 

                 над ледяным родником.

Однако луна 

                 в родниковой воде не видна,

Но в небе лазурном 

                 высоко сияет она.

Пою эту песню, 

                 и только допел, в тот же миг,

Как стихла она, 

                 разве истины чань не достиг?




寒山《高高峰顶上》


 

高高峰顶上,四顾极无边。

独坐无人知,孤月照寒泉。

泉中且无月,月自在青天。

吟此一曲歌,歌终不是禅。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194274 от 08.02.2026
4 | 1 | 32 | 09.02.2026. 01:57:02
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Елена Ханова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна. Всегда с интересом читаю Ваши переводы, познавая мир древней китайской поэзии. Вот сейчас у меня возникли вопросы по переводу, возможно, дилетантские. )
Для На самой высокой вершине не кажется ли Вам излишним уточнение  с вышины?
Почему луна, которая явно отражается в родниковой воде,  у Вас там не видна? Её там, конечно, нет, но она видна всё-таки в отражении, поскольку ярко сияет на небе.
Почему Вы предпочли закончить перевод вопросом?
Спасибо.